en_tn_lite_do_not_use/jer/16/18.md

17 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-03-21 22:12:02 +00:00
# They have polluted my land
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2020-03-21 22:12:02 +00:00
The verb "polluted my land" is a hyperbolic metaphor: Yahweh speaks as if the people's sin is so bad that he hates even the land they live on. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2020-03-21 22:12:02 +00:00
# They have filled my inheritance with the corpses of their detestable idols
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2020-03-21 22:12:02 +00:00
The words "have filled" means that they have placed many idols in the land. Alternate translation: "There are very many detestable idols in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# my inheritance
Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2020-03-21 22:12:02 +00:00
# the corpses of their detestable idols and their abominations
The idols never had life, so "corpses" here is a metaphor. Possible meanings are 1) the "detestable idols" and "abominations" themselves are the "corpses." Alternate translation: "their detestable idols and abominations, which are useless, like corpses" Or 2) the "detestable idols" are the religious symbols of a murderous society, the "abominations" are the disgusting practices of those who worship the idols, and the "corpses" are the innocent victims of those murderous, disgusting practices. Alternate translation: "the corpses of those whom you have killed with the abominations that your detestable idols command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])