unfoldingWord_en_tn/1ch/21/13.md

1.7 KiB

Let me fall into the hand of Yahweh rather than into the hand of man

Here "hand" represents power to harm or punish Israel. AT: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Let me fall

The people of Israel are the ones who would die from the plague, but David is personalizing this judgment as if he himself was being killed.

hand of man

Here "man" is used in the generic sense of "people."

his merciful actions are very great

"Yahweh is very merciful"

on Israel

Here Israel is a metonym that represents the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

seventy thousand people died

"70,000 people died" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

changed his mind about the harm

Here "mind" represents his decision. AT: "decided not to destroy Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Enough!

This exclamation means "You have killed enough people!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)

draw back your hand

This is an idiom that means to stop doing something. AT: "do not kill attack the people of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Ornan

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords