## translationWords * [[en:tw:faith]] * [[en:tw:judgeposition]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:love]] * [[en:tw:righteous]] * [[en:tw:sacrifice]] ## translationNotes * **For ** - This tells why Paul gives the command in verse 5. AT: "because" or "since." * **The time of my departure has come** - "soon I will die and leave this world" (UDB). Paul realizes that he will not live much longer. * **I have competed in the good contest** - This is a sports metaphor of fighting, wrestling, or boxing. Paul has done his best. This can also be translated as "I have done my best" or "I gave my best." * **I have finished the race ** - This metaphor pictures finishing life as reaching the finish line of a footrace. AT: "I have completed what I need to do." * **I have kept the faith** - Possible meanings are 1) "I have kept the teachings about what we believe from any error" or 2) "I have been faithful in doing my ministry" (see UDB). * **The crown of righteousness has been reserved for me** - AT: "the crown of righteousness will be given to me." * **crown of righteousness** - Possible meanings are 1) the crown is the prize that God gives to people who have lived the right way (see UDB) or 2) the crown is a metaphor (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) for righteousness; just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. * **crown** - a wreath made of laurel leaves that was given to winners of athletic contests * **on that day** - "on the day when the Lord comes again" or "on the day when God judges people"