unfoldingWord_en_tn/hos/05/10.md

1.5 KiB

General Information:

Yahweh is talking about Judah and Israel.

The leaders of Judah are like those who move a boundary stone

To "move a boundary stone" refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

I will pour my wrath on them like water

Yahweh's wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ephraim is crushed; he is crushed in judgment

This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. AT: "I will punish the people of Israel severely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

walked after idols

Here "walked" represents the idea of worshiping. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

idols

The Hebrew word translated here as "idols" is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways.

translationWords