Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
2CH	front	intro	mtv8			0		# Introduction to 2 Chronicles<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 2 Chronicles<br><br>1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)<br>    * Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)<br>    * Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)<br>    * Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)<br>    * The life of Solomon (8:1–9:28)<br>1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)<br>    * From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)<br>    * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)<br><br>### What are 1 and 2 Chronicles about?<br><br>The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”<br><br>### Who wrote 1 and 2 Chronicles?<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”<br><br>### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?<br><br>The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God’s covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why did God punish the people of Israel?<br><br>God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.<br><br>### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?<br><br>Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.<br><br>### What does it mean to “seek God?”<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What does the phrase “to this day” mean?<br><br>The writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
2CH	1	intro	xkh4			0		# 2 Chronicles 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about King Solomon’s reign (2 Chronicles 1-9).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wisdom<br>Solomon asks God for wisdom to rule God’s people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
2CH	1	1	dx7s	figs-activepassive		0	was strengthened in his rule	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	1	1	p2am			0	Yahweh	This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
2CH	1	1	vd1l	figs-idiom		0	God was with him	Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	1	2	sp3p	figs-events		0	General Information:	It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
2CH	1	2	j3dj			0	spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers’ house	Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the father’s house”
2CH	1	2	sb2m	translate-numbers		0	the commanders of thousands and of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	2	g247			0	to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses	Here “the heads of the fathers’ houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers’ houses”
2CH	1	2	m8q8			0	to every prince	Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”
2CH	1	2	c8jd	figs-metaphor		0	the heads of the fathers’ houses	Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	1	4	edb7	translate-names		0	Kiriath Jearim	A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	1	4	xhl3			0	pitched a tent	Alternate translation: “set up a tent”
2CH	1	5	bxk4	figs-activepassive		0	the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	1	5	hy9f	translate-names		0	Bezalel son of Uri son of Hur	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	1	6	cal1			0	went up there	Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
2CH	1	6	ptf1	translate-numbers		0	one thousand	“1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	7	jhc5			0	Ask! What should I give you?	If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
2CH	1	8	l8pa	figs-abstractnouns		0	You have shown great covenant faithfulness to David	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	1	9	y1bm			0	Now	Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
2CH	1	9	p4wp	figs-activepassive		0	let your promise to David my father be carried out	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	1	9	ur26	figs-simile		0	a people as numerous as the dust of the earth	This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2CH	1	10	qqw2	figs-abstractnouns		0	give me wisdom and knowledge	This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	1	10	mqk9	figs-rquestion		0	who can judge your people, who are so many in number?	Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God’s help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	1	11	cs6i	figs-metonymy		0	Because this was in your heart	Here “heart” represents desire. Alternate translation: “Because this was your desire” or “Because this is what you wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	1	11	yf5z			0	nor for the life of those who hate you	Alternate translation: “nor to be able to defeat those who hate you” or “nor to be able to kill your enemies”
2CH	1	12	nqh3	figs-abstractnouns		0	I will now give you wisdom and knowledge	This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “I will now cause you to be wise and to know many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	1	13	zf79	figs-synecdoche		0	So Solomon came to Jerusalem	Here “Solomon” represents all the people with him. Also “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “So Solomon and the people with him went to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
2CH	1	13	el5y			0	from before the tent of meeting	Alternate translation: “from the tent of meeting”
2CH	1	14	wf53	translate-numbers		0	1,400 chariots	“one thousand four hundred chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	14	z8vd	translate-numbers		0	twelve thousand horsemen	“12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	14	wyf9			0	in the chariot cities	This is a reference to cities which stored his chariots.
2CH	1	15	j17r	figs-hyperbole		0	The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones	The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	1	15	uzq9	translate-unknown		0	the sycamore trees	This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	1	16	a9hx	figs-abstractnouns		0	As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon	“Importation” is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: “As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	1	16	fn2v	translate-names		0	Kue	This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	1	16	hlw7			0	at a price	Alternate translation: “at a set price” or “for money”
2CH	1	17	y9si	translate-bweight		0	six hundred shekels of silver…150 shekels	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	1	17	in3k	translate-numbers		0	six hundred	“600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	1	17	zs9z			0	exported	to send something out of one country into another
2CH	2	intro	fnm3			0		# 2 Chronicles 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Solomon’s reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### House of God<br>The temple is repeatedly referred to as the “house of God” because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
2CH	2	1	k3yv			0	Now	This marks a new part of the story.
2CH	2	1	jg9u	figs-metonymy		0	commanded the building of a house for Yahweh’s name	The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “commanded his people to build a house where Yahweh may live” or “commanded his people to build a house where they could worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	1	le5w			0	of a palace for his kingdom	Alternate translation: “of a royal palace for his kingdom” or “of a palace for himself”
2CH	2	2	x3et	translate-numbers		0	seventy thousand men … eighty thousand men	“70,000 men…80,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	2	h2i5	figs-ellipsis		0	to carry loads	It is understood that these are loads of materials for building Yahweh’s house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	2	2	ur1y	translate-numbers		0	3,600	“three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	3	pl98	translate-names		0	Hiram	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	2	4	c5c7	figs-metonymy		0	I am about to build a house for the name of Yahweh my God	Here “name” represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “I am about to build a house where Yahweh my God may live” or “I am about to build a house where people may worship Yahweh my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	4	i3sr	figs-metonymy		0	I am about to build	Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: “I am about to command my people to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	4	yvc7			0	the bread of the presence	This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.
2CH	2	4	f4h1			0	new moons	This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.
2CH	2	4	yzj2			0	This is forever, for Israel	Here “This” refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: “These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever”
2CH	2	5	gh6t			0	God is greater	This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.
2CH	2	6	zgh3	figs-rquestion		0	who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him?	Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	2	8	uwu6			0	Connecting Statement:	This continues Solomon’s message to Hiram, the king of Tyre.
2CH	2	8	er5m	translate-unknown		0	cedar, cypress, and algum trees	These are different types of tress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	2	10	nl87	translate-bvolume		0	twenty thousand cors	A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2CH	2	10	zj5r	translate-numbers		0	twenty thousand	“20,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	10	v169			0	ground wheat	Alternate translation: “wheat flour”
2CH	2	10	wk75	translate-bvolume		0	twenty thousand baths	A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2CH	2	12	yb7r	figs-abstractnouns		0	gifted with prudence and understanding	This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	2	13	m162	figs-abstractnouns		0	gifted with understanding	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	2	13	b5gt	translate-names		0	Huram-Abi	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	2	14	w9mh			0	He is skilled at work in gold … crimson wool	Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
2CH	2	14	k19k			0	fine linen	Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
2CH	2	14	qr4y			0	He is the son of a woman of the daughters of Dan	Alternate translation: “His mother is from the tribe of Dan” or “His mother is a descendant of Dan”
2CH	2	15	b7yq			0	Connecting Statement:	This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.
2CH	2	15	ca7d	figs-123person		0	of which my master has spoken, let him send these things to his servants	Hiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	2	16	q3lm	figs-metonymy		0	you will carry it up to Jerusalem	Here “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	17	a2ma	figs-metonymy		0	Solomon counted	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon had his servants count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	2	17	k8ls	figs-activepassive		0	They were found to be 153,600	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	17	i3k8	translate-numbers		0	153,600	“one hundred and fifty-three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	17	cv1e	translate-numbers		0	3,600	“three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	18	d4ud	translate-numbers		0	seventy thousand … eighty thousand	“70,000 men…80,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	2	18	l7b2	figs-ellipsis		0	to carry loads	It is understood that these are loads of materials for building Yahweh’s house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	3	intro	ng2u			0		# 2 Chronicles 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Location of the temple<br>The location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.
2CH	3	1	lyj2	figs-metonymy		0	Then Solomon began to build … He prepared	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Then Solomon’s workers began to build … They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	1	f5w8	translate-names		0	Mount Moriah	This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	1	e7jb	translate-names		0	Ornan the Jebusite	“Ornan” is the name of a man. “Jebusite” is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	2	w43y	figs-metonymy		0	He began	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	2	q5vr	translate-hebrewmonths		0	the second day of the second month	“day 2 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	3	2	wxp7	translate-ordinal		0	in the fourth year	“in year 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	3	3	i4ry	figs-metonymy		0	that Solomon laid	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon’s workers laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	3	ves7			0	Now	This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple.
2CH	3	3	e65l	translate-numbers		0	sixty cubits … twenty cubits	“60 cubits…20 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “27.6 meters long…9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	4	uu2n			0	portico	an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
2CH	3	4	z1r2	translate-bdistance		0	twenty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	4	p42q	figs-metonymy		0	Solomon overlaid	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	5	qaa3	figs-metonymy		0	He fashioned … which he overlaid … which he carved	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers fashioned … which they overlaid … which they carved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	5	hf28			0	the main hall	This is a reference to a large room, not a hallway.
2CH	3	6	s7ee	figs-metonymy		0	He decorated	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers decorated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	6	r8b6			0	precious stones	Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.
2CH	3	6	uu64	translate-names		0	Parvaim	This is probably the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	7	ig1x	figs-metonymy		0	He also overlaid … he carved	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers also overlaid … they carved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	7	eud6			0	beams	A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
2CH	3	8	q5wy	figs-metonymy		0	He built … He overlaid	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers built … They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	8	yah9	translate-bdistance		0	twenty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	8	bv9h	translate-numbers		0	six hundred talents	“600 talents.” A talent is 33 kilograms. Alternate translation: “about 20 metric tons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2CH	3	9	jh8y	translate-numbers		0	fifty shekels	“50 shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “.55 kilograms” or “about a half a kilogram”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2CH	3	10	ui5f	figs-metonymy		0	He made	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	11	bqe9	translate-bdistance		0	twenty cubits … five cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters…2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	13	gkp3	translate-bdistance		0	twenty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	14	sq7c	figs-metonymy		0	He made … he fashioned	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they fashioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	14	a442			0	blue, purple, and crimson wool	Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
2CH	3	14	bws6			0	fine linen	Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
2CH	3	15	kz56	figs-metonymy		0	Solomon also made	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	15	d9wd	translate-numbers		0	thirty-five cubits … five cubits	“35 cubits…5 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “16.1 meters…2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	3	15	r6eb			0	the capitals	decorations on top of the pillars
2CH	3	16	s6mv	figs-metonymy		0	He made … he also made	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They made … they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	16	a7jg	translate-numbers		0	one hundred pomegranates	“100 pomegranates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	3	17	ll7a	figs-metonymy		0	He set up	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	3	17	akb5			0	on the right hand … on the left	Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
2CH	3	17	wlq9			0	he named	Alternate translation: “Solomon named”
2CH	3	17	jf9x	translate-names		0	Jakin	Possibly a name to describe God as “The One who establishes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	3	17	v7z1	translate-names		0	Boaz	This name means “in strength” and is possibly used here to describe God because it means, “In Him is strength.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	4	intro	h8s1			0		# 2 Chronicles 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Special construction<br>Not only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temple’s sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.
2CH	4	1	qgj1	figs-metonymy		0	he made	Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	1	jni2	translate-bdistance		0	twenty cubits … ten cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “20 cubits…10 cubits” or “9.2 meters…4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	2	ifi9	translate-bdistance		0	ten cubits … five cubits … thirty cubits	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	2	l3p4			0	the round sea	This refers to a tank or basin that would hold water.
2CH	4	2	u94d			0	cast metal	This is metal that was melted then formed in a mold.
2CH	4	2	a4ik			0	from brim to brim	Alternate translation: “from one edge to the other”
2CH	4	2	tp3t			0	in circumference	Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
2CH	4	3	kgb8	translate-bdistance		0	each cubit	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “every 46 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	3	xbl2			0	ten to each cubit	Alternate translation: “ten per cubit”
2CH	4	3	ca7j	figs-activepassive		0	when the sea itself was cast	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	4	cu1l			0	The Sea	This refers to the tank or basin that held water for sacrifices.
2CH	4	4	l6zg			0	was set upon twelve oxen	Alternate translation: “was on top of twelve oxen”
2CH	4	4	pmp9	figs-explicit		0	twelve oxen	These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: “twelve large figures of bulls” or “twelve bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	4	4	xfd8	figs-activepassive		0	“The Sea” was set on top of them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers set ‘The Sea’ on top of the oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	4	tk1h			0	hindquarters	This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
2CH	4	5	eqv6	translate-bdistance		0	thick as the width of a hand	This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	4	5	pjf1	figs-activepassive		0	its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	5	pyq1	translate-numbers		0	three thousand baths	“3,000 baths.” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “66 kiloliters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2CH	4	6	krw8	figs-metonymy		0	He made … he put	Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	6	bwn1	figs-activepassive		0	items used in performing the burnt offering were to be washed in them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	7	kzu8	figs-metonymy		0	He made … he placed	Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	7	hxw7	figs-activepassive		0	that were made from the instructions for their design	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	7	f4xa			0	on the right hand … on the left	Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
2CH	4	8	zf4p	figs-metonymy		0	He made … He made	Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	8	jd4q	translate-numbers		0	one hundred basins	“100 basins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	4	8	gg3f			0	basins	shallow bowls used for washing
2CH	4	9	x7zs	figs-metonymy		0	he made the courtyard … and overlaid	Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they overlaid … They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	9	k869			0	the great court	Alternate translation: “the large court”
2CH	4	10	rc79	figs-metonymy		0	He placed	Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	10	kz4q			0	on the east side of the temple, facing toward the south	Alternate translation: “next to the southeast corner of the temple”
2CH	4	11	q3j4			0	Huram	See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md).
2CH	4	11	fj2i			0	the sprinkling bowls	bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
2CH	4	11	p9ze	figs-synecdoche		0	Huram finished the work that he did	Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers finished the work that they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	4	12	kj9h			0	bowl-like capitals	The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated “capital” in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “bowl-shaped tops” or “bowl-shaped upper parts”
2CH	4	12	st5c			0	decorative latticework	This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: “carvings that resembled chains”
2CH	4	13	hup4	figs-synecdoche		0	He had made	Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	4	13	xt19	translate-numbers		0	the four hundred pomegranates	“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	4	14	ze55	figs-synecdoche		0	He also made	Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	4	14	g3ye			0	the basins	Alternate translation: “the bowls”
2CH	4	15	x7qe			0	one sea and the twelve bulls	This is a large decorative washing container. Translate “sea” as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and “bulls” as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md).
2CH	4	16	h3mz	figs-synecdoche		0	Huram-Abi made	Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “Huram-Abi and his craftsmen made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	4	16	hd38			0	other implements	Alternate translation: “other tools” or “other objects used for the altar”
2CH	4	16	lsj6			0	polished bronze	Bronze that the workmen polished so that it would reflect light.
2CH	4	17	qg5k	figs-metonymy		0	The king had cast them	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	17	et7r	translate-names		0	Zarethan	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	4	18	wi3y	figs-metonymy		0	Solomon made	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” or “Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	18	j8nk	figs-activepassive		0	the weight of the bronze could not be known	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	4	19	if8a	figs-metonymy		0	Solomon made	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	4	19	ey5q			0	all the furnishings	This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
2CH	4	19	qfi9	figs-activepassive		0	the tables on which the bread of the presence was to be placed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	19	zvq8			0	the bread of the presence	This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
2CH	4	21	bb6c			0	the flowers, the lamps	The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
2CH	4	21	eg3c			0	the tongs	This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
2CH	4	22	e3lr	figs-activepassive		0	Also the lamp trimmers … were all made of pure gold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	4	22	e9lw			0	lamp trimmers	These would have been used to trim the wicks of the lamps.
2CH	4	22	r9an	figs-activepassive		0	its inner doors … were made of gold	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	5	intro	hb74			0		# 2 Chronicles 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moving the contents of the tent<br>Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
2CH	5	1	u3jv	figs-metonymy		0	When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Solomon’s workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	5	1	j4yx			0	treasuries	storerooms, rooms where things are kept or stored
2CH	5	2	b6dz			0	assembled the elders of Israel	Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
2CH	5	2	kxu7	figs-metaphor		0	all the heads of the tribes	Here “heads” is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: “all the leaders of the tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	5	3	cnf6	figs-hyperbole		0	All the men of Israel	This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	5	3	dpg6	translate-hebrewmonths		0	at the feast, which was in the seventh month	This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	5	5	w2lc			0	furnishings	This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md)
2CH	5	6	c9b1	figs-hyperbole		0	all the assembly of Israel	Here “all” is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	5	6	k1ea	figs-hyperbole		0	sacrificing sheep and oxen that could not be counted	This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	5	7	ryr2			0	into the inner room of the house, to the most holy place, under	Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
2CH	5	8	l1ta	figs-activepassive		0	poles by which it was carried	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	5	9	e5zr			0	their ends were seen … they could not be seen	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
2CH	5	9	nm1q			0	to this day	This means the day on which the writer wrote.
2CH	5	11	di3c			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
2CH	5	12	he4d	translate-names		0	Asaph, Heman, Jeduthun	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	5	12	gmt5			0	sons and brothers	Alternate translation: “sons and other relatives”
2CH	5	12	z7a5	translate-unknown		0	cymbals	two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	5	12	uu2u	translate-numbers		0	120 priests	“one hundred and twenty priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	5	13	hzq8	figs-activepassive		0	making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	5	13	m6zc	figs-idiom		0	raised their voices	This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	5	13	h8ri	figs-abstractnouns		0	for his covenant loyalty endures forever	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	5	13	eju9	figs-activepassive		0	Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	intro	j414			0		# 2 Chronicles 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple dedication<br>Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
2CH	6	1	q2mk	figs-123person		0	Yahweh has said that he	Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	1	tya2	figs-metaphor		0	in thick darkness	Here the word “thick” shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: “in great darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	2	c62a	figs-synecdoche		0	I have built you a lofty residence	Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “I and your people have built you a lofty residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	2	e37d			0	a lofty residence	a magnificent house, appropriate for someone who is very important
2CH	6	3	ad3t	figs-hyperbole		0	while all the assembly of Israel was standing	The phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	6	4	k7gr	figs-activepassive		0	May Yahweh, the God of Israel, be praised	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	4	t1d9			0	David my father	King Solomon actually was one of King David’s sons.
2CH	6	4	adc5	figs-explicit		0	has fulfilled it	“has caused it to happen.” The word “it” refers to what God had promised. Alternate translation: “has ensured that he fulfilled his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	4	kb7c	figs-metonymy		0	with his own hands	The hand is a metonym for power. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	5	l3iy	figs-metonymy		0	in order for my name to be there	Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	5	esz6	figs-metaphor		0	to be prince over my people Israel	Being “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	6	azm8	figs-metonymy		0	so that my name might be there	Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “so that people might worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	6	mnv9	figs-metaphor		0	to be over my people Israel	Being “over” people represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	7	y8bq			0	Connecting Statement:	King Solomon continues speaking to the people at the temple.
2CH	6	7	k1hc	figs-metaphor		0	it was in the heart of David my father	Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	7	xz4b	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahweh’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	8	q89x	figs-metaphor		0	it was in your heart … for it to be in your heart	Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired … to desire to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	8	rdt9	figs-metonymy		0	for my name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	8	a4hn			0	In that it was in your heart	Alternate translation: “Because it was in your heart” or “Because you wanted”
2CH	6	9	d23q			0	one who will come from your loins	Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
2CH	6	10	vx39	figs-idiom		0	has carried out the word that he had said	This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	6	10	guj3	figs-metaphor		0	I have arisen in the place of David my father	Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	10	k9b9	figs-metonymy		0	I sit on the throne of Israel	The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	10	t3t5	figs-metonymy		0	for the name of Yahweh	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	11	k9lc	figs-metonymy		0	in which is Yahweh’s covenant, which	The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	12	t8dh			0	in the presence of all the assembly of Israel	Alternate translation: “in front of the people of Israel who had gathered there”
2CH	6	12	exs6	translate-symaction		0	spread out his hands	“raised his hands.” This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	13	f18j	translate-bdistance		0	five cubits long, five cubits wide, and three cubits high	You may convert these to modern measures. Alternate translation: “two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	6	13	uqi6	translate-symaction		0	he spread out his hands toward the heavens	Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	14	d28g			0	on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants	This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “on the earth. You keep your promise to love your servants” or “on the earth. You faithfully love your servants”
2CH	6	14	lv52	figs-metaphor		0	walk before you with all their heart	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	15	pj8v	figs-idiom		0	you who have kept with your servant David my father, what you promised him	“you who have kept your promise to your servant David my father.” To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: “you who have done what you promised your servant David my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	6	15	m168			0	you spoke with your mouth	The phrase “with your mouth” may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: “you yourself spoke”
2CH	6	15	t75q	figs-metonymy		0	and have fulfilled it with your hand	The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “and, by your power, have fulfilled what you said” or “and by your power have done what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	15	u84k			0	as it is today	This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
2CH	6	16	mqp3			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
2CH	6	16	g8ui	figs-idiom		0	carry out what you have promised	This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	6	16	wry3	figs-explicit		0	You will not fail to have a man	God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CH	6	16	cz27	figs-explicit		0	a man in my sight to sit on the throne of Israel	The phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	16	y443	figs-metonymy		0	to sit on the throne of Israel	The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	16	c2vt	figs-metaphor		0	to walk in my law, as you have walked before me	The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	17	w2s2			0	let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David	Alternate translation: “I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David”
2CH	6	17	p4ke	figs-activepassive		0	let your word be confirmed	This can be translated in active form. Alternate translation: “confirm your word” or “make your word come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	17	vt96			0	your word	Alternate translation: “your promise”
2CH	6	18	vj82			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
2CH	6	18	rnm5	figs-rquestion		0	But will God actually live with mankind on the earth?	Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	6	18	svl5	figs-123person		0	But will God	Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	18	h52u			0	Look	Here “Look” indicates that he is about to say something important.
2CH	6	18	j36j			0	you—how much less can this temple that I have built	Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
2CH	6	18	q73z	figs-synecdoche		0	this temple that I have built	Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	19	v3gp	figs-doublet		0	respect this prayer of your servant and his request	The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	19	lvk6	figs-doublet		0	listen to the cry and prayer that your servant prays before you	The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	20	eck3	figs-metaphor		0	May your eyes be open toward this temple	The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	20	h167	figs-merism		0	day and night	This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	6	20	e2zd	figs-metonymy		0	where you promised to put your name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	20	it7w	figs-123person		0	the prayer your servant prays toward this place	Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	21	beg5			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
2CH	6	21	ae79	figs-123person		0	So listen to the requests of your servant and of your people Israel	Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	6	21	xyl6			0	when you listen, forgive	Alternate translation: “when you hear our prayers, please forgive our sins”
2CH	6	22	ai46			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
2CH	6	22	t3rj	figs-activepassive		0	is required to swear an oath	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	22	f6z4			0	this house	This refers to the temple.
2CH	6	23	fp8t	figs-metaphor		0	bringing what he has done upon his own head	To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	23	yss5	figs-synecdoche		0	upon his own head	Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	23	ci2t			0	give to him according to his righteousness	Alternate translation: “give him what he deserves because he is innocent”
2CH	6	24	jp9m	figs-activepassive		0	When your people Israel are defeated by an enemy	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	24	mve8			0	because they have sinned against you	Alternate translation: “because your people Israel have sinned against you”
2CH	6	24	b8g1	figs-metaphor		0	if they turn back to you	Here “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	24	lg98			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2CH	6	24	tl3k	figs-abstractnouns		0	request forgiveness before you	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	6	25	ejw4	figs-idiom		0	please listen from the heavens	To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	6	25	h3hp	figs-explicit		0	bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors	This implies that when their enemies defeated them, God’s people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	26	px2t	figs-metaphor		0	When the skies are shut up and there is no rain	The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: “When you do not allow rain to fall from the skies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	26	lgb3			0	confess your name	This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2CH	6	26	ev9b	figs-metaphor		0	turn from their sin	Here “turn from” is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: “stop committing their sins” or “stop acting sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	27	x623	figs-metaphor		0	the good way in which they should walk	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	27	g7yz	figs-metaphor		0	your land, which you have given to your people as an inheritance	The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	28	tgk9			0	blight or mildew	These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
2CH	6	28	shc7			0	locusts or caterpillars	A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
2CH	6	29	uz7h	figs-doublet		0	prayers and requests	The words “prayers” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	29	y464	figs-metaphor		0	knowing the plague and sorrow in his own heart	Here “plague” is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people’s hearts. Alternate translation: “knowing the sin and sorrow in his own heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	29	jnf6	translate-symaction		0	he spreads out his hands toward this temple	This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated “spread out his hands” in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	30	w3rr	figs-metaphor		0	for all his ways	Here “his ways” represents the person’s behavior. Alternate translation: “for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	31	by8k	figs-metaphor		0	so that they may walk in your ways	Here “walk in your ways” represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: “so that they may live as you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	32	j13r			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
2CH	6	32	piy4	figs-explicit		0	who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes	It is implied that the foreigners come because they hear about God’s greatness. Alternate translation: “who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	6	32	pgy9	figs-metonymy		0	your great name	Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “your great reputation” or “your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	32	ae93	figs-doublet		0	your mighty hand, and your outstretched arm	These two phrases mean basically the same thing and refer to God’s power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	32	e12s	translate-symaction		0	prays toward this house	Praying toward Yahweh’s temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	33	gf6h	figs-metonymy		0	may know your name	Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	33	l76n			0	as do your own people Israel	Alternate translation: “as your own people Israel know your name and fear you”
2CH	6	33	t2by	figs-activepassive		0	this house I have built is called by your name	The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	33	d3nn	figs-synecdoche		0	this house I have built	Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	34	w95l			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
2CH	6	34	w49h	figs-hypo		0	Suppose that your people go out … suppose that they pray	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	34	c3iw	translate-symaction		0	they pray to you toward this city … and toward the house	Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	34	p8bb	figs-synecdoche		0	the house that I have built	Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	34	rfp6	figs-metonymy		0	for your name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	35	b6mm	figs-doublet		0	to their prayer, their request	The abstract nouns “prayer” and “request” can be stated as verbs. Alternate translation: “to what they request when they pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	35	y3ze			0	help their cause	This refers to helping them fight against their enemies.
2CH	6	36	ck1s			0	Connecting Statement:	King Solomon continues praying.
2CH	6	36	uv9y	figs-hypo		0	Suppose they sin … suppose that you are angry	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	36	e985	figs-metaphor		0	hand them over to the enemy	Here “hand them over to the enemy” represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	36	f2vd	figs-metaphor		0	so that the enemy carries them away	Here “carries them away” represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: “so that the enemy forces them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	37	r66r	figs-hypo		0	suppose they realize … suppose that they repent … Suppose that they say	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	37	u1sh	figs-activepassive		0	where they have been exiled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	37	bik7			0	seek favor from you	Alternate translation: “beg you to be merciful to them”
2CH	6	37	m1am	figs-parallelism		0	We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly	These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CH	6	37	n6sk	figs-doublet		0	acted perversely and sinned	The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	38	qm3l	figs-hypo		0	Suppose that they return … suppose that they pray	When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	6	38	etp7	figs-metaphor		0	they return to you	Here “return to you” represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: “they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	38	n2d2	figs-idiom		0	with all their heart and with all their soul	The idioms “with all their heart” means “completely” and “with all their soul” means “with all their being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	38	s114			0	where they took them as captives	Alternate translation: “where their enemies took them as captives”
2CH	6	38	z79f	translate-symaction		0	that they pray toward their land	This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: “that they pray facing their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	6	38	u463			0	toward the city that you chose	This refers to Jerusalem.
2CH	6	38	a8hp	figs-synecdoche		0	the house that I have built	Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that your people have built under my leadership” or “the house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	6	38	x5ql	figs-metonymy		0	for your name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	39	vtx2	figs-doublet		0	to their prayer and to their requests	The words “prayer” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	6	40	sv75			0	Now	Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
2CH	6	40	u6kz	figs-metonymy		0	let your eyes be open	The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “please pay attention to us” or “please look at us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	40	r6fz	figs-metonymy		0	let your ears be attentive to the prayer	The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “please listen to the prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	6	40	a4re	figs-activepassive		0	to the prayer that is made in this place	This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayer that we make in this place” or “to us as we pray to you in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	41	w18l	figs-metaphor		0	arise, Yahweh God, to your resting place	This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: “arise, Yahweh God, and come to your resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	41	wy6c			0	the ark of your strength	Alternate translation: “the ark, which is a symbol of your power”
2CH	6	41	w8wp	figs-metaphor		0	Let your priests … be clothed with salvation	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “to save.” This could mean: (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests … know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests … demonstrate how you save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	6	42	gdj1	figs-metaphor		0	do not turn the face of your anointed away from you	Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	6	42	y5ew	figs-metonymy		0	your anointed	“your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	6	42	fdg8			0	Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant	The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
2CH	6	42	kr6g			0	Keep in mind	Alternate translation: “Remember”
2CH	7	intro	uu1a			0		# 2 Chronicles 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s dream<br>God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
2CH	7	1	ffl2			0	the house	Alternate translation: “Yahweh’s house” or “the temple”
2CH	7	3	xie8	translate-symaction		0	they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement	This is a position of humility and worship. Alternate translation: “they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	7	3	ti2r	figs-abstractnouns		0	his covenant loyalty endures forever	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you could express the same idea with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	7	4	b3k1	figs-hyperbole		0	all the people	This generalization refers either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	7	5	sd7i	translate-numbers		0	twenty-two thousand oxen	“22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	7	5	lkm9	translate-numbers		0	120,000 sheep and goats	“one hundred and twenty thousand sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	7	6	f3sl			0	each standing where they serve	Alternate translation: “each standing in their appointed place”
2CH	7	6	k3sl	figs-ellipsis		0	the Levites also with instruments of music of Yahweh	The word “stood” is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	7	6	j2mb	figs-abstractnouns		0	For his covenant faithfulness endures for ever	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	7	6	q9x6	figs-hyperbole		0	all Israel	This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	7	7	q42r	figs-metonymy		0	the bronze altar that he had made	The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: “the bronze altar that he had commanded someone to make” or “the bronze altar that he had caused to be made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	7	i9gh	figs-explicit		0	was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat	This was because there were so many offerings. Alternate translation: “was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	7	8	n1si	figs-hyperbole		0	all Israel with him	This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	7	8	dw24	figs-explicit		0	from Lebo Hamath to the brook of Egypt	Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: “from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	7	9	qxh6	translate-ordinal		0	the eighth day	The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	7	9	umm9			0	a solemn assembly	This was a special religious gathering.
2CH	7	9	y5w5	figs-idiom		0	they kept the dedication of the altar	Here “kept the dedication” is an idiom meaning “celebrated the dedication.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	7	10	zy7e	translate-hebrewmonths		0	the twenty-third day of the seventh month	This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	7	10	m2nd	figs-doublet		0	with glad and joyful hearts	The words “glad” and “joyful” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “with very glad hearts” or “and they were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	7	10	ds1m			0	because of the goodness that Yahweh had shown	Alternate translation: “because Yahweh had shown wonderful goodness” or “because Yahweh had been so good”
2CH	7	10	um7y	figs-distinguish		0	Israel, his people	“Israel, God’s people.” The phrase “his people” emphasizes God’s faithfulness to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	7	11	zu9f	figs-metonymy		0	Solomon finished the house of Yahweh and his own house	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon’s own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	11	d5tn	figs-metaphor		0	Everything that came into Solomon’s heart to make	The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: “Everything that Solomon desired to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	11	w7x6	figs-idiom		0	he successfully carried out	This is an idiom. Alternate translation: “he successfully finished” or “he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	7	12	gx18			0	by night	Alternate translation: “at night” or “one night”
2CH	7	12	l54m			0	a house of sacrifice	Alternate translation: “the house where people will offer sacrifices to me”
2CH	7	13	hkn4	figs-metaphor		0	Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain	Here “heavens” refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	13	w4j7	figs-metonymy		0	devour the land	The word “land” represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	13	tes9	figs-metaphor		0	if I send disease among my people	Here “send disease” represents causing diseases. Alternate translation: “if I cause my people to have diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	14	pn2i	figs-idiom		0	who are called by my name	Here being called by God’s name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: “who belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	7	14	td32	figs-metaphor		0	seek my face	Here God’s face represents his acceptance of them. Possible meanings are **seek my face** represents: (1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: “beg me to forgive them” or (2) strongly wanting to please him. Alternate translation: “choose to please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	14	gf7j	figs-metaphor		0	turn from their wicked ways	Here “turn from” is a metaphor meaning to stop doing something, and “ways” represent behavior. Alternate translation: “stop their wicked behavior” or “stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	14	l61k	figs-personification		0	heal their land	Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: “make their land good again” or “make their land produce good crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	7	15	hg3e	figs-metonymy		0	my eyes will be open	The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “I will pay attention to you” or “I will watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	15	u7pi	figs-metonymy		0	my ears attentive to the prayers	The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “I will listen to the prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	15	x4yj	figs-activepassive		0	the prayers that are made in this place	This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayers that you make in this place” or “to you as you pray to me in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	7	16	q51b	figs-metonymy		0	that my name may be there forever	This could mean: (1) God’s name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) God’s name represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	16	ni43	figs-metonymy		0	My eyes and my heart will be there every day	Here “My eyes” represents God’s careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	7	17	whk5			0	As for you	Here “you” refers to King Solomon.
2CH	7	17	bqf8	figs-metaphor		0	if you walk before me as David your father walked	Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: “If you obey me as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	17	e4zs			0	David your father	Solomon was one of David’s sons.
2CH	7	17	xwu5			0	keeping my statutes and my decrees	Alternate translation: “obeying my statutes and my decrees”
2CH	7	18	w8ci	figs-metonymy		0	I will establish the throne of your kingdom	Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon’s kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: “I will make descendants of yours rule over your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	18	bvj8			0	A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel	This can be stated positively. Alternate translation: “One of your descendants will always be ruler in Israel” or “Descendants of yours will always rule in Israel”
2CH	7	19	yuu1	figs-metaphor		0	But if you turn away	Here “turn away” from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: “But if you stop worshiping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	19	rw4f			0	you turn away	Possible meanings are that the word **you** refers: (1) to all the people of Israel, or (2) to Solomon and his descendants.
2CH	7	19	s9wz	figs-doublet		0	my statutes and my commandments	Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	7	20	z12c	figs-metaphor		0	I will uproot them from out of my ground that I have given them	The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	20	l3hd			0	This house	This refers to the temple.
2CH	7	20	dh8i	figs-metonymy		0	that I have set apart for my name	This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	7	20	wl1d	figs-metaphor		0	I will cast away from before me	God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	20	fx4h			0	I will make it a proverb and a joke among all the peoples	Alternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
2CH	7	21	d147			0	will be shocked	Alternate translation: “will be amazed”
2CH	7	21	r534	translate-symaction		0	will hiss	This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	7	22	uvi7			0	they forsook Yahweh	Alternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”
2CH	7	22	vzk4	figs-distinguish		0	who had brought their ancestors out of the land of Egypt	This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	7	22	j4e4	figs-metaphor		0	they laid hold of other gods	Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	7	22	t5tf	figs-parallelism		0	bowed down to them and worshiped them	These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CH	8	intro	a5ai			0		# 2 Chronicles 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s victories<br>Solomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.
2CH	8	1	e9fh			0	It came about	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
2CH	8	1	abj4	translate-numbers		0	at the end of twenty years	“after 20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	8	1	v6bz	figs-metonymy		0	Solomon had built the house of Yahweh and his own house	The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: “Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built” or “Solomon directed the building of the temple and his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	2	b165	translate-names		0	Hiram	Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	2	r2hc	figs-metonymy		0	Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him	The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: “Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt” or “Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	3	xip9	figs-synecdoche		0	Solomon attacked Hamathzobah	Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: “Solomon’s army attacked the town of Hamathzolbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	4	yu2f	figs-synecdoche		0	He built Tadmor in the wilderness	Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: “Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt” or “Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	8	4	xak5	translate-names		0	Tadmor	Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	4	zgd9			0	store cities	“storage cities” or “supply cities.” These are cities where the government stored food or supplies.
2CH	8	5	my1i	translate-names		0	Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower	These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: “Higher Beth Horon and Lower Beth Horon” or “Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	6	gm4v	translate-names		0	Baalath	This was a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	6	spm4			0	all the lands under his rule	Alternate translation: “all the lands that he ruled”
2CH	8	8	mtj2			0	their descendants who were left after them in the land	Alternate translation: “after those people died, their descendants who remained in the land”
2CH	8	8	fyz9			0	forced laborers	Alternate translation: “slaves”
2CH	8	8	h1zf	figs-distinguish		0	which they are to this day	This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: “and their descendants are still forced laborers even now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	8	8	k72k			0	to this day	This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
2CH	8	9	wh3p			0	Solomon made no forced laborers of the people of Israel	Alternate translation: “Solomon did not make any of the people of Israel become slaves”
2CH	8	11	sxj8			0	the daughter of Pharaoh	Alternate translation: “his wife, the daughter of Paharaoh”
2CH	8	11	x7lb	figs-metonymy		0	to the house that he had built for her	The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that he had his workers build for her” or “to the house he had commanded his workers to build for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	11	jua1			0	David king of Israel	David was Solomon’s father and had been king before Solomon.
2CH	8	11	j1um	figs-explicit		0	because wherever the ark of Yahweh has come is holy	It can be stated that the ark had been brought into King David’s house. Alternate translation: “because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	8	12	vuz1	figs-metonymy		0	his altar that he had built	The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: “on Yahweh’s altar that Solomon had his workers build” or “the Yahweh’s altar that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	8	12	xh7w			0	his altar	Alternate translation: “Yahweh’s altar” or “the altar of Yahweh”
2CH	8	12	j42q			0	the portico	“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
2CH	8	13	s9nl			0	the daily schedule required	Alternate translation: “as was required each day”
2CH	8	13	z38l	figs-metaphor		0	following the directions	Here “following the directions” represents obeying them. Alternate translation: “obeying the directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	8	13	if47			0	the directions found in the commandment of Moses	Alternate translation: “what Moses had commanded them”
2CH	8	13	hdd7			0	the set festivals three times every year	Alternate translation: “the three festivals that they were to celebrate every year”
2CH	8	13	v4qj			0	the Festival of Shelters	“the Festival of Tents.” This is a festival to celebrate God’s provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them.
2CH	8	14	fwp6			0	In keeping with the decrees of his father David	Alternate translation: “According to the decrees of his father David” or “As his father David had decreed”
2CH	8	14	gyk4			0	He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate	Alternate translation: “He also appointed groups of gatekeepers to each gate”
2CH	8	14	qpu7			0	gatekeepers	These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.
2CH	8	15	sa36	figs-metaphor		0	These people did not deviate from the commands	Here “deviate from the commands” represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: “These people carefully obeyed the commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	8	16	a7y1	figs-activepassive		0	All the work ordered by Solomon was completed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	8	16	hc25	figs-activepassive		0	from the day the foundation of the house of Yahweh was laid	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	8	16	f4hs	figs-activepassive		0	until it was finished	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they finished building the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	8	16	h81k	figs-activepassive		0	The house of Yahweh was completed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	8	17	i7h5	translate-names		0	Ezion Geber and then to Elath on the coast	These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: “the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	8	18	y96s	translate-names		0	Ophir	This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	8	18	lq1h	translate-numbers		0	450 talents of gold	“four hundred and fifty talents of gold.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about sixteen thousand kilograms of gold” or “about fifteen metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	intro	yt1q			0		# 2 Chronicles 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon ends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s fame<br>Solomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
2CH	9	1	vdf5			0	She came with a very long caravan	Alternate translation: “a very large group of servants” or “a very long line of servants”
2CH	9	1	z364	figs-hyperbole		0	all that was in her heart	This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	2	jyn4	figs-doublenegatives		0	there was no question that he did not answer	This can be stated positively. Alternate translation: “he answered every question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CH	9	3	cq4h	figs-metaphor		0	When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom and the palace that he had built	Here “saw Solomon’s wisdom” represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: “When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	9	3	yc1c	figs-metonymy		0	the palace that he had built	The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: “the palace that Solomon had his workers build” or “the palace that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	4	ip9a			0	the seating of his servants	This could mean: (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.
2CH	9	4	ahf3			0	his cupbearers	“his wine servers.” These were servants who tasted the king’s wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.
2CH	9	4	q52q	figs-idiom		0	there was no more breath in her	This is an idiom. Alternate translation: “she was completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	9	5	b6j2			0	I heard in my own land	Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
2CH	9	5	f717	figs-hendiadys		0	your words and your wisdom	Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CH	9	6	wg5h	figs-synecdoche		0	now my eyes have seen it	The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “now I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	9	6	e2b9	figs-activepassive		0	Not half was told me about your wisdom and wealth	This can be stated it active form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	9	7	m8r4	figs-exclamations		0	How blessed are your people	This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “Your people are greatly blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CH	9	7	ka26	figs-exclamations		0	how blessed are your servants who constantly stand before you	This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “your servants who constantly stand before you are greatly blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CH	9	7	s1ra	figs-metonymy		0	they hear your wisdom	Hear “wisdom” represents the wise things that he says. Alternate translation: “they hear the wise things that you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	8	dtb1	figs-distinguish		0	who has taken pleasure in you, who placed you on his throne	These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	9	8	qdj4			0	who has taken pleasure in you	Alternate translation: “who is pleased with you”
2CH	9	8	r6ma	figs-metonymy		0	who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God	The idea of being on Yahweh’s throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	8	szp3	figs-metaphor		0	in order to establish them forever	This could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	9	8	h1p5	figs-abstractnouns		0	for you to do justice and righteousness	The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	9	9	ur2t	translate-numbers		0	120 talents	“one hundred and twenty talents.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about four thousand kilograms of gold” or “about four metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	9	de8v	figs-activepassive		0	No greater amount of spices … was ever given to him again	The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	9	10	ylb5	translate-names		0	Hiram	Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	10	w6ht	translate-names		0	Ophir	This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	10	nmk6			0	algum wood	Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
2CH	9	11	qy68	figs-metonymy		0	the king made steps … well as harps and lyres	The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps … as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps … well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	11	ej8x	figs-activepassive		0	No wood like this had been seen before in the land of Judah	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	9	13	ps2f			0	in one year	This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
2CH	9	13	mi29	translate-bweight		0	666 talents of gold	A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	15	r2xr	figs-metonymy		0	King Solomon made	The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	15	llx6	translate-numbers		0	two hundred large shields	“200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	15	z24b			0	beaten gold	Alternate translation: “gold that people had beaten into thin sheets”
2CH	9	15	f7gd			0	Six hundred shekels of gold went into each one	Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”
2CH	9	15	v611	translate-bweight		0	Six hundred shekels of gold	A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	15	dws6			0	Six hundred shekels	The word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
2CH	9	16	i3gs	figs-metonymy		0	He also made	The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	16	zsv3	translate-numbers		0	three hundred shields	“300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	16	ke2c			0	Three minas of gold went into each shield	Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
2CH	9	16	m5ie	translate-bweight		0	Three minas of gold	A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	9	16	xhy9	figs-metonymy		0	the king put them	The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomon’s workers put them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	16	d7ui	translate-names		0	the House of the Forest of Lebanon	Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	17	b488	figs-metonymy		0	the king made a great throne	The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: “the king had his workers make a great throne” or “the king’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	17	j15s			0	a great throne of ivory	Alternate translation: “a great throne decorated with ivory”
2CH	9	17	lgr9	translate-unknown		0	ivory	Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	9	18	v6bc	figs-explicit		0	two lions	These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	9	20	h9zg	translate-names		0	the House of the Forest of Lebanon	Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	20	i115	figs-activepassive		0	silver was not considered valuable in Solomon’s days	Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	9	20	d78i	figs-explicit		0	in Solomon’s days	Here “Solomon’s days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	9	21	y4vx			0	a fleet of oceangoing ships	Alternate translation: “a group of ships that travel on the ocean”
2CH	9	21	cbw6			0	along with the fleet of Hiram	Alternate translation: “along with Hiram’s fleet of ships”
2CH	9	21	rah3	translate-unknown		0	apes and baboons	It is not certain whether the word translated as “apes” here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as “baboons” here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as “animals from far away” or “animals from Africa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	9	23	mq7h	figs-hyperbole		0	All the kings of the earth	The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Kings from around the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	23	phf7	figs-metonymy		0	sought the presence of Solomon	The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “wanted to visit Solomon” or “came to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	23	ujf3	figs-metonymy		0	to hear his wisdom, which God had put in his heart	The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is a metonym for the wise things a person thinks or says. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	9	23	l6ce	figs-metaphor		0	which God had put in his heart	God putting wisdom in Solomon’s heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: “which God had given him” or “because God had made him wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	9	24	mvr7	figs-idiom		0	year after year	This is an idiom. Alternate translation: “every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	9	25	k9au	translate-numbers		0	four thousand stalls … twelve thousand horsemen	“4,000 stalls…12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	9	25	x2et			0	stalls	This is a small enclosure where horses are kept.
2CH	9	27	h18u	figs-hyperbole		0	as much as the stones on the ground	This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	28	s2el			0	They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands	The word “they” may refer to Solomon’s merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon’s horses came from. Alternate translation: “Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands” or “Solomon’s horses were from Egypt and all the lands”
2CH	9	28	tj72	figs-hyperbole		0	from all the lands	The word “all” is a generalization. Alternate translation: “from many other places” or “from many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	9	29	m8in	figs-merism		0	first and last	The phrase “first and last” represents the whole time of Solomon’s reign. Alternate translation: “from the beginning to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	9	29	qgp3	figs-rquestion		0	are they not written…(which also had information about Jeroboam son of Nebat)?	The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: “they are written…(which also had information about Jeroboam son of Nebat.)” or “people have written about them…(which also had information about Jeroboam son of Nebat).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	9	29	hsm8			0	The History of Nathan the Prophet … The Prophecy of Ahijah the Shilonite … The Visions of Iddo the Seer	These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now.
2CH	9	29	a674			0	Ahijah the Shilonite	This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms.
2CH	9	29	ae38	translate-names		0	Shilonite	This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	9	31	bi64	figs-euphemism		0	He slept with his ancestors	This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: “He died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	10	intro	abca			0		# 2 Chronicles 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rehoboam’s taxes<br>The people asked Solomon’s son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called “Israel” and Rehoboam’s kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, “Your father made our yoke difficult.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	1	e14t	figs-metonymy		0	all Israel was coming	Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	10	2	ihc3	translate-names		0	Jeroboam … Nebat	These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	10	3	muy4			0	they sent and called him	Alternate translation: “the men of Israel sent for Jeroboam”
2CH	10	3	q2a7			0	Jeroboam and all Israel came	Alternate translation: “Jeroboam and all Israel came to Rehoboam”
2CH	10	3	d63f	figs-metonymy		0	all Israel came	Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	10	4	brc1	figs-metaphor		0	made our yoke difficult	A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	4	kc8f	figs-parallelism		0	make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us	These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: “make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	5	g4lr	translate-numbers		0	after three days	“after 3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	10	6	g93s	figs-idiom		0	the old men who had stood before Solomon	To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	10	6	kax5			0	to bring an answer to these people	Alternate translation: “to answer these people” or “to reply to these people”
2CH	10	8	i4cg			0	Rehoboam ignored the advice	Alternate translation: “Rehoboam did not follow the advice”
2CH	10	8	t65a			0	who had grown up with him, who stood before him	Alternate translation: “who were his long-time friends, and who advised him”
2CH	10	9	fgi7	figs-metaphor		0	Lighten the yoke that your father put on us	To “lighten the yoke” is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	10	e864	figs-metaphor		0	made their yoke heavy	A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “treated them cruelly” or “forced them to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	10	g33p	figs-metaphor		0	My little finger is thicker than my father’s waist	This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “I rule much more harshly than my father ever did” or “I am much harsher than my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	11	rf83	figs-metaphor		0		A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	11	kml8	figs-metaphor		0	I will add to your yoke	“I will make your yoke heavier.” A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: “I will force you to work harder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	11	m9mf	figs-metaphor		0	I will punish you with scorpions	Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	12	i85z	translate-ordinal		0	on the third day	“after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	10	14	amx4	figs-metaphor		0	made your yoke heavy, but I will add to it	A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated you cruelly, but I will be more cruel” or “forced you to work very hard, but I will make you work harder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	14	c4q1	figs-metaphor		0	I will punish you with scorpions	Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	15	h2dv	figs-metonymy		0	So the king did not listen to the people	Here “listen to the people” represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “So the king did not do what the people had asked him to do” or “So the king ignored the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	15	a44u	figs-idiom		0	it was a turn in events brought about by God	This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “God caused things to happen like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	10	15	w5m2			0	that Yahweh might carry out his word … Nebat	Alternate translation: “that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat” or “that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat”
2CH	10	15	q9vz	figs-idiom		0	that Yahweh might carry out his word	The idiom “carry out his word” means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	10	15	pap1			0	his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat	This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
2CH	10	15	qrk3	translate-names		0	Ahijah the Shilonite … Jeroboam son of Nebat	See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	10	16	hu75	figs-metonymy		0	all Israel	Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	10	16	vy1b	figs-metonymy		0	the king did not listen to them	Here “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	gk4q	figs-rquestion		0	What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse	The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David’s family, they are not obligated to support David’s grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	10	16	fa7u	figs-metonymy		0	What share do we have in David?	Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	h3d6	figs-metonymy		0	We have no inheritance in the son of Jesse	“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	fx8i	figs-metonymy		0	Each of you should go back to his tent	“Tent” here is a metonym representing people’s homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	16	xs8g	figs-idiom		0	Now see to your own house, David	Here “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	18	bi1f	translate-names		0	Adoniram	Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	10	18	sg73	figs-metaphor		0	who was over the forced laborers	Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: “who was in charge of the forced laborers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	10	18	lr8h			0	stoned him to death with stones	Alternate translation: “killed Adoniram by stoning him”
2CH	10	19	hz9k	figs-metonymy		0	against the house of David	Here “the house of David” represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: “against the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	10	19	bk6f			0	to this day	This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “even now”
2CH	11	intro	abcb			0		# 2 Chronicles 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The section on King Rehoboam continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Strengthening their defenses<br>Rehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judah’s military defenses.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>When the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.
2CH	11	1	eq9s	figs-metonymy		0	the house of Judah and Benjamin	Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	1	b7w5	translate-numbers		0	180,000 chosen men	“one hundred and eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	11	1	w8fs	figs-idiom		0	chosen men who were soldiers	“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	2	i9jx	figs-idiom		0	the word of Yahweh came … saying	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	2	z5q8	translate-names		0	Shemaiah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	2	vj8y			0	the man of God	The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
2CH	11	3	x22i	figs-metonymy		0	all Israel in Judah and Benjamin	Here the word “Israel” refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	4	du3n			0	your brothers	This is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.
2CH	11	5	i3ay	figs-metonymy		0	Rehoboam lived in Jerusalem and built cities	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: “Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	6	ha8k	translate-names		0	Etam, Tekoa	These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	10	ad3u	translate-names		0	Zorah, Aijalon	These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	11	x59w	figs-explicit		0	He fortified the fortresses	Here the word “fortresses” refers to fortified cities. That Rehoboam “fortified the fortresses” means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: “He strengthened the defenses of the fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	11	12	d49t			0	made them very strong	Alternate translation: “made the cities very strong”
2CH	11	12	e62q			0	Judah and Benjamin belonged to him	Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.
2CH	11	13	fza2			0	The priests and the Levites … went over to him from within their borders	This could mean: (1) “The priests and Levites … supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites … traveled from within their borders to join Rehoboam.”
2CH	11	14	dm8b			0	pasturelands	lands used for animals
2CH	11	14	x37j	figs-idiom		0	Jeroboam and his sons had driven them away	To “drive away” is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: “Jeroboam and his sons had forced them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	15	duw5	figs-metonymy		0	the goat and calf idols he had made	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: “the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	11	16	gm4x			0	People … came after them	Alternate translation: “People … followed the Levites” or “People … came to Jerusalem after the Levites”
2CH	11	16	r688	figs-metonymy		0	those who set their hearts to seek Yahweh	Here the word “hearts” represents the thoughts and desires. The idiom “set their hearts” means to determine to do something. Alternate translation: “those who had determined to seek Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	16	jk2k	figs-metaphor		0	to seek Yahweh	Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	11	17	sf1g	figs-metaphor		0	made Rehoboam son of Solomon strong	The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: “supported Rehoboam son of Solomon as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	11	17	n53b	figs-metaphor		0	they walked for three years in the way of David and Solomon	Here a person’s actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: “they followed the example of David and Solomon for three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	11	18	v4pe	translate-names		0	Mahalath … Abihail	These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	18	u3e6	translate-names		0	Jerimoth … Eliab	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	19	l1gb	translate-names		0	Jeush … Shemariah … Zaham	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	20	rb7q	translate-names		0	Mahalath … Maacah	These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	20	u4hc	figs-idiom		0	Rehoboam took Maacah	This idiom means that he married her. Alternate translation: “Rehoboam married Maacah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	11	20	g3uj	translate-names		0	Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	11	21	m2ue	translate-numbers		0	eighteen wives and sixty concubines … twenty-eight sons and sixty daughters	“18 wives and 60 concubines…28 sons and 60 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	11	22	c4mf			0	he had the thought of making him king	Alternate translation: “he had thought of making Abijah king”
2CH	11	23	dy54			0	he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city	Alternate translation: “he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin”
2CH	12	intro	abcc			0		# 2 Chronicles 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the section on King Rehoboam.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping Yahweh<br><br>The safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.
2CH	12	1	tjl2			0	It came about	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	12	1	gxk5	figs-activepassive		0	when Rehoboam’s reign was established	This can be translated in active form. Alternate translation: “when Rehoboam had established his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	12	1	z28t	figs-metonymy		0	all Israel with him	Here the words “all Israel” refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	12	2	b4z5			0	It happened	This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	12	2	z584	figs-explicit		0	in the fifth year of King Rehoboam	This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” or “in year five of King Rehoboam’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	12	2	j19g	figs-metonymy		0	Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem	“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	2	n68n	translate-names		0	Shishak	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	2	sl6i	figs-idiom		0	came up against	This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	3	s275	translate-numbers		0	twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen	“1,200 chariots and 60,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	12	3	sr82	figs-hyperbole		0	Soldiers without number	This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: “Many soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	12	3	h9gy	translate-names		0	Libyans, Sukkites, and Cushites	These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	12	5	z5kx	translate-names		0	Shemaiah	This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	5	nb5s	figs-metonymy		0	so I have also given you over into Shishak’s hand	Here the word “hand” represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak’s army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak’s hand. Alternate translation: “so I have enabled Shishak to defeat you” or “so I have given you to Shishak as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	12	7	gf96			0	they had humbled themselves	Alternate translation: “the princes of Israel and the king had humbled themselves”
2CH	12	7	ltq3	figs-idiom		0	the word of Yahweh came … saying	This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	7	h5pb			0	I will rescue them to some extent	This could mean: (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
2CH	12	7	ixx1	figs-metaphor		0	my anger will not pour out on Jerusalem	Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: “I will not express my anger against Jerusalem” or “Jerusalem will not suffer the effects of my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	12	7	t19p	figs-synecdoche		0	by means of Shishak’s hand	Here the word “hand” represents Shishak himself. Alternate translation: “by means of Shishak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	12	9	n442	figs-metonymy		0	Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem	“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	9	w7dg	figs-idiom		0	came up against	This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	9	fc5r	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	9	sgi4	figs-metonymy		0	the shields of gold that Solomon had made	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: “the shields of gold that Solomon had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	10	h8q1	figs-metonymy		0	King Rehoboam made shields of bronze	It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: “King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	10	xx5p			0	in their place	Alternate translation: “in place of the shields of gold”
2CH	12	10	ssd3	figs-metonymy		0	entrusted them into the hands of the commanders	Here the word “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	10	aye5	figs-metonymy		0	who guarded the doors to the king’s house	Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	12	11	zq9c			0	It happened that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	12	11	b2p9			0	the guards would carry them	Alternate translation: “the guards would carry the shields”
2CH	12	12	mqq3	figs-personification		0	Yahweh’s anger turned away from him, so as not to destroy him completely	Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh’s anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: “Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	12	12	xw5h			0	besides, there was	Alternate translation: “in addition, there was”
2CH	12	13	i7a2	translate-numbers		0	forty-one years old … seventeen years	“41 years old…17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	12	13	q8fn	figs-metonymy		0	so that he might put his name there	Possible meanings for the phrase **put his name** are: (1) a metonym for “dwell.” Alternate translation: “so that he might dwell there” or (2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: “so that it might belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	13	iri3	translate-names		0	Naamah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	14	pr1e	figs-metonymy		0	he did not fix his heart to seek Yahweh	Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	12	14	uty9	figs-metaphor		0	to seek Yahweh	Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	12	15	hg8t	figs-merism		0	first and last	“from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	12	15	n1x7	figs-activepassive		0	are they not written … Jeroboam?	This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you can read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	12	15	sh73	translate-names		0	Shemaiah … Iddo	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	15	y6gg	figs-synecdoche		0	the constant wars between Rehoboam and Jeroboam	The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	12	16	f7ty	translate-names		0	Abijah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	12	16	xt65	figs-metaphor		0	Rehoboam slept with his ancestors	Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Rehoboam died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	12	16	b4ei	figs-activepassive		0	was buried in the city of David	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him in the city of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	12	16	nn6z	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	intro	abcd			0		# 2 Chronicles 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2CH	13	1	i77c	figs-explicit		0	In the eighteenth year of King Jeroboam	This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign as king. Alternate translation: “In the eighteenth year that Jeroboam was king” or “in year 18 of King Jeroboam’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	13	2	ruf6	translate-names		0	Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah	“Macaiah” is the name of a woman. “Uriel” is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	13	2	ks67	figs-synecdoche		0	There was war between Abijah and Jeroboam	The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	13	3	crk5	translate-numbers		0	400,000 chosen men…800,000 chosen men	“Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men…800,000 skilled men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	13	4	ai78	translate-names		0	Mount Zemaraim	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	13	5	hj4c	figs-rquestion		0	Do you not know … by a formal covenant?	Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	13	7	xg3s			0	base fellows	Alternate translation: “wicked men” or “evil men”
2CH	13	7	c3ni			0	gathered to him	Alternate translation: “joined with Jeroboam”
2CH	13	8	pj8y	figs-explicit		0	the kingdom of Yahweh	This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	8	bn3a	figs-metonymy		0	that is held within the hand of the descendants of David	Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	13	8	p2rg	figs-metonymy		0	the golden calves that Jeroboam made	It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	9	pz1r	figs-rquestion		0	But did you not drive out … as the people of other lands do?	Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	13	9	xm3a			0	Whoever comes to serve as a priest	Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
2CH	13	9	a6pr	figs-explicit		0	a priest of what are not gods	The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	10	yv96			0	as for us	The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
2CH	13	10	f935	figs-abstractnouns		0	who are at their work	The word “work” can be translated with a verb. Alternate translation: “who are working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	13	11	lzs5			0	the bread of the presence	The “bread of the presence” refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of God’s presence.
2CH	13	11	pr24			0	they also tend the lampstand	Alternate translation: “they also take care of the lampstand”
2CH	13	11	me29			0	for them to burn every evening	Alternate translation: “so that the lamps burn every evening” or “and light the lamps every evening”
2CH	13	12	p3l2	figs-metaphor		0	God is with us at our head	Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: “God is with us as our leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	12	wtg9	figs-explicit		0	do not fight against Yahweh	Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	13	h2zd			0	an ambush behind them	Alternate translation: “a surprise attack behind the army of Judah”
2CH	13	13	jt7s			0	the ambush was behind them	Alternate translation: “the soldiers who were to attack them by surprise were behind them”
2CH	13	14	ry5d	figs-metonymy		0	When Judah looked back	Here “Judah” represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: “When the soldiers of Judah looked back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	14	g1pc			0	behold	The word “behold” here shows that the soldiers were surprised by what they saw.
2CH	13	14	uq2d	figs-abstractnouns		0	the fighting was both in front of them and behind them	The word “fighting” can be translated as a verb. Alternate translation: “the army of Israel was fighting them from the front and from the back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	13	15	n7rn	figs-metaphor		0	God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah	God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: “God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	15	tn1c	figs-metonymy		0	all Israel	Here the word “Israel” refers to the army. Alternate translation: “the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	16	w1vi	figs-metonymy		0	fled before Judah	Here the word “Judah” represents the army of Judah. Alternate translation: “fled before the army of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	13	16	uh79	figs-metonymy		0	God gave them into the hand of Judah	Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: “God enabled Judah to defeat the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	13	17	hk62	figs-idiom		0	killed them with great slaughter	This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: “thoroughly defeated them” or “slaughtered many of their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	13	17	s3zl	translate-numbers		0	500,000 chosen men	“five hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “500,000 of the best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	13	18	df71	figs-activepassive		0	the people of Israel were subdued	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	13	19	upd4			0	Abijah pursued	Alternate translation: “Abijah chased after”
2CH	13	19	hz7n	translate-names		0	Jeshanah … Ephron	These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	13	20	lgm4	figs-metaphor		0	Yahweh struck him, and he died	Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: “Yahweh caused Jeroboam to die” or “Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	13	21	hp32	figs-idiom		0	he took fourteen wives for himself	The idiom “took … wives” means that he married. Alternate translation: “he married fourteen women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	13	21	giq9	translate-numbers		0	fourteen wives … twenty-two sons and sixteen daughters	“14 wives…22 sons and 16 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	13	22	n2y7			0	his behavior, and words	Alternate translation: “his behavior, and his sayings” or “his behavior, and the things that he said”
2CH	13	22	du9n	figs-activepassive		0	are written in the history of the prophet Iddo	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	14	intro	abce			0		# 2 Chronicles 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2CH	14	1	m185	figs-metaphor		0	Abijah slept with his ancestors	Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	14	1	y47c			0	they buried him	Alternate translation: “people buried him”
2CH	14	1	j1xa	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	1	gf4f			0	In his days	Alternate translation: “During his reign”
2CH	14	1	ef3x	figs-metaphor		0	the land was quiet ten years	There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	2	mmh7	figs-metaphor		0	what was good and right in the eyes of Yahweh his God	The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be good and right” or “what Yahweh considered to be good and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	3	gdx8	figs-metonymy		0	He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles	Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	4	t9mr	figs-metonymy		0	He commanded Judah to seek Yahweh	Here the word “Judah” represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: “He commanded the people of Judah to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	5	w388	figs-metonymy		0	he took away the high places	Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “he had his people take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	5	pz34	figs-metaphor		0	The kingdom had rest under him	There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: “The kingdom had peace under him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	5	ebb1	figs-metaphor		0	under him	“under his reign.” A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: “during his reign” or “while he was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	6	xgq7	figs-metonymy		0	He built fortified cities	Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	6	gs1f	figs-metaphor		0	the land was quiet	There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	7	qum6	figs-metonymy		0	Asa said to Judah	Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	7	y2uw			0	peace on every side	“peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
2CH	14	7	y6sy	figs-ellipsis		0	So they built	The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	14	8	rcx3	translate-numbers		0	300,000 men…280,000 men	“three hundred thousand men … two hundred and eighty thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	14	9	e8rc	translate-names		0	Zerah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	14	9	czv8	translate-numbers		0	one million soldiers and three hundred chariots	“1,000,000 soldiers and 300 chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	14	9	vp8f	translate-names		0	Mareshah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	14	10	xpb8	translate-names		0	the Valley of Zephathah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	14	10	rpm3	figs-metonymy		0	Asa went out to meet him	Here “Asa” represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: “Asa led his army out to meet him in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	14	11	kg3d	figs-metonymy		0	in your name	Here “name” represents Yahweh’s authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	14	11	i4yk	figs-explicit		0	do not let man defeat you	Since the army of Judah is fighting in Yahweh’s name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	14	12	cak6	figs-metaphor		0	Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah	God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	14	13	gq8v			0	So many Cushites fell that they could not recover	This could mean: (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
2CH	14	13	j42c	figs-euphemism		0	So many Cushites fell	Here to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	14	13	y95c	figs-activepassive		0	for they were completely destroyed before Yahweh and his army	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh’s army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	14	14	a7vh	figs-metaphor		0	for terror of Yahweh had come on the inhabitants	The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	15	intro	abcf			0		# 2 Chronicles 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Promise<br>The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>The phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	1	a8dj	figs-idiom		0	The Spirit of God came on Azariah	This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	1	jvp5	translate-names		0	Oded	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	15	2	n1gv	figs-activepassive		0	he will be found by you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	3	ib3i	figs-metonymy		0	Israel was without the true God	Here “Israel” refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: “The people of Israel did not worship the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	3	xg58			0	without a teaching priest	Alternate translation: “without a priest who taught them”
2CH	15	4	wj8s	figs-activepassive		0	he was found by them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	5	t3lc	figs-idiom		0	for him who traveled away, nor for him who traveled to here	This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	5	u53c	figs-metaphor		0	great troubles were on all the inhabitants of the lands	The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	15	6	a1lp	figs-metaphor		0	They were broken in pieces, nation against nation, and city against city	The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	15	6	euu5	figs-metonymy		0	They were broken in pieces, nation against nation, and city against city	Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CH	15	7	n4m5	figs-synecdoche		0	do not let your hands be weak	Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	15	7	p5hz	figs-activepassive		0	for your work will be rewarded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	15	8	tm1w			0	When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet	The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.” Alternate translation: “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet”
2CH	15	8	wj7w			0	the prophecy of Oded the prophet	Many versions, including the UST, make this passage read, “the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet.” They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions.
2CH	15	8	z9ty	figs-explicit		0	drove away the disgusting things	The words “the disgusting things” refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: “got rid of the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	15	9	yy8d	figs-hyperbole		0	He gathered all Judah and Benjamin	Here the word “all” is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: “He gathered together people from all over Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	15	9	h9ua			0	For they came from Israel	Alternate translation: “For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel”
2CH	15	10	tn9n			0	So they gathered together	“They” here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa.
2CH	15	10	j6xk	translate-hebrewmonths		0	the third month	This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2CH	15	10	nt3u	translate-ordinal		0	third … fifteenth	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	15	11	p5jc			0	some of the plunder that they had brought	This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md).
2CH	15	11	cb7r	translate-numbers		0	seven hundred … seven thousand	“700…7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	15	12	aq2r	figs-idiom		0	with all their heart and with all their soul	Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person’s entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	15	13	yp2f	figs-activepassive		0	be put to death	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	13	cg98	figs-metaphor		0	whether the person was small or great	This could mean: (1) a person’s importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	15	15	hjl3	figs-hyperbole		0	All Judah rejoiced	Here the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	15	15	gs5l	figs-idiom		0	with all their heart	The idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	15	sc7r	figs-activepassive		0	he was found by them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	16	h8dq			0	a disgusting figure	This phrase refers to an idol.
2CH	15	16	j33i	figs-metonymy		0	Asa cut down the disgusting figure, ground it … and burned it	Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	17	u314	figs-activepassive		0	But the high places were not taken out of Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	15	17	q3z1	figs-synecdoche		0	Asa’s heart was completely devoted	The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	15	17	q7kg	figs-idiom		0	all his days	This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	15	18	tv71	figs-metonymy		0	the house of God	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	15	19	s2k8	translate-ordinal		0	the thirty-fifth year	“year 35” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	16	intro	abcg			0		# 2 Chronicles 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Asa did not trust Yahweh<br>When Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
2CH	16	1	rpk1	translate-numbers		0	the thirty-sixth year	“year 36” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	16	1	jjy7	figs-explicit		0	built up Ramah	It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	1	a748			0	so that he might not allow anyone to	Alternate translation: “so that no one could”
2CH	16	2	b4gn	figs-metonymy		0	Then Asa brought the silver … of the king’s house, and sent it	Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: “Then Asa told his workers to take the silver … of the king’s house, and to take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	2	vs22	translate-names		0	Ben Hadad	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	2	bc6a	figs-metonymy		0	He said	This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	3	n4x5	figs-metaphor		0	Let there be a covenant between me and you … between my father and your father	A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other … with my father and your father” or “Let us make a peace treaty … with my father and your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	16	3	lf3m			0	Look, I have sent	Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I have sent”
2CH	16	3	z3er	figs-metaphor		0	Break your covenant with Baasha, king of Israel	Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	16	3	yzx9	figs-explicit		0	Break your covenant with Baasha, king of Israel	Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	3	ne2u	figs-idiom		0	leave me alone	This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: “not attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	16	4	p8c9	figs-synecdoche		0	sent the commanders of his armies against the cities	Here Asa’s armies are represented by their commanders. Alternate translation: “sent his armies to attack the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	16	4	t3pz	translate-names		0	Ijon, Dan, Abel Maim	These are the names of cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	5	e7nh			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	16	5	v568	figs-synecdoche		0	he stopped building up Ramah, and let his work cease	Here Asa represents himself and his army. “his work” refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: “he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	16	5	m9si			0	building up	Alternate translation: “fortifying”
2CH	16	6	h38u	figs-metonymy		0	took all Judah	This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: “took all the men of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	6	tb71			0	timbers	Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.
