unfoldingWord_en_tn/luk/04/33.md

1.2 KiB

Now ... there was a man

This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-participants)

who had the spirit of an unclean demon

"who was possessed by an unclean demon" or "who was controlled by an evil spirit"

he cried out with a loud voice

"he shouted loudly"

What do we have to do with you

This belligerent response is an idiom that means: "What do we have in common?" or "What right do you have to bother us?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?

This question could be written as a statement. AT: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords