Mt 27:29 change "Peace be" to "Greetings"
Mt 27:29 change "Peace be" to "Greetings" as the rendering of χαιρε which is the common greeting word. Here it is ironically applied to Jesus just as the soldiers would raise their right arms in salute to Caesar. Maybe "Salute to the king of the Jews!" would be better.
This commit is contained in:
parent
2b49583507
commit
4f21f03377
|
@ -68,7 +68,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the soldiers' barracks. The whole cohort gathered around him.
|
\v 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the soldiers' barracks. The whole cohort gathered around him.
|
||||||
\v 28 They pulled off his clothes, and pretended he was a king, and they put a bright red robe on him.
|
\v 28 They pulled off his clothes, and pretended he was a king, and they put a bright red robe on him.
|
||||||
\v 29 They took some branches with thorns and wove them to make a crown and put it on his head. They put in his right hand a reed like a staff that a king would hold. Then they knelt in front of him and made fun of him, saying, "Peace be to the king of the Jews!"
|
\v 29 They took some branches with thorns and wove them to make a crown and put it on his head. They put in his right hand a reed like a staff that a king would hold. Then they knelt in front of him and made fun of him, saying, "Greetings to the king of the Jews!"
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 30 They kept spitting on him. They took the staff and kept striking him on the head with it.
|
\v 30 They kept spitting on him. They took the staff and kept striking him on the head with it.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue