## translationWords * [[en:tw:grace]] * [[en:tw:lawofmoses]] * [[en:tw:lust]] * [[en:tw:obey]] * [[en:tw:righteous]] * [[en:tw:sin]] * [[en:tw:unrighteous]] ## translationNotes * **do not let sin rule...Do not allow sin to rule** - "Sin" is described as a person's king or master. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **your mortal body** - This phrase refers to the physical part of a person, which will die. AT: "you" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **in order that you obey its lusts** - The master, "sin," wants the sinner to obey the master's commands to do evil things. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **Do not present your body parts to sin as tools for unrighteousness** - The picture is of the sinner offering his "body parts" to his master or king. AT: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **but present yourselves to God, as alive from the dead** - AT: "but offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life" * **your body parts as tools for righteousness for God** - AT: "let God use you for what is pleasing to him" * **Do not allow sin to rule over you** - AT: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **for you are not under law** - The full meaning can be made explicit. AT: "for you are no longer bound to the Law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **but under grace** - The full meaning can be made explicit. AT: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning"