unfoldingWord_en_tn/jas/03/15.md

3.0 KiB

This is not the wisdom that comes down from above

Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. AT: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic

The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - AT: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

earthly

The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. AT: "not honoring to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

unspiritual

"not from the Holy Spirit" or "not spiritual"

demonic

"from demons"

For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice

This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." AT: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

there is confusion

"there is disorder" or "there is chaos"

every evil practice

"every kind of sinful behavior" or "every kind of wicked deed"

But the wisdom from above is first pure

Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." AT: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

is first pure

"is first holy"

full of mercy and good fruits

Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. AT: "full of mercy and good deeds" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

and sincere

"and honest" or "and truthful"

The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace

People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. AT: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

make peace

The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords