unfoldingWord_en_tn/jer/24/08.md

1.8 KiB

But like the bad figs that are too bad to be eaten

This simile speaks of the evil officials in Jerusalem as if they were bad figs that were too rotten to eat. Just as bad figs are useless, so these people who do not follow Yahweh are also useless. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses

These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will send out sword, famine, and plague against them

"I will kill them with war, famine and sicknesses"

I will send out sword

Here "sword" refers to war or enemy armies. AT: "I will send enemy armies" or "I will send out war" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

sword, famine, and plague

These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

they are destroyed from the land

"none of them remain in the land"

translationWords