29 lines
1.8 KiB
Markdown
29 lines
1.8 KiB
Markdown
# Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it?
|
|
|
|
The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. AT: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the saw
|
|
|
|
a sharp tool used for cutting wood
|
|
|
|
# It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person
|
|
|
|
These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. AT: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors
|
|
|
|
It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." AT: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# under his glory there will be kindled a burning like fire
|
|
|
|
Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. AT: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ax]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] |