Prepare to publish v15 (#781)

Prepare to publish v15

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ust/pulls/781
This commit is contained in:
Robert Hunt 2020-10-28 19:37:13 +00:00
parent bca7e71720
commit 4f24aacdf3
3 changed files with 66 additions and 66 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@
\ts\*
\c 1
\p
\p
\v 1 \zaln-s | x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὁ"\*\zaln-s | x-strong="G42450" x-lemma="πρεσβύτερος" x-morph="Gr,NS,,,,NMSC" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="πρεσβύτερος"\*\w You|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w know|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w me|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
@ -30,7 +30,7 @@
\zaln-s | x-strong="G37390" x-lemma="ὅς" x-morph="Gr,RR,,,,AMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὃν"\*\w whom|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G14730" x-lemma="ἐγώ" x-morph="Gr,RP,,,1N,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐγὼ"\*\w I|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G17220" x-lemma="ἐν" x-morph="Gr,P,,,,,D,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐν"\*\zaln-s | x-strong="G02250" x-lemma="ἀλήθεια" x-morph="Gr,N,,,,,DFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀληθείᾳ"\*\w truly|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G00250" x-lemma="ἀγαπάω" x-morph="Gr,V,IPA1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀγαπῶ"\*\w love|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\zaln-s | x-strong="G00250" x-lemma="ἀγαπάω" x-morph="Gr,V,IPA1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀγαπῶ"\*\w love|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\v 2 \zaln-s | x-strong="G00270" x-lemma="ἀγαπητός" x-morph="Gr,NS,,,,VMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀγαπητέ"\*\w Dear|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w friend|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*,
\zaln-s | x-strong="G21720" x-lemma="εὔχομαι" x-morph="Gr,V,IPM1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εὔχομαί"\*\w I|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
@ -60,7 +60,7 @@
\zaln-s | x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,NFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἡ"\*\zaln-s | x-strong="G55900" x-lemma="ψυχή" x-morph="Gr,N,,,,,NFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ψυχή"\*\w in|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w respect|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w to|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w God|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\w God|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\v 3 \zaln-s | x-strong="G10630" x-lemma="γάρ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="γὰρ"\*\w I|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w know|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w that|x-occurrence="1" x-occurrences="2"\w*
@ -105,7 +105,7 @@
\w makes|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w me|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G30290" x-lemma="λείαν" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="λείαν"\*\w very|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G54630" x-lemma="χαίρω" x-morph="Gr,V,IAP1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐχάρην"\*\w happy|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\zaln-s | x-strong="G54630" x-lemma="χαίρω" x-morph="Gr,V,IAP1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐχάρην"\*\w happy|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\v 4 \zaln-s | x-strong="G31870" x-lemma="μειζότερος" x-morph="Gr,NS,,,,AFSC" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μειζοτέραν"\*\zaln-s | x-strong="G37780" x-lemma="οὗτος" x-morph="Gr,RD,,,,GNP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τούτων"\*\zaln-s | x-strong="G37560" x-lemma="οὐ" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="οὐκ"\*\zaln-s | x-strong="G21920" x-lemma="ἔχω" x-morph="Gr,V,IPA1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἔχω"\*\zaln-s | x-strong="G54790" x-lemma="χαρά" x-morph="Gr,N,,,,,AFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="χαράν"\*\w This|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w is|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w what|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
@ -137,7 +137,7 @@
\w God|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\w s|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w truth|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*\zaln-e\*!
\ts\*
\ts\*
\v 5 \zaln-s | x-strong="G00270" x-lemma="ἀγαπητός" x-morph="Gr,NS,,,,VMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀγαπητέ"\*\w Dear|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w friend|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*,
\zaln-s | x-strong="G41600" x-lemma="ποιέω" x-morph="Gr,V,IPA2,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ποιεῖς"\*\w you|x-occurrence="1" x-occurrences="3"\w*
@ -159,7 +159,7 @@
\w you|x-occurrence="3" x-occurrences="3"\w*
\w do|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*
\w not|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w know|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\w know|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\v 6 \zaln-s | x-strong="G37390" x-lemma="ὅς" x-morph="Gr,RR,,,,NMP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="οἳ"\*\w Some|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w of|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w them|x-occurrence="1" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
@ -201,7 +201,7 @@
\w it|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w honors|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,GMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τοῦ"\*\zaln-s | x-strong="G23160" x-lemma="θεός" x-morph="Gr,N,,,,,GMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="Θεοῦ"\*\w God|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\p
\p
\v 7 \zaln-s | x-strong="G18310" x-lemma="ἐξέρχομαι" x-morph="Gr,V,IAA3,,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐξῆλθον"\*\w They|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w are|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w traveling|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
@ -223,7 +223,7 @@
\zaln-s | x-strong="G33670" x-lemma="μηδείς" x-morph="Gr,RI,,,,ANS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μηδὲν"\*\w have|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w not|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G29830" x-lemma="λαμβάνω" x-morph="Gr,V,PPA,NMP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="λαμβάνοντες"\*\w helped|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w them|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\w them|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\v 8 \zaln-s | x-strong="G37670" x-lemma="οὖν" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="οὖν"\*\w So|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G14730" x-lemma="ἐγώ" x-morph="Gr,RP,,,1N,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἡμεῖς"\*\w we|x-occurrence="1" x-occurrences="2"\w*
\w who|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
@ -260,7 +260,7 @@
\w message|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\ts\*
\p
\p
\v 9 \zaln-s | x-strong="G11250" x-lemma="γράφω" x-morph="Gr,V,IAA1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἔγραψά"\*\w I|x-occurrence="1" x-occurrences="2"\w*
\w wrote|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G51000" x-lemma="τις" x-morph="Gr,RI,,,,ANS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τι"\*\w a|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
@ -293,7 +293,7 @@
\w to|x-occurrence="4" x-occurrences="4"\w*
\w dominate|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w your|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*
\w group|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\w group|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\v 10 \zaln-s | x-strong="G12230" x-lemma="διά" x-morph="Gr,P,,,,,A,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="διὰ"\*\zaln-s | x-strong="G37780" x-lemma="οὗτος" x-morph="Gr,RD,,,,ANS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τοῦτο"\*\w So|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G14370" x-lemma="ἐάν" x-morph="Gr,CS,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐὰν"\*\w when|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G20640" x-lemma="ἔρχομαι" x-morph="Gr,V,SAA1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἔλθω"\*\w I|x-occurrence="1" x-occurrences="2"\w*
@ -361,14 +361,14 @@
\w welcome|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*
\w them|x-occurrence="1" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*,
\zaln-s | x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="3" x-occurrences="3" x-content="καὶ"\*\w and|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G15440" x-lemma="ἐκβάλλω" x-morph="Gr,V,IPA3,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐκβάλλει"\*\w banishes|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\zaln-s | x-strong="G15440" x-lemma="ἐκβάλλω" x-morph="Gr,V,IPA3,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐκβάλλει"\*\w banishes|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w them|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G15370" x-lemma="ἐκ" x-morph="Gr,P,,,,,G,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐκ"\*\w from|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,GFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τῆς"\*\w the|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G15770" x-lemma="ἐκκλησία" x-morph="Gr,N,,,,,GFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐκκλησίας"\*\w congregation|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*!
\ts\*
\p
\p
\v 11 \zaln-s | x-strong="G00270" x-lemma="ἀγαπητός" x-morph="Gr,NS,,,,VMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀγαπητέ"\*\w Dear|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w friend|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*,
\zaln-s | x-strong="G33610" x-lemma="μή" x-morph="Gr,DO,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μὴ"\*\w do|x-occurrence="1" x-occurrences="2"\w*
@ -407,7 +407,7 @@
\zaln-s | x-strong="G37560" x-lemma="οὐ" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="οὐχ"\*\w not|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G37080" x-lemma="ὁράω" x-morph="Gr,V,IEA3,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἑώρακεν"\*\w known|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,AMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τὸν"\*\zaln-s | x-strong="G23160" x-lemma="θεός" x-morph="Gr,N,,,,,AMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="Θεόν"\*\w God|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\p
\p
\v 12 \zaln-s | x-strong="G52590" x-lemma="ὑπό" x-morph="Gr,P,,,,,G,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="ὑπὸ"\*\zaln-s | x-strong="G39560" x-lemma="πᾶς" x-morph="Gr,RI,,,,GMP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="πάντων"\*\w All|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w the|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w believers|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
@ -460,7 +460,7 @@
\zaln-s | x-strong="G02270" x-lemma="ἀληθής" x-morph="Gr,NP,,,,NFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἀληθής"\*\w true|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*.
\ts\*
\p
\p
\v 13 \zaln-s | x-strong="G21920" x-lemma="ἔχω" x-morph="Gr,V,IIA1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εἶχον"\*\w When|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w I|x-occurrence="1" x-occurrences="4"\w*
\w began|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
@ -491,7 +491,7 @@
\w you|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G12230" x-lemma="διά" x-morph="Gr,P,,,,,G,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="διὰ"\*\w in|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G31890" x-lemma="μέλας" x-morph="Gr,NS,,,,GNS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="μέλανος"\*\zaln-s | x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καὶ"\*\zaln-s | x-strong="G25630" x-lemma="κάλαμος" x-morph="Gr,N,,,,,GMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καλάμου"\*\w a|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w letter|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\w letter|x-occurrence="2" x-occurrences="2"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*\zaln-e\*.
\v 14 \zaln-s | x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CO,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*\w Instead|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*,
\zaln-s | x-strong="G16790" x-lemma="ἐλπίζω" x-morph="Gr,V,IPA1,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐλπίζω"\*\w I|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w hope|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*
@ -508,7 +508,7 @@
\zaln-s | x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καὶ"\*\zaln-s | x-strong="G47500" x-lemma="στόμα" x-morph="Gr,N,,,,,ANS," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="στόμα"\*\zaln-s | x-strong="G43140" x-lemma="πρός" x-morph="Gr,P,,,,,A,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="πρὸς"\*\zaln-s | x-strong="G47500" x-lemma="στόμα" x-morph="Gr,N,,,,,ANS," x-occurrence="2" x-occurrences="2" x-content="στόμα"\*\w directly|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*\zaln-e\*\zaln-e\*\zaln-e\*
\zaln-s | x-strong="G29800" x-lemma="λαλέω" x-morph="Gr,V,IFA1,,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="λαλήσομεν"\*\w with|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w one|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w another|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\w another|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*\zaln-e\*.
\v 15 \zaln-s | x-strong="G15150" x-lemma="εἰρήνη" x-morph="Gr,N,,,,,NFS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εἰρήνη"\*\w I|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w pray|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*
\w that|x-occurrence="1" x-occurrences="1"\w*

View File

@ -5,7 +5,7 @@
## Overview
The unfoldingWord® Simplified Text (UST) is an open-licensed adaptation of *A Translation For Translators* by Ellis W. Deibler, Jr., which is licensed CC BY-SA 4.0 (https://git.door43.org/Door43/T4T). The UST is intended to provide a simple, clear presentation of the meaning of the Bible without using any figures of speech, idioms, or other grammatical features that can be difficult to translate.
The unfoldingWord® Simplified Text (UST) is an open-licensed adaptation of *A Translation For Translators* by Ellis W. Deibler, Jr., which is licensed CC BY-SA 4.0 (https://git.door43.org/Door43/T4T). The UST is intended to provide a simple, clear presentation of the meaning of the Bible without using any figures of speech, idioms, or other grammatical features that can be difficult to translate.
## Viewing
@ -19,17 +19,17 @@ file.
## Introducing the UST
The unfoldingWord® Simplified Text (UST) is a meaning-centric version of the Bible in English. It is intended to be used alongside the unfoldingWord® Literal Text and other translation resources to give English-speaking mother-tongue translators (MTTs) a more complete understanding of the messages communicated in the Bible. For MTTs who do not have reading knowledge of the original biblical languages, the UST provides a sense of *what* these messages intended to communicate to the original readers. It is anticipated that the UST and other resources will be translated from English into the world's Gateway Languages (GLs) so that MTTs worldwide can use them as a set of resources for making accurate translations of the Bible into their own languages.
The unfoldingWord® Simplified Text (UST) is a meaning-centric version of the Bible in English. It is intended to be used alongside the unfoldingWord® Literal Text and other translation resources to give English-speaking mother-tongue translators (MTTs) a more complete understanding of the messages communicated in the Bible. For MTTs who do not have reading knowledge of the original biblical languages, the UST provides a sense of *what* these messages intended to communicate to the original readers. It is anticipated that the UST and other resources will be translated from English into the world's Gateway Languages (GLs) so that MTTs worldwide can use them as a set of resources for making accurate translations of the Bible into their own languages.
### Avoid Translation Difficulties
The UST is designed to be used as a tool for Bible translation in conjunction with the [unfoldingWord® Literal Text (ULT)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult), the [unfoldingWord® Translation Words (UTW)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tw), and the [unfoldingWord® Translation Notes (UTN)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn). It is not an end-user Bible, which seeks to transform all of the structures of the original biblical languages into those that are natural and idiomatic in the target language. Instead, unlike the ULT and unlike an end-user Bible, the UST does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical features that are difficult to translate into many languages.
The UST is designed to be used as a tool for Bible translation in conjunction with the [unfoldingWord® Literal Text (ULT)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult), the [unfoldingWord® Translation Words (UTW)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tw), and the [unfoldingWord® Translation Notes (UTN)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn). It is not an end-user Bible, which seeks to transform all of the structures of the original biblical languages into those that are natural and idiomatic in the target language. Instead, unlike the ULT and unlike an end-user Bible, the UST does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical features that are difficult to translate into many languages.
The purpose of the UST is to show the plain meaning of all of those things wherever they occur in the ULT. By using both the UST and the ULT together as resources for translating the Bible into a target language (called an Other Language [OL] in this brief), the OL translator will be able to see the figures of speech, idioms, and other forms of the original Bible in the ULT and also see what their meaning is in the UST. Then he can use the figures of speech or other forms from the ULT that are clear and natural in his language. When the forms in the ULT are not clear or natural in his language, then he can choose other forms in his language that have the same meaning as expressed in the UST translation (or in the Translation Notes).
The purpose of the UST is to show the plain meaning of all of those things wherever they occur in the ULT. By using both the UST and the ULT together as resources for translating the Bible into a target language (called an Other Language [OL] in this brief), the OL translator will be able to see the figures of speech, idioms, and other forms of the original Bible in the ULT and also see what their meaning is in the UST. Then he can use the figures of speech or other forms from the ULT that are clear and natural in his language. When the forms in the ULT are not clear or natural in his language, then he can choose other forms in his language that have the same meaning as expressed in the UST translation (or in the Translation Notes).
The primary goal of the UST is to express the meaning of the Bible as clearly as possible. In order to do this, it follows these guidelines.
The primary goal of the UST is to express the meaning of the Bible as clearly as possible. In order to do this, it follows these guidelines.
The UST must avoid:
The UST must avoid:
* Idioms
* Figures of speech
* Events out of order
@ -41,7 +41,7 @@ Furthermore, the UST must explicitly include:
* Participants where these are unclear
* Implied information that is necessary for understanding
Therefore, when you (an editor or translator of the UST) edit or translate the UST, you must not use these grammatical features that the UST must avoid in the GL translation. The purpose of the UST is to change all of those problematic grammatical features into more universal ones to make them easier to translate. Also, you must be sure to include all of the named participants and the information that has been made explicit so that the meaning can be as clear as possible.
Therefore, when you (an editor or translator of the UST) edit or translate the UST, you must not use these grammatical features that the UST must avoid in the GL translation. The purpose of the UST is to change all of those problematic grammatical features into more universal ones to make them easier to translate. Also, you must be sure to include all of the named participants and the information that has been made explicit so that the meaning can be as clear as possible.
### Examples
@ -55,24 +55,24 @@ For example, the ULT of Romans 2:24 says:
"the name of God is dishonored among the Gentiles because of you."
The action is "dishonor," the actors are "the Gentiles" (non-Jews), and the receiver of the action is "the name of God." The reason for the action is "because of you." The UST rearranges the verse to put the actor and the receiver of the action in a more normal order.
The action is "dishonor," the actors are "the Gentiles" (non-Jews), and the receiver of the action is "the name of God." The reason for the action is "because of you." The UST rearranges the verse to put the actor and the receiver of the action in a more normal order.
The UST of Romans 2:24 says:
"The non-Jews speak evil about God because of the evil actions of you Jews."
"The non-Jews speak evil about God because of the evil actions of you Jews."
For many language, this is a clearer way of expressing the message that Romans 2:24 intends to communicate.
For many language, this is a clearer way of expressing the message that Romans 2:24 intends to communicate.
**When editing the UST or translating it into another GL, you must not use any passive voice constructions.**
#### Abstract Nouns
The ULT of Romans 2:10 says:
The ULT of Romans 2:10 says:
"But praise, honor, and peace will come to everyone who practices good…"
In this verse, the words "praise," "honor," "peace," and "good" are abstract nouns. That is, they are words that refer to things that we cannot see or touch. They are ideas. The ideas that these nouns express are closer to actions or descriptions than they are to things. In many languages, therefore, these ideas must be expressed by verbs or description words, not by nouns.
For this reason, the UST expresses these nouns as actions or descriptions.
For this reason, the UST expresses these nouns as actions or descriptions.
The UST of Romans 2:10 says:
@ -82,13 +82,13 @@ The UST of Romans 2:10 says:
#### Long, Complex Sentences
The UST avoids using long or complex sentences. In many languages, long or complex sentences are unnatural and unclear.
The UST avoids using long or complex sentences. In many languages, long or complex sentences are unnatural and unclear.
The ULT translates the first three verses of Romans as one complex sentence. It says:
"1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, 2 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures, 3 concerning his Son, who was born from the descendants of David according to the flesh."
The UST breaks that into five sentences that are more simple in form. It says:
The UST breaks that into five sentences that are more simple in form. It says:
"1 I, Paul, who serve Christ Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. God chose me to be an apostle, and he appointed me in order that I shouldproclaim the good news that comes from him. 2 Long before Jesus came to earth, God promised that he would reveal this good news by means of what his prophets wrote in the sacred scriptures. 3 This good news is about his Son. As to his Son's physical nature, he was born a descendant of King David."
@ -96,7 +96,7 @@ The UST breaks that into five sentences that are more simple in form. It says:
#### Missing Participants
The UST often fills in the participants when these are lacking in the original Bible and the ULT. In the original biblical languages, these participants could be left out and still understood by the reader. But in many languages these must be included for the translation to be clear and natural.
The UST often fills in the participants when these are lacking in the original Bible and the ULT. In the original biblical languages, these participants could be left out and still understood by the reader. But in many languages these must be included for the translation to be clear and natural.
In the ULT, Romans 1:1 says:
@ -116,9 +116,9 @@ The ULT of Luke 2:6-7 says:
"6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. 7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him snugly in strips of cloth. Then she put him in an animal feeding trough, because there was no room for them in a guest room."
In some languages, events need to be told in the order in which they happened, or else the story will be confusing and hard to understand. People might understand from these verses that Mary delivered her baby outside in the street, and then looked for somewhere to stay and, after a long search, ended up putting him in an animal feeding trough. The UST tells these events in the order in which they happened, so that it is clear that Mary was already in the shelter for animals when she gave birth.
In some languages, events need to be told in the order in which they happened, or else the story will be confusing and hard to understand. People might understand from these verses that Mary delivered her baby outside in the street, and then looked for somewhere to stay and, after a long search, ended up putting him in an animal feeding trough. The UST tells these events in the order in which they happened, so that it is clear that Mary was already in the shelter for animals when she gave birth.
The UST says:
The UST says:
"6-7 When they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in a place where visitors usually stayed. So they had to stay in a place where animals slept overnight. While they were there the time came for Mary to give birth and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in wide strips of cloth and placed him in the feeding place for the animals."
@ -126,7 +126,7 @@ The UST says:
#### Figures of Speech
The ULT of Romans 2:21 says:
The ULT of Romans 2:21 says:
"You who preach not to steal, do you steal?"
@ -134,9 +134,9 @@ This is a figure of speech called a rhetorical question. It is not a real questi
To show how to translate this meaning without a rhetorical question, the UST says:
"You who preach that people should not steal things, it is disgusting that you yourself steal things!"
"You who preach that people should not steal things, it is disgusting that you yourself steal things!"
**When you edit or translate the UST, you must not use rhetorical questions or other figures of speech.**
**When you edit or translate the UST, you must not use rhetorical questions or other figures of speech.**
#### Idioms
@ -147,13 +147,13 @@ The ULT of Deuteronomy 32:10 says:
The word "apple" here does not refer to a kind of fruit, but instead refers to the pupil, the dark center of a person's eye. The phrase "the apple of his eye" is an idiom that refers to anything that is extremely precious to a person, or the one thing that is the most precious to a person. In many languages this idiom makes no sense, but they have other idioms that have this meaning. The Other Language translator should use one of these idioms from the target language in the OL translation, but there should be no idiom in the translation of the UST.
To show the meaning of this verse, the UST expresses this in plain language, without an idiom.
To show the meaning of this verse, the UST expresses this in plain language, without an idiom.
The UST says:
"He protected them and took care of them, as every person takes good care of his own eyes."
The Notes add another way to translate this that makes the meaning clear. It says, "He protected the people of Israel as something most valuable and precious."
The Notes add another way to translate this that makes the meaning clear. It says, "He protected the people of Israel as something most valuable and precious."
**When editing the UST or translating it into another GL, you must not use any idioms. Only use plain language that makes the meaning clear.**
@ -177,7 +177,7 @@ The ULT of Mark 1:44 says:
He said to him, "Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
This was all that Jesus needed to say to the man whom he had just healed of leprosy, because the man was Jewish and knew all about the laws concerning being clean and unclean. But most modern readers of our Bible translations do not know that information. For that reason, the UST makes this information explicit that was left implied in the text. This information is indicated in italics below.
This was all that Jesus needed to say to the man whom he had just healed of leprosy, because the man was Jewish and knew all about the laws concerning being clean and unclean. But most modern readers of our Bible translations do not know that information. For that reason, the UST makes this information explicit that was left implied in the text. This information is indicated in italics below.
The UST of Mark 1:44 says:
@ -198,15 +198,15 @@ Here are some guidelines for composing or editing text in the UST:
* Use vocabulary and phrases that differ from the ULT. The two translations fail to help the MTT when they are the same.
* Where possible, use common vocabulary that is easy to translate into another language.
* Spell out numbers up to and including ten (e.g., one, two…). For numbers larger than ten, use numerals (e.g., 11, 12…).
* Metaphors may be transformed into similes or substituted with the plain meaning of the metaphor. Similes may be the preferred option when the metaphor is extended over several clauses or verses.
* Metaphors may be transformed into similes or substituted with the plain meaning of the metaphor. Similes may be the preferred option when the metaphor is extended over several clauses or verses.
## Translating the UST from the Original Language (OrigL)
### Translation of Terms Regarding Gender
### Translation of Terms Regarding Gender
Both Biblical Hebrew and Koiné Greek utilize different word forms to indicate grammatical gender, which may or may not correspond to the actual gender of a person or object. For example, the Hebrew phrase *beney yisrael* ("sons of Israel") sometimes literally means "male children of the man named Israel" (Gen 42:5). However, most of the time in the Old Testament this phrase refers figuratively to the entire Israelite nation as a whole, both men and women. In a similar way, the Greek term *adelphoi* ("brothers") can sometimes literally mean "a male person who has the same father and/or mother" (Mark 3:32), but most of the time in the New Testament refers figuratively to Christian believers, both men and women. In both Hebrew and Greek, the meaning of "engendered language" is not always clear. This linguistic feature of "engendered language" poses significant problems for translation; the meaning of the original Hebrew or Greek text is not always clear; also, some languages do not use engendered language, which makes the translation of gender very difficult.
Both Biblical Hebrew and Koiné Greek utilize different word forms to indicate grammatical gender, which may or may not correspond to the actual gender of a person or object. For example, the Hebrew phrase *beney yisrael* ("sons of Israel") sometimes literally means "male children of the man named Israel" (Gen 42:5). However, most of the time in the Old Testament this phrase refers figuratively to the entire Israelite nation as a whole, both men and women. In a similar way, the Greek term *adelphoi* ("brothers") can sometimes literally mean "a male person who has the same father and/or mother" (Mark 3:32), but most of the time in the New Testament refers figuratively to Christian believers, both men and women. In both Hebrew and Greek, the meaning of "engendered language" is not always clear. This linguistic feature of "engendered language" poses significant problems for translation; the meaning of the original Hebrew or Greek text is not always clear; also, some languages do not use engendered language, which makes the translation of gender very difficult.
The UST should reflect as accurately as possible the actual intended referent(s) for Hebrew/Aramaic/Greek terms, as determined from the context. As a general rule, the UST should select gender-neutral language except in cases where the context implies a specific gender is in view. However, sometimes the UST may need to deviate from this general rule; in those cases, the meaning should be explained in a Translation Note.
The UST should reflect as accurately as possible the actual intended referent(s) for Hebrew/Aramaic/Greek terms, as determined from the context. As a general rule, the UST should select gender-neutral language except in cases where the context implies a specific gender is in view. However, sometimes the UST may need to deviate from this general rule; in those cases, the meaning should be explained in a Translation Note.
### Translation Glossary for the UST
@ -216,11 +216,11 @@ NOTE: Occasionally, the TG's specified translation will not be suitable. As alwa
Preferred English renderings for the UST appear in bold type.
* *adelphoi* The ULT will use *brothers*. Since this term usually refers figuratively to Christian believers, the UST will most often use "**believers**" or "**fellow-believers**."
* *adelphoi* The ULT will use *brothers*. Since this term usually refers figuratively to Christian believers, the UST will most often use "**believers**" or "**fellow-believers**."
* *gospel* "Gospel" will be used in most cases in the ULT, while the UST will use "**good news**."
* *Christ* The ULT will use "Christ" or "the Christ" while the UST will use "**the Messiah**."
* *saints* The ULT will use "saints" while the UST will use either "**God's people**" or a form of "**those whom God has set apart for himself**."
* *YHWH* Both the ULT and UST will render God's name as "**Yahweh**."
* *YHWH* Both the ULT and UST will render God's name as "**Yahweh**."
* *scribe* The ULT will use "scribe" while the UST will use "**teacher of the Jewish laws**."
* *Gentile* The UST will use "**non-Jew**" or "**non-Jewish**."
* *nomikos* The ULT will use "expert in the Jewish law" while the UST will use "**authority in the Jewish laws**."
@ -230,12 +230,12 @@ Preferred English renderings for the UST appear in bold type.
* *law* The UST will expand to "**law of Moses**" or "**Jewish law**."
* *covenant* The UST will use "**agreement**" or "**promise**."
* *church* The UST will use some form of "**assembly/group of those who believe/trust in God**."
* horns The Hebrew terms for the various kinds of horns should be rendered as follows in the UST: *qeren* = "**horn**;" *shofar* = "**large horn**" or "**long horn**" (simply "horn" in ULT); *hatzotzerah* = "**trumpet**." The term *shofar* should never be translated as "trumpet" in either the ULT or UST.
* horns The Hebrew terms for the various kinds of horns should be rendered as follows in the UST: *qeren* = "**horn**;" *shofar* = "**large horn**" or "**long horn**" (simply "horn" in ULT); *hatzotzerah* = "**trumpet**." The term *shofar* should never be translated as "trumpet" in either the ULT or UST.
* Ark of the Covenant  The UST will use the term "**sacred chest**" instead of "ark" for this specific item.
* Metaphors will be turned into either similes or plain, concrete language. Examples:
* live in your heart: "become a part of you," "be joined to your spirit," "be as close to you as your own hearts."
* hard heart: "refuse to obey."
* A few abstract nouns are allowed because of the awkwardness or inadequacy of any English circumlocution. These include "**authority**" (when used of a person),"**sin**," "**behavior**," "**work**," "**thing**," "**time**," "**resource**," "**kingdom**," "**relationship**," and some nouns referring to speech ("**message**," "**saying**," etc.), although it is often possible to use a verb instead.
* A few abstract nouns are allowed because of the awkwardness or inadequacy of any English circumlocution. These include "**authority**" (when used of a person),"**sin**," "**behavior**," "**work**," "**thing**," "**time**," "**resource**," "**kingdom**," "**relationship**," and some nouns referring to speech ("**message**," "**saying**," etc.), although it is often possible to use a verb instead.
These items have been completed in Mark, but need to be universally applied:
* *apostle* The ULT will use "apostle" while the UST will use "**sent one**."
@ -282,16 +282,16 @@ tC (translationCore) supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-
Because each GL has different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided, there is often not a one-to-one correspondence between an OrigL word and an English word. In these cases, the English words that are provided should be aligned with the OrigL word that implies them.
The main objective and goal of text alignment for the UST is the same as for the ULT. However, the process by which to decide which UST words should be aligned with which OrigL words is significantly more complex than for the ULT. The process is not systematic but must be done by weighing a core group of principles together as a whole and then deciding what is best in each instance. Sometimes these principles might disagree or even contradict. In those cases, the aligner must decide which principle takes priority in a given instance and align the UST text accordingly. **For all these reasons, the UST aligner should expect that it will take multiple attempts at aligning a UST text before it is aligned properly.** The general principles which should govern the alignment of a UST text are as follows:
The main objective and goal of text alignment for the UST is the same as for the ULT. However, the process by which to decide which UST words should be aligned with which OrigL words is significantly more complex than for the ULT. The process is not systematic but must be done by weighing a core group of principles together as a whole and then deciding what is best in each instance. Sometimes these principles might disagree or even contradict. In those cases, the aligner must decide which principle takes priority in a given instance and align the UST text accordingly. **For all these reasons, the UST aligner should expect that it will take multiple attempts at aligning a UST text before it is aligned properly.** The general principles which should govern the alignment of a UST text are as follows:
* The overarching purpose of the UST alignment is to show the user from which OrigL words (or groups of words) the GL words (or phrases) take their meaning. Sometimes these units of meaning are larger, and sometimes they are smaller.
* Smaller units of alignment are more desirable than larger units of alignment. In other words, only merge OrigL words together when necessary for the sake of alignment of meaning between the two languages.
* If the meaning of an OrigL word(s) is nowhere represented in the English text, leave that word unaligned rather than merging it with another OrigL word. If necessary, consult with the translator who prepared the UST to determine if the UST is missing elements of meaning that need to be included and then aligned to the OrigL word(s) in view.
* The overarching purpose of the UST alignment is to show the user from which OrigL words (or groups of words) the GL words (or phrases) take their meaning. Sometimes these units of meaning are larger, and sometimes they are smaller.
* Smaller units of alignment are more desirable than larger units of alignment. In other words, only merge OrigL words together when necessary for the sake of alignment of meaning between the two languages.
* If the meaning of an OrigL word(s) is nowhere represented in the English text, leave that word unaligned rather than merging it with another OrigL word. If necessary, consult with the translator who prepared the UST to determine if the UST is missing elements of meaning that need to be included and then aligned to the OrigL word(s) in view.
* As much as possible, English words should be aligned with OrigL words within that same phrase or clause rather than being moved into a different phrase or clause.
* Words in English that express implied information can be aligned with earlier OrigL words but not with later OrigL words. This is because it is impossible for information to be implied from a place later in the text.
* In some cases, such as for a rhetorical question, the basic unit of meaning for alignment consists of an entire phrase or clause. In these cases, the entire unit of meaning must be merged in the OrigL and then aligned with the entire unit of meaning in the GL text.
**NOTE: Sometimes words in the UST will need to be aligned with OrigL words which appear much earlier or much later in the text. This is often necessary because of the specific rules that the UST must follow (use short sentences, present events in chronological order, etc.). The aligner should be aware that a properly aligned GST text may appear to have words drastically out of place at first glance.**
* Words in English that express implied information can be aligned with earlier OrigL words but not with later OrigL words. This is because it is impossible for information to be implied from a place later in the text.
* In some cases, such as for a rhetorical question, the basic unit of meaning for alignment consists of an entire phrase or clause. In these cases, the entire unit of meaning must be merged in the OrigL and then aligned with the entire unit of meaning in the GL text.
**NOTE: Sometimes words in the UST will need to be aligned with OrigL words which appear much earlier or much later in the text. This is often necessary because of the specific rules that the UST must follow (use short sentences, present events in chronological order, etc.). The aligner should be aware that a properly aligned GST text may appear to have words drastically out of place at first glance.**
When aligning the UST, you must remember that its first priority is to be a clear rendering of the meaning of the OrigL text. Therefore, it adds words and phrases to explain the meaning of the original for the reader. These words and phrases should be aligned with the word or words that they are explaining. For example, in Titus 1:1, the phrase, “I am a servant” must be aligned with the single word, *doulos*.
@ -303,13 +303,13 @@ If you notice places where the UST is wrong or potentially wrong, create an issu
For English, we follow these principles, but your GL may need a different list to support full alignment.
* Align indefinite articles to their “head word.” For example, both “a” and “servant” should align to *doulos* in Titus 1:1.
* Align indefinite articles to their “head word.” For example, both “a” and “servant” should align to *doulos* in Titus 1:1.
* Definite articles that English supplies should also be aligned to their “head word.” For example, both “the” and “faith” should align to *pistin* in Titus 1:1.
* Original language definite articles that English does not use need to be combined with their OrigL head word. For example, *ton* and *logon* need to be combined, then “word” aligned with that combination in Titus 1:3.
* Implicit verbs in the OrigL that are translated explicitly in the target language should be aligned with the predicate. For example, “he should be” that is supplied in English should be aligned to *philoxenon* along with “hospitable” in Titus 1:8.
* Words with apostrophes will be split and show up as two words in the word panel. This allows for proper alignment of the two parts of meaning. In most cases in English these are used to represent possession and will be aligned to a single original language word in the genitive case. For example, both “God” and “s” will align to *theou* in Titus 1:1.
* Words with apostrophes will be split and show up as two words in the word panel. This allows for proper alignment of the two parts of meaning. In most cases in English these are used to represent possession and will be aligned to a single original language word in the genitive case. For example, both “God” and “s” will align to *theou* in Titus 1:1.
* Often the OrigL and English part of speech wont match. That is inevitable. Often an OrigL word will be translated as an English phrase. For example, the three words “does not lie” in English all align with the single word *apseudes* in Titus 1:2.
* Sometimes particles in the OrigL are not translated in English. These should be aligned to make the alignment between the OrigL and English as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in English. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in English, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in English.
* Sometimes particles in the OrigL are not translated in English. These should be aligned to make the alignment between the OrigL and English as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in English. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in English, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in English.
* When aligning verbal negations, align any English helping verbs with the OrigL verb. Only align the English term(s) of negation with the negative particle in the OrigL.
Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
@ -318,7 +318,7 @@ Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
* As a general rule, the ULT should translate the conjunction in Hebrew verbal forms. The translated conjunction should then be aligned with that Hebrew verb.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word "of" should be aligned with the construct noun. If the English translation of the construct phrase uses a single definite article "the", then it should be aligned with the absolute noun. When the English translation uses multiple instances of the definite article "the", then each definite article should be aligned with the corresponding Hebrew noun.
* When aligning a verbless clause in Hebrew, the supplied "to be" verb should usually be aligned with the predicate instead of the subject. An exception to this rule occurs when the subject is a demonstrative pronoun (or carries some sort of deictic function). In those cases, the supplied "to be" verb should be aligned with the subject of the verbless clause.
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase "...to pay on our fields..." in Nehemiah 14:4 (UST). The English preposition "on" fits better semantically with the noun ("on our fields") rather than with the infinitive ("to pay on"). However, the reverse is true in v.15 in the phrase "...even their servants oppressed the people..." (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, "oppressed." So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, then align both with the English "oppressed."
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase "...to pay on our fields..." in Nehemiah 14:4 (UST). The English preposition "on" fits better semantically with the noun ("on our fields") rather than with the infinitive ("to pay on"). However, the reverse is true in v.15 in the phrase "...even their servants oppressed the people..." (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, "oppressed." So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, then align both with the English "oppressed."
### Words Not Found in the Original Language

View File

@ -49,12 +49,12 @@ dublin_core:
description: "An open-licensed translation, intended to provide a 'functional' understanding of the Bible. It increases the translator's understanding of the text by translating theological terms as descriptive phrases."
format: 'text/usfm3'
identifier: 'ust'
issued: '2020-09-10'
issued: '2020-10-29'
language:
direction: 'ltr'
identifier: 'en'
title: 'English'
modified: '2020-09-10'
modified: '2020-10-29'
publisher: 'unfoldingWord'
relation:
- 'en/tw'
@ -69,7 +69,7 @@ dublin_core:
-
identifier: 'ugnt'
language: 'el-x-koine'
version: '0.14'
version: '0.15'
-
identifier: 'uhb'
language: 'hbo'
@ -77,7 +77,7 @@ dublin_core:
subject: 'Aligned Bible'
title: 'unfoldingWord® Simplified Text'
type: 'bundle'
version: '14'
version: '15'
checking:
checking_entity:
@ -92,7 +92,7 @@ projects:
identifier: 'gen'
sort: 1
path: './01-GEN.usfm'
categories: [ 'bible-ot' ]
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Exodus'
@ -100,7 +100,7 @@ projects:
identifier: 'exo'
sort: 2
path: './02-EXO.usfm'
categories: [ 'bible-ot' ]
categories: [ 'bible-ot' ]
-
title: 'Leviticus'
@ -613,4 +613,4 @@ projects:
sort: 66
path: './67-REV.usfm'
categories: [ 'bible-nt' ]