# he called

"David called"

# commanded him to build ... my intention to build

The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. AT: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# it was my intention

"I intended"

# to build a house myself

The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. AT: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

# for the name of Yahweh my God

Here "name" represents God's honor. AT: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# shed much blood

Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. AT: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# for my name

Here "name" represents God's honor. AT: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# you have shed ... in my sight

Here "sight" refers to what God has seen. AT: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# translationWords

* [[rc://en/tw/dict/bible/other/solomon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]]