unfoldingWord_en_tn/isa/52/09.md

1.5 KiB

General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

you ruins of Jerusalem

Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. AT: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

he has redeemed Jerusalem

Here "Jerusalem" represents the people. AT: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

bared his holy arm

Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. AT: "showed his holiness and mighty power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

all the nations; all the earth

Here "nations" and "earth" represent the people of all the nations all over the earth. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords