unfoldingWord_en_tn/isa/66/12.md

1.2 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother. (See: Isaiah 66:7-8)

like a river ... like an overflowing stream

This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees

This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

be carried in her arms, and be dandled on her knees

This can be stated in active form. AT: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem

This can be stated in active form. AT: "so I will comfort you in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords