unfoldingWord_en_tn/2ch/16/04.md

1.8 KiB

sent the commanders of his armies against the cities

Here Asa's armies are represented by their commanders. AT: "sent his armies to attack the cities" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Ijon, Dan, Abel Maim

These are the names of cities in Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

he stopped building up Ramah, and let his work cease

Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. AT: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

took all Judah

This refers to all the men who live in Judah. AT: "took all the men of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

timbers

Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.

Baasha had been

Here "Baasha" refers to his workers. AT: "Baasha's workers had been" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

building up ... to build up

"fortifying ... to fortify"

Then King Asa used

Here "King Asa" represents his workers. AT: "Then King Asa had his workers use" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Geba

This is the name of a city. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords