unfoldingWord_en_tn/rom/02/01.md

1.8 KiB

Connecting Statement:

Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked.

Therefore you are without excuse

The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul said in Romans 1:1-32. AT: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

you are

Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

you

Here the pronoun "you" is singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

you person, you who judge

Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. AT: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

for what you judge in another you condemn in yourself

"But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do"

But we know

Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

God's judgment is according to truth when it falls on those

Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. AT: "God will judge those people truly and fairly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

those who practice such things

"the people who do those wicked deeds"

translationWords