2CH	16	6	zs4e	figs-metonymy		0	Baasha had been	Here “Baasha” refers to his workers. Alternate translation: “Baasha’s workers had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	6	y6th			0	building up … to build up	Alternate translation: “fortifying … to fortify”
2CH	16	6	kxf2	figs-metonymy		0	Then King Asa used	Here “King Asa” represents his workers. Alternate translation: “Then King Asa had his workers use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	6	iv87	translate-names		0	Geba	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	7	dxr4	translate-names		0	Hanani	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	7	x3es	figs-metonymy		0	out of your hand	Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	8	vaw2	figs-rquestion		0	Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?	Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	16	8	j6el	translate-names		0	Libyans	These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	16	8	m7ja	figs-synecdoche		0	he gave you victory	This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	16	9	v6qv	figs-metaphor		0	the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth	This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	16	9	z9md	figs-explicit		0	so that he might show himself strong on behalf of	This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: “and Yahweh protects with his strength” or “so that he may show his strength by protecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	9	nq8r	figs-metonymy		0	those whose hearts are perfect toward him	This speaks of a people’s will and desires as their “hearts.” To be “perfect toward” something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: “those who are completely committed to following him” or “those who are completely devoted to following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	16	11	uz2i	figs-idiom		0	from first to last	This is an idiom. Alternate translation: “from the first thing that he did to the last thing that he did” or “everything he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	16	11	q4e5			0	the book of the kings of Judah and Israel	This is a book that no longer exists.
2CH	16	12	fi4m	translate-numbers		0	the thirty-ninth year	“year 39” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	16	12	j9cw	figs-activepassive		0	Asa was afflicted with a disease in his feet	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	16	13	l1r4	figs-euphemism		0	Asa slept with his ancestors, dying in	The phrase “slept with his ancestors” is a euphemism for dying. Alternate translation: “Asa died during” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	16	13	wb17	translate-ordinal		0	in the forty-first year of his reign	“in year 41 of his reign” or “when he reigned almost 41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	16	14	mvf4	figs-metonymy		0	which he had dug out for himself	Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: “which his workers had dug out for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	16	14	w49e			0	bier	A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.
2CH	16	14	zkv1	figs-explicit		0	sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers	Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	16	14	b5fm	figs-activepassive		0	prepared by skilled perfumers	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	17	intro	abch			0		# 2 Chronicles 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of King Jehoshaphat.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2CH	17	1	hul7			0	in his place	Alternate translation: “after his father”
2CH	17	1	dv9h	figs-synecdoche		0	strengthened himself against Israel	Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: “prepared the army to be able to battle Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	17	2	w4rq			0	He placed forces	Alternate translation: “He places soldiers”
2CH	17	2	bl8k			0	garrisons	military encampments set up to protect the people
2CH	17	3	d2di	figs-idiom		0	Yahweh was with Jehoshaphat	Here “was with” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	17	3	u7ts	figs-idiom		0	walked in the first ways of his father	Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David’s life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: “lived in the first ways of his father David” or “lived righteously as has father David had done in his earlier years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	17	3	d91s	figs-explicit		0	did not seek the Baals	This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	17	3	hsc3	figs-idiom		0	walked in	The word “walked” is used here as an idiom. Alternate translation: “followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	17	4	h414	figs-explicit		0	not after the behavior of Israel	“and did not behave in the ways of the people of Israel.” This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: “and did not follow the evil practices that were common in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	17	5	w7la	figs-metonymy		0	Yahweh established the rule in his hand	The phrase “his hand” represents Jehoshaphat’s control. Alternate translation: “Yahweh enabled him to completely control his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	17	5	y2jc	figs-abstractnouns		0	honor in abundance	The word “honor” may be expressed as a verb. Alternate translation: “was greatly honored” or “the people greatly honored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	17	6	ldd1	figs-synecdoche		0	His heart	Here the king is represented by his “heart” to emphasize his will and desires. Alternate translation: “He” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	17	7	yn3d	translate-ordinal		0	the third	“year 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	17	7	eu8e	translate-names		0	Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	8	c7se	translate-names		0	Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah … Elishama and Jehoram	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	10	if6i	figs-abstractnouns		0	Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands	The word “terror” can be expressed with the adjective “afraid.” Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: “The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	17	10	iy2n	figs-synecdoche		0	against Jehoshaphat	Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: “against Jehoshaphat’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	17	11	i95m	translate-numbers		0	7,700 rams, and 7,700 goats	The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	12	htg5	figs-metonymy		0	He built fortresses and store cities	Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	17	14	lw9k	figs-activepassive		0	These were their divisions listed by the name of their fathers’ houses	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers’ houses were as follows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	17	14	trd6	translate-numbers		0	the commanders of thousands	The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	14	rvd4	translate-names		0	Adnah	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	14	pb9d	translate-numbers		0	300,000	“three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	15	h2g8	translate-names		0	Jehohanan	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	15	vv5m	translate-numbers		0	280,000	“two hundred and eighty thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	16	aul5	translate-names		0	Amasiah son of Zichri	(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	16	nlf7	translate-numbers		0	200,000	“two hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	17	17	iq71	translate-names		0	Eliada	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	17	wz6q	translate-numbers		0	200,000	“two hundred thousand men” or “200,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	17	18	gt7s	translate-names		0	Jehozabad	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	17	18	tzr5	translate-numbers		0	180,000	“one hundred and eighty thousand men” or “180,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	17	19	rb3n			0	besides those	Alternate translation: “in addition to”
2CH	18	intro	abci			0		# 2 Chronicles 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>The will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
2CH	18	1	r6yh	writing-background		0	Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab	The word “now” is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2CH	18	1	xea2			0	he allied himself with Ahab	Alternate translation: “he aligned himself with Ahab” or “he made himself a friend of Ahab”
2CH	18	2	brr6	figs-explicit		0	Ahab killed many sheep and oxen for him and the people	This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	3	bg9q	figs-explicit		0	Will you go with me to Ramoth Gilead	Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	18	3	bcw3	figs-idiom		0	I am like you, and my people are like your people	Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: “I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	18	4	w1li			0	king of Israel	This refers to King Ahab.
2CH	18	5	z7nc	translate-numbers		0	four hundred men	“400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	18	5	jyj1	figs-synecdoche		0	should I not	Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: “should we not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	18	5	wc6t	figs-metonymy		0	will give it into the hand of the king	Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	7	wrd8	translate-names		0	Micaiah son of Imlah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	10	qc4l	translate-names		0	Kenaanah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	10	bb1n			0	horns of iron	This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
2CH	18	10	x4xe	translate-symaction		0	you will push the Arameans until they are consumed	The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	18	10	qlz5	figs-activepassive		0	until they are consumed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	18	11	rl4i	figs-metonymy		0	has given it into the hand of the king	Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “has allowed the king to capture it” or “will allow your armies to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	12	g3xq	translate-names		0	Micaiah	Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	12	xu45			0	Look	Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2CH	18	12	xup6	figs-metaphor		0	the words of the prophets with one mouth are favorable to the king	The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase “the words of the prophets” represents the message that the prophets declare. Alternate translation: “the prophets all declare that good things will happen to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	18	12	yq5d			0	your words	Alternate translation: “what you say”
2CH	18	13	cq4p	figs-idiom		0	As Yahweh lives	“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	18	14	dgu8	figs-ellipsis		0	or not	The understood information may be supplied. Alternate translation: “or should we not go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	18	14	kak6	figs-exclusive		0	should we go	The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CH	18	15	qh3x	figs-rquestion		0	How many times must I require … in the name of Yahweh?	Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	18	15	aj72	figs-metonymy		0	in the name of Yahweh	Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	16	wj78	figs-metonymy		0	I saw all Israel	Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	16	mp8v	figs-simile		0	like sheep who have no shepherd	The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2CH	18	16	rt29	figs-metaphor		0	These have no shepherd	Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	18	17	rg8n	figs-rquestion		0	Did I not tell you … but only disaster?	Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	18	18	zb4t	figs-idiom		0	on his right hand and on his left	This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: “by his right side and by his left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	18	18	mv48	figs-explicit		0	on his left	This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	19	gu45			0	entice	This means to attract someone by offering something appealing.
2CH	18	19	iw9f	figs-metaphor		0	fall at Ramoth Gilead	Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	18	19	r2fp			0	One said this and another that	This indicates that there was more than one opinion. The words “One … and another” refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse.
2CH	18	21	yl99	figs-metonymy		0	become a lying spirit in the mouth of all his prophets	Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	22	y3iw			0	Now see, Yahweh	Alternate translation: “Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh”
2CH	18	22	xn2w	figs-metonymy		0	has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours	Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	18	23	er46	translate-names		0	Kenaanah	Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	23	e3sa	figs-rquestion		0	Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?	Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	18	24	fwf8			0	Look	Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2CH	18	24	si6m	figs-explicit		0	you will know that	“you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	18	25	g3n4			0	king of Israel	This refers to Ahab.
2CH	18	25	z32s	translate-names		0	Amon	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	27	pml5	figs-hypo		0	If you return safely	This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2CH	18	28	jki5	figs-synecdoche		0	Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against	Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	18	28	hit9			0	went up against	Alternate translation: “fought against”
2CH	18	28	d2xt	translate-names		0	Ramoth Gilead	Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	18	29	r3ja			0	disguise	This means to change the usual appearance so as not to be identified.
2CH	18	30	z3hx	figs-merism		0	Do not attack the unimportant or the important soldiers	By mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	18	31	sww1			0	That is the king of Israel	Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
2CH	18	31	c71a			0	God turned them away from him	Alternate translation: “God caused them to stop pursuing him”
2CH	18	31	w122			0	It came about that	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	18	33	xs83			0	drew his bow at random	This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
2CH	18	33	ggx8			0	between the joints of his armor	This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
2CH	18	34	qv2q	figs-activepassive		0	the king of Israel was held up in his chariot	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	intro	abcj			0		# 2 Chronicles 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Levite judges<br>Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
2CH	19	2	qk59	translate-names		0	Hanani, the seer	“Hanani” is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	19	2	ms7g			0	went out to meet him	Here the word “him” refers to Jehoshaphat.
2CH	19	2	utb7	figs-rquestion		0	Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh?	These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	19	2	elv9	figs-nominaladj		0	the wicked	This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CH	19	2	r2e7	figs-abstractnouns		0	anger from Yahweh is on you	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	3	st16	figs-abstractnouns		0	there is some good to be found in you	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **good**, you could express the same idea with an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	3	jk3y	figs-metonymy		0	you have taken the Asherah poles out of the land	Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	19	3	dtu5			0	Asherah poles	See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md).
2CH	19	3	wqa1	figs-idiom		0	fixed your heart	Here the heart represents the will. Jehoshaphat’s will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	19	3	s5b2	figs-metaphor		0	seek God	Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	19	4	am3y	figs-merism		0	from Beersheba to the hill country of Ephraim	This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: “of all the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	19	4	w9hg	figs-metaphor		0	brought them back to Yahweh	The author speaks of Jehoshaphat’s leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: “convinced them to return to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	19	4	m9qv			0	their fathers	Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”
2CH	19	5	x63t			0	fortified cities	cities with walls around them for protection
2CH	19	5	z8j6			0	city by city	Alternate translation: “for every city”
2CH	19	6	gxr5			0	He said to the judges	Alternate translation: “Jehoshaphat said to the judges”
2CH	19	6	fys3	figs-idiom		0	he is with you	This could mean: (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	19	7	zrc9			0	let the fear of Yahweh be upon you	This can be expressed in active form. Alternate translation: “you should remember to fear Yahweh when you judge”
2CH	19	7	k52c	figs-abstractnouns		0	there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking	The abstract nouns “iniquity,” “favoritism,” and “bribe” can be translated using the verbs “sin,” “favor,” and “bribe.” Alternate translation: “Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	19	8	mdr1	figs-metaphor		0	heads of the ancestral houses	Here “heads” is a metaphor for the most important part, and “houses” represents families. Alternate translation: “leaders of the ancient families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	19	8	z2bw	figs-abstractnouns		0	for carrying out judgment for Yahweh	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form such as “to judge.” Alternate translation: “for judging the people for Yahweh” or “for judging on Yahweh’s behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	19	8	j9ry			0	for the sake of disputes	Alternate translation: “for settling disputes” or “for resolving arguments”
2CH	19	9	v6vw	figs-abstractnouns		0	You must serve in reverence for Yahweh	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	19	9	a5tt	figs-metonymy		0	with your whole heart	Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	19	10	x1yh			0	General Information:	The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
2CH	19	10	ngf4			0	Connecting Statement:	Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
2CH	19	10	b6rq	figs-activepassive		0	Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	10	acv8			0	from your brothers	Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
2CH	19	10	sk2a	figs-metonymy		0	bloodshed	Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	19	10	ur11	figs-abstractnouns		0	anger will come toward you and toward your brothers	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	19	11	xw19			0	General Information:	The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
2CH	19	11	pi87			0	Connecting Statement:	Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
2CH	19	11	d1sw			0	See, Amariah	Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
2CH	19	11	k733	translate-names		0	Amariah … Zebadiah … Ishmael	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	19	11	v1uj			0	is over you	Alternate translation: “is in charge of you”
2CH	19	11	ad3r	figs-123person		0	of all the matters of the king	Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: “of all my royal matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2CH	20	intro	abck			0		# 2 Chronicles 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Deliverance and trust<br>God rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
2CH	20	1	j8yx			0	It came about	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	20	1	lg2y	translate-names		0	Meunites	This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	1	mj86	figs-synecdoche		0	came against Jehoshaphat to do battle	Here “Jehoshaphat” represents himself and his army. Alternate translation: “came against Jehoshaphat’s army to do battle” or “came to fight against Jehoshaphat and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	2	iel8	figs-idiom		0	See, they are in Hazezon Tamar	The word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	2	gli3	translate-names		0	Hazezon Tamar	This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	3	zg1r	figs-idiom		0	set himself to seek	This is an idiom. Alternate translation: “determined himself to seek” or “devoted himself to seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	3	fx25	figs-metonymy		0	to seek Yahweh	This speaks of seeking Yahweh’s advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: “to seek Yahweh’s advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	3	f5ls	figs-abstractnouns		0	He proclaimed a fast	The word “fast” can be expressed as a verb. Alternate translation: “He proclaimed that all the people should fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	20	4	rl99	figs-metonymy		0	Judah gathered	This refers to the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	5	v2hd	figs-metonymy		0	of Judah and Jerusalem	This refers to the people from these places. Alternate translation: “of the people from Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	6	j8b7	figs-rquestion		0	are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations?	Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: “you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	20	6	nrd2	figs-doublet		0	Power and might are in your hand	The words “Power” and “might” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh’s power. The word “hand” refers to possession. Alternate translation: “You possess great power” or “You have great power and might” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	7	k8wd	figs-rquestion		0	Our God, did you not drive out the inhabitants of this land … to the descendants of Abraham?	Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: “It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	20	8	j7nk	figs-metonymy		0	for your name	Here Yahweh is represented by his “name.” Alternate translation: “for you” or “to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	9	zs2j	figs-metonymy		0	the sword	The “sword” represents war. Alternate translation: “war” or “battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	9	m1p3			0	before this house	This refers to the temple.
2CH	20	9	nha2	figs-synecdoche		0	your name is in this house	Here Yahweh’s presence is represented by his “name.” Alternate translation: “your presence is here in this house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	10	k32n	translate-names		0	Mount Seir	This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	11	v8nd	figs-irony		0	See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land	Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they ‘repay’ us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CH	20	11	gpr3	figs-idiom		0	See how	The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	12	y3e6	figs-rquestion		0	will you not judge them?	This rhetorical question is used as a request. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	20	12	rw6a	figs-synecdoche		0	our eyes are on you	Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	14	dw8t	figs-idiom		0	the Spirit of Yahweh came on	This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	14	h5s4	translate-names		0	Jahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … Asaph	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	15	r1m2	figs-metonymy		0	all Judah and you inhabitants of Jerusalem	Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	15	e5m5			0	for the battle does not belong to you, but to God	This means that God is in control of the battle and of what happens.
2CH	20	16	d6g8	figs-idiom		0	go down against	This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “march against” or “go to battle against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	16	aj6j			0	See	Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
2CH	20	16	w1v8	translate-names		0	pass of Ziz	This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	17	n8ky	figs-idiom		0	Go out against	This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	17	vm5c	figs-abstractnouns		0	the rescue of Yahweh with you	The word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	20	17	ev75	figs-metonymy		0	Judah and Jerusalem	Here these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	18	r9hk	translate-symaction		0	bowed his head with his face to the ground … fell down before Yahweh	These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	20	18	gy8f	figs-metonymy		0	All Judah	Here “Judah” refers to the people from Judah. Alternate translation: “All the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	19	zq97	translate-names		0	Kohathites and Korahites	These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	19	u3ar	figs-metaphor		0	with a very loud voice	This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	20	20	kt3f	translate-names		0	Tekoa	Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	20	d9i5	figs-activepassive		0	you will be supported	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	20	hu6r			0	Trust in his prophets, and you will succeed	Alternate translation: “If you trust in Yahweh’s prophets, then you will succeed”
2CH	20	21	tx3k	figs-abstractnouns		0	his covenant faithfulness endures forever	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	20	22	v52l	figs-ellipsis		0	to sing and to praise	They were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	20	22	pe93	figs-explicit		0	Yahweh set men	This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	20	22	evi9			0	ambush	a surprise attack
2CH	20	22	k92t	translate-names		0	Mount Seir	Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	22	c6lq	figs-activepassive		0	They were defeated	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	23	td1v	figs-doublet		0	to completely kill them and destroy them	These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	20	23	dy1c	figs-explicit		0	When they had finished with	This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	20	24	hzr4			0	Behold, they were dead	The word “behold” is used here to mark a surprising event.
2CH	20	24	vee4	figs-idiom		0	they were dead, fallen to the ground	The phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	20	26	v8km	translate-ordinal		0	the fourth day	“day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	20	26	bdm8	translate-names		0	Valley of Berakah	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	26	hwp2			0	to this day	This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
2CH	20	27	dj5l	figs-synecdoche		0	every man of Judah and Jerusalem	This is a reference to every man in the army. Alternate translation: “every soldier of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	20	27	cs1u	figs-idiom		0	Jehoshaphat in their lead	“with Jehoshaphat leading them.” The phrase “in their lead” is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	27	ae8e	figs-explicit		0	rejoice over their enemies	They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: “rejoice over their enemies’ defeat” or “rejoice because their enemies had been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	20	29	t8nz			0	The terror of God was on all the kingdoms of the nations	The word “terror” can be expressed with the verb “feared.” Alternate translation: “All the kingdoms of the nations greatly feared God”
2CH	20	29	adf4			0	kingdoms of the nations	Alternate translation: “kingdoms in the nearby nations”
2CH	20	30	k3wa			0	Jehoshaphat’s kingdom was quiet	This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: “Jehoshaphat’s kingdom was at peace”
2CH	20	31	cp73	translate-numbers		0	thirty-five years old … twenty-five years	“35 years old…25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	20	31	ath8	translate-names		0	Azubah, the daughter of Shilhi	“Azubah” was the name of Jehoshaphat’s mother. Shilhi was the name of Azubah’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	32	z6wv	figs-explicit		0	He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them	This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	20	32	rc76	figs-metaphor		0	he did what was right in the eyes of Yahweh	The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	20	33	b7p8	figs-activepassive		0	the high places were not taken away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	33	jz8s	figs-metonymy		0	The people still had not directed their hearts to the God	This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people’s “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	34	hl65	figs-merism		0	first and last	These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: “from the beginning of his reign until he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	20	34	en76			0	behold, they are written in the history … Israel	The word “behold” is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: “anyone can look in the history … Israel and see that they are written there”
2CH	20	34	rk5u	figs-activepassive		0	they are written in … which is recorded in	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in … which is in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	34	bw3y	translate-names		0	Hanani	Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	34	c9hp			0	the history of Jehu son of Hanani	This is a historical account that was written by Jehu.
2CH	20	34	eb1p			0	the book of the kings of Israel	This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
2CH	20	36	ci9q			0	ships	These are ships capable of traveling on large bodies of water.
2CH	20	36	be8n	translate-names		0	Tarshish	This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	36	a6dj	figs-metonymy		0	They built the ships	Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: “Their workers built the ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	20	36	m9yx	translate-names		0	Ezion Geber	Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	37	j4tx	translate-names		0	Eliezer … Dodavahu	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	37	yz7g	translate-names		0	Mareshah	Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	20	37	pjq3	figs-activepassive		0	The ships were wrecked so that	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	20	37	nwz7			0	they were not able to sail	Alternate translation: “no one was able to sail them”
2CH	21	intro	abcl			0		# 2 Chronicles 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil<br>Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat’s son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>The author compares worship of Baal to being a prostitute: “to act like a prostitute.” Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
2CH	21	1	fj5a	figs-euphemism		0	slept with his ancestors	Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	21	1	d8x6	figs-idiom		0	city of David	This is the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	2	ts51	translate-names		0	Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	21	2	u491			0	Jehoshaphat, king of Israel	The southern kingdom was technically called “Judah,” but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel.
2CH	21	3	w3r9			0	large gifts	Alternate translation: “gifts of large amounts”
2CH	21	3	ax17	figs-metaphor		0	he gave the kingdom to Jehoram	The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	4	j2rm	figs-idiom		0	risen up over his father’s kingdom	To “rise up over” something is an idiom that means to control it. Alternate translation: “taken complete control over his father’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	4	tsx8	figs-metonymy		0	he killed all his brothers with the sword	Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: “he caused all of his younger brothers to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	6	edw2	figs-idiom		0	walked in the ways	This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	6	lv5w	figs-metonymy		0	the house of Ahab was doing	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	6	r1hh			0	he had Ahab’s daughter as his wife	Alternate translation: “he had married a daughter of Ahab”
2CH	21	6	iu9t	figs-metaphor		0	in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	7	g8my	figs-metonymy		0	the house of David	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	7	s297			0	he had promised that he would always give life to him and his descendants	“he had promised that David’s descendants would always be the ones who ruled Judah.” This was the covenant that Yahweh made with David.
2CH	21	7	qi2v			0	always give life to him and his descendants	Alternate translation: “always cause him and his descendants to live” or “never destroy him and his descendants”
2CH	21	8	eye5			0	In Jehoram’s days	Alternate translation: “While Jehoram was king”
2CH	21	8	s1a6			0	from the control of Judah	Alternate translation: “against Judah’s control”
2CH	21	8	tp66	figs-rpronouns		0	set a king over themselves	The word “set” is a metonym for choosing, and the words “over themselves” is a metonym for “to rule them.” Alternate translation: “chose a king to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CH	21	9	t8zx			0	crossed over	Alternate translation: “crossed the border into Edom” or “went to Edom”
2CH	21	9	vqi3	figs-explicit		0	It was night when he rose up … surrounded him and his chariot commanders	It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: “The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	21	10	b7r2			0	to this present day	This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
2CH	21	10	p7fc	translate-names		0	Libnah	This was a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	21	11	s6tg	figs-synecdoche		0	Jehoram had also built high places	Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: “Jehoram and the people had also built high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	21	11	k5h6	figs-metaphor		0	he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes	Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: “he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	11	x1xr	figs-metaphor		0	he led Judah astray	Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: “he caused Judah to no longer follow Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	12	jc38			0	A letter from the prophet Elijah came to Jehoram	Alternate translation: “Jehoram received a letter from the prophet Elijah” or “The prophet Elijah sent a letter to Jehoram”
2CH	21	12	tk8j	figs-idiom		0	walked in the ways	This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	13	wpw7	figs-metaphor		0	act like a prostitute	Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: “leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	13	uu95	figs-metonymy		0	the house of Ahab	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	14	g535			0	see	This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
2CH	21	14	j454			0	strike with a great plague	Alternate translation: “cause a great plague to happen to”
2CH	21	15	q6nu	figs-rpronouns		0	You yourself	The use of the reflexive “yourself” emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CH	21	15	gg3z	figs-metaphor		0	until your intestines fall out because of the sickness	This could mean: (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	21	16	fzg5	figs-metonymy		0	stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians	Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here “spirit” is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: “provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	21	16	f277	figs-synecdoche		0	against Jehoram	Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: “against Jehoram and the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	21	16	uu9q	figs-explicit		0	the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites	The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: “the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	21	17	a8yf			0	No son was left to him except Jehoahaz, his youngest son	Alternate translation: “They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son” or “The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son”
2CH	21	17	wn67			0	Jehoahaz, his youngest son	This same son is called “Ahaziah” in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md).
2CH	21	18	c22n	figs-idiom		0	Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease	Here “struck” is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: “Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	19	qah6			0	It came about	This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	21	19	b2kq	figs-idiom		0	in due time	This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	21	19	d8dk	figs-explicit		0	made no fire in his honor as they had done for his ancestors	The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	21	20	y2kv			0	when he departed no one mourned him	Alternate translation: “no one was sad that he died”
2CH	22	intro	abcm			0		# 2 Chronicles 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The author compares Athaliah’s evil deeds to Ahab’s family’s evil lives: “walked in the ways of the house of Ahab.” Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
2CH	22	1	mmm8	writing-background		0	for the band of men … had killed all his older sons	This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called “Jehoahaz” in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2CH	22	1	r4vf			0	all his older sons	Alternate translation: “all Jehoram’s older sons”
2CH	22	2	nym9	translate-numbers		0	twenty-two years old	“22 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	22	2	bmd3	translate-names		0	Athaliah	This is the name of Ahaziah’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	3	ah1n	figs-idiom		0	He also walked in the ways	Here “walked in the ways” is an idiom that means he followed Ahab’s example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “He also followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	22	3	wg9r	figs-metonymy		0	the house of Ahab	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	4	nw7m	figs-metaphor		0	in the sight of Yahweh	The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	22	4	uk11	figs-metonymy		0	the house of Ahab was doing	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	4	pl6a			0	they were his advisors	Alternate translation: “descendants of Ahab advised him”
2CH	22	4	ku75			0	to his destruction	Alternate translation: “and this caused his destruction”
2CH	22	5	ben7			0	He also followed their advice; he went	Alternate translation: “He also followed their advice and went” or “He also followed their advice to go”
2CH	22	5	r68c	figs-synecdoche		0	to fight against Hazael, king of Aram	The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: “to fight against Hazael, king of Aram, and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	22	5	q19z	translate-names		0	Hazael	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	6	f5en			0	of the wounds that they had given him	Alternate translation: “from the wounds that he received at the battle”
2CH	22	6	a51c			0	went down to Jezreel	Jezreel was lower in elevation than Jerusalem.
2CH	22	7	es6p	figs-abstractnouns		0	Now the destruction of Ahaziah was brought about by God	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	22	7	py2x			0	visit to Joram … went with Jehoram	“Joram” and “Jehoram” are two names for the same person.
2CH	22	7	jk9g	translate-names		0	Nimshi	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	7	fsr1	figs-metonymy		0	the house of Ahab	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	8	nil2			0	It came about	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	22	8	f4j8			0	carrying out God’s judgment on the house of Ahab	This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: “killing all the descendants of Ahab as God had commanded”
2CH	22	8	y16a			0	the sons of Ahaziah’s brothers	This could mean: (1) Ahaziah’s nephews or (2) the sons of Ahaziah’s relatives .
2CH	22	9	w5uj			0	they caught him … killed him	Alternate translation: “they caught Ahaziah … killed Ahaziah”
2CH	22	9	pvb7	figs-explicit		0	they buried him, for they said, “He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.”	They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, “He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	22	9	kaw8	figs-metonymy		0	the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom	Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziah’s descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	10	bkc3	figs-metonymy		0	she arose and killed all the royal children	Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the royal children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	10	mhv4	figs-explicit		0	all the royal children	This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	22	10	a8wp	figs-metonymy		0	the house of Judah	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	22	11	xxf8	translate-names		0	a daughter of the king … a daughter of King Jehoram	Here “the king” refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	11	lrh9			0	his nurse	This refers to a person who cares for a child, not to a medical person.
2CH	22	11	fw3s			0	into a bedroom	Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest.
2CH	22	11	kdl4	translate-names		0	Jehoiada	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	22	12	z5ls			0	He was with them	Alternate translation: “Joash was with Jehosheba and Jehoiada”
2CH	23	intro	abcn			0		# 2 Chronicles 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Having a king<br>The high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
2CH	23	1	sr8q	figs-explicit		0	General Information:	Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	1	j4s2	translate-names		0	Jehoiada	the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	1	s3ap			0	showed his strength	He decided it was time to challenge Athaliah’s rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
2CH	23	1	qa9v	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	23	1	nsc1			0	entered into a covenant	Alternate translation: “made an agreement”
2CH	23	1	hg6w	translate-names		0	Azariah … Ishmael … Azariah … Maaseiah … Elishaphat	These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	1	h188	translate-names		0	Jeroham … Jehohanan … Obed … Adaiah … Zichri	These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	2	c922	figs-metaphor		0	the heads of the ancestral houses of Israel	Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents the families. Alternate translation: “leaders of the founding families of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	23	3	j5pz			0	the king’s son	Here, “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
2CH	23	4	n3aj	translate-ordinal		0	A third	“One-third” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	23	4	rn7m			0	will be guards at the doors	Alternate translation: “will be guards at the temple doors”
2CH	23	5	zz9r	translate-ordinal		0	Another third … the other third	“Another one-third … the other one-third” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	23	5	j257			0	the Foundation Gate	This gate may have also been called the “Middle Gate” or the “Sur Gate.” It was apparently an inner gate that was near the king’s palace.
2CH	23	5	udn7	figs-hyperbole		0	All the people	This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: “All the other people who are present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	6	rc8l			0	Allow no one to come into the house of Yahweh	Alternate translation: “Do not allow anyone to come into the house of Yahweh”
2CH	23	6	x8vj	figs-explicit		0	But all the other people must obey the commands of Yahweh	It may be helpful to state that command. Alternate translation: “All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	7	h1ia			0	The Levites must surround the king on all sides	Alternate translation: “The Levites must surround the king on all sides in order to protect him”
2CH	23	7	qr4l			0	all sides, every man with his weapons in his hand	Alternate translation: “all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight”
2CH	23	7	zl56	figs-explicit		0	Whoever comes into the house, let him be killed	This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	23	7	w2bd	figs-idiom		0	when he comes in and when he goes out	This could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	23	8	xqu4	figs-hyperbole		0	all Judah	This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	8	m6jh			0	served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded	Alternate translation: “did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
2CH	23	8	u5l3			0	Each one took his men … any of their divisions	The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
2CH	23	8	m5am			0	were to leave off serving on the Sabbath	Alternate translation: “were finishing their work on that Sabbath day”
2CH	23	10	j4wa	figs-explicit		0	General Information:	Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	10	gx81			0	with his weapon in his hand	This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).
2CH	23	11	e4xm			0	the king’s son	Here “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
2CH	23	11	fy1f	translate-symaction		0	put the crown on him	This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	23	11	h6ip	translate-symaction		0	gave him the covenant decrees	The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	23	11	k2ht	translate-symaction		0	anointed him	This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	23	11	rd94			0	Long live the king	Alternate translation: “May the king live a long life”
2CH	23	13	ig4e			0	behold	This alerts the reader that the following information is very important.
2CH	23	13	hny9			0	standing by his pillar at the entrance	The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear.
2CH	23	13	u4ly	figs-hyperbole		0	All the people of the land	This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: “A very large number of the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	13	r48v	translate-symaction		0	Athaliah tore her clothes	This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	23	13	ut9m			0	Treason! Treason!	Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: “You are committing treason!”
2CH	23	14	v54k	translate-names		0	Jehoiada	Translate this man’s name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	14	ec86	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	23	14	m46m			0	who were over the army	Alternate translation: “who were leaders in the army”
2CH	23	14	vug9			0	Bring her out between the ranks	This could mean: (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
2CH	23	14	s2az	figs-activepassive		0	anyone who follows her, let him be killed with the sword	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	14	l9pu			0	For the priest had said	Alternate translation: “For Jehoiada the priest had said”
2CH	23	15	fpq7			0	as she went into the entrance of the Horse Gate of the king’s house	Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings’ house”
2CH	23	15	lf4w			0	the king’s house	Alternate translation: “the royal palace”
2CH	23	16	fdk2	figs-explicit		0	General Information:	Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	23	17	z8a3	figs-hyperbole		0	all the people went to the house of Baal	This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	17	byi1	translate-names		0	Mattan	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	23	18	sb5q	figs-metonymy		0	under the hand of the priests	Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	23	19	zr6t	figs-metaphor		0	so that no one that was unclean in any way should enter	A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	23	19	n7gl	figs-doublenegatives		0	so that no one that was unclean in any way should enter	This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CH	23	20	kvk5	translate-numbers		0	the commanders of hundreds	The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	23	20	a2v6	figs-hyperbole		0	all the people of the land	This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	20	zax5			0	He brought down the king from the house of Yahweh	The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace”
2CH	23	20	tc95			0	the throne of the kingdom	Alternate translation: “the royal throne”
2CH	23	21	cu4z	figs-hyperbole		0	So all the people of the land	This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	23	21	yrp6	figs-metonymy		0	the city was quiet	Here “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	24	intro	abco			0		# 2 Chronicles 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Joash is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Joash repairs the temple<br><br>Joash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>### Joash becomes evil<br><br>When Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priest’s son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
2CH	24	1	v56j			0	began to reign	Alternate translation: “became king of Judah”
2CH	24	1	qs6q	translate-numbers		0	forty years	“40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	24	1	rsd4	translate-names		0	Zibiah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	24	2	b7hy	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	24	2	xy4s	figs-idiom		0	all the days of Jehoiada, the priest	This idiom means “as long as Jehoiada, the priest, was alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	3	huh8			0	Jehoiada took for him two wives	Alternate translation: “Jehoiada chose two wives for Joash”
2CH	24	4	c35n			0	It came about after this	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	24	5	vg6g			0	right away	Alternate translation: “immediately”
2CH	24	5	msj1			0	The Levites did nothing at first	It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
2CH	24	6	q8pa	figs-rquestion		0	Why have you not required the Levites … covenant decrees?	King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	24	6	c4cm			0	for the tent of the covenant decrees	Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
2CH	24	7	smr6			0	holy things	This refers to the items used for worship in the temple.
2CH	24	7	mtk1			0	to the Baals	Alternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal”
2CH	24	8	m6j5			0	a chest	a large wooden box
2CH	24	9	pag1			0	they made a proclamation	Alternate translation: “they proclaimed” or “they announced”
2CH	24	10	ijk6	figs-hyperbole		0	All the leaders and all the people	This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	24	11	zm3q			0	It happened that whenever	This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here.
2CH	24	11	u4ua			0	take it and carry it back to its place	Alternate translation: “take the chest and carry it back to its place”
2CH	24	12	w2me			0	stonemasons and carpenters	Alternate translation: “men who built with stone and men who built with wood”
2CH	24	12	j1av			0	those who worked in iron and bronze	Alternate translation: “men who made things from iron and bronze”
2CH	24	13	knc6	figs-metonymy		0	went forward in their hands	Here the word “forward” represents progress, and the word “hands” represents their control. Alternate translation: “made progress under their supervision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	24	14	p262			0	the rest of the money	This is money that was collected in the chest but not needed for repairs.
2CH	24	14	u7dp			0	furnishings	This refers to the “utensils” and “spoons” listed later in the verse.
2CH	24	14	sl5m	figs-idiom		0	for all the days of Jehoiada	This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: “for as long as Jehoiada lived” or “throughout the lifetime of Jehoiada” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	15	lu8j	figs-doublet		0	grew old and was full of days	These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: “became very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	24	15	lat2	figs-idiom		0	was full of days	This idiom means he lived a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	15	m6c8	translate-numbers		0	130 years old	“one hundred and thirty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	24	16	gf58			0	among the kings	Alternate translation: “among the tombs of the kings” or “among the graves of the kings”
2CH	24	16	czu8	figs-nominaladj		0	because he had done good in Israel, toward God, and to God’s house	The nominal adjective “good” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because he had done good things in Judah for God and for God’s temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CH	24	17	gu6r			0	did honor to the king	Alternate translation: “gave honor to King Joash” or “honored the king”
2CH	24	17	u53g	figs-explicit		0	Then the king listened to them	The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: “Then they persuaded the king to do what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	24	18	agr4	figs-metaphor		0	God’s anger came on Judah and Jerusalem	God’s anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: “God became very angry with the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	24	18	g9pd			0	this wrongdoing of theirs	Alternate translation: “their sin”
2CH	24	19	p9wn			0	Yet he sent	Here the word “yet” indicates a contrast between God’s anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment.
2CH	24	19	cd9x	figs-rpronouns		0	to himself, Yahweh	The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2CH	24	19	rc12			0	they refused to listen	Alternate translation: “the people refused to obey”
2CH	24	20	k16w	figs-idiom		0	The Spirit of God came on Zechariah	This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	24	20	g8xd			0	Zechariah son of Jehoiada	This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
2CH	24	20	axs6	figs-rquestion		0	Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper?	Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	24	22	idx8			0	ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah’s father, had done to him	Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah’s father, had been kind to Joash.
2CH	24	22	s4f7			0	call you to account	Alternate translation: “make you pay for the wrong you have done”
2CH	24	23	nqr5			0	It came about	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	24	23	tz31			0	sent all the plunder from them	Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”
2CH	24	24	lka5			0	victory over a very great army	Alternate translation: “victory over the much larger army of Judah”
2CH	24	24	p9mp	figs-abstractnouns		0	In this way the Arameans brought judgment on Joash	This refers to God’s judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: “In this way God used the Arameans to judge Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	24	25	u6at	figs-activepassive		0	Joash had been severely wounded	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	24	25	bm42			0	because of the murder of the sons of Jehoiada	Alternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada”
2CH	24	25	a4s2			0	They killed him in his bed	Alternate translation: “The servants killed Joash in his bed”
2CH	24	26	b7vr	translate-names		0	Zabad … Jehozabad	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	24	26	fk8e	translate-names		0	Shimeath, an Ammonite woman … Shimrith, a Moabite woman	“Shimeath, from the country of Ammon … Shimrith, from the country of Moab.” These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	24	27	f9u5			0	the accounts about his sons	Alternate translation: “the record of what his sons did”
2CH	24	27	ua6b			0	the important prophecies that were spoken about him	Alternate translation: “the important things the prophets spoke about him”
2CH	24	27	j35b			0	see, they are written	Here “see” alerts the reader to pay special attention to the information that follows.
2CH	24	27	sg2c			0	the commentary on the book of the kings	This is a book which no longer exists.
2CH	25	intro	abcp			0		# 2 Chronicles 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping other gods<br><br>When Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
2CH	25	1	ng3y	translate-numbers		0	twenty-five years … twenty-nine years	“25 years…29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	1	bg2h	translate-names		0	Jehoaddan	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	2	sad2	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	Here the word “eyes” represents sight, and sight represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	2	n7iz	figs-idiom		0	but not with a whole heart	Here the phrase “whole heart” is an idiom that means “completely.” Alternate translation: “but not completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	3	w7l9			0	It came about that	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	25	4	pb7j			0	the book of Moses	This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
2CH	25	5	n6hs	figs-metonymy		0	gathered Judah together	Here “Judah” refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: “gathered the people of Judah together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	5	uf4a			0	registered them … numbered them	He had someone write their names on an official list.
2CH	25	5	c5qe	figs-metonymy		0	by their ancestors’ houses	Here the word “houses” is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: “by their ancestors’ families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	5	yu4d	translate-numbers		0	commanders of thousands and commanders of hundreds	This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	5	y5vt	figs-metonymy		0	all of Judah and Benjamin	Here “Judah” and “Benjamin” refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: “all the people of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	5	l7tc	figs-metaphor		0	twenty years old and upward	Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	5	cp1c			0	found them to be	Alternate translation: “learned that there were”
2CH	25	5	ytr4	translate-numbers		0	300,000	“three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	5	jxl3			0	chosen men	Alternate translation: “capable soldiers” or “skilled warriors”
2CH	25	6	l94u	translate-numbers		0	100,000	“one hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	6	az6k	translate-numbers		0	one hundred talents of silver	“100 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about thirty-three hundred kilograms of silver” or “about 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2CH	25	7	h9k1			0	a man of God	Alternate translation: “a prophet of God”
2CH	25	7	t5c9			0	Israel … the people of Ephraim	These are two names for the same group people.
2CH	25	8	mix2	figs-metaphor		0	throw you down before the enemy … throw down	Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “enable your enemy to defeat you … defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	9	l6di	translate-bweight		0	about the one hundred talents	You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	10	zbw4			0	the army that had come to him from Ephraim	These words refer to “the army of Israel” (verse 9).
2CH	25	10	rrn6	figs-metaphor		0	So their anger was greatly kindled	Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: “So their anger began to burn within them like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	10	n12s			0	in fierce anger	Alternate translation: “very angry”
2CH	25	11	h9pc			0	took courage	Alternate translation: “became brave”
2CH	25	11	muu4			0	Valley of Salt	This is an area near the Dead Sea.
2CH	25	11	cng5	translate-numbers		0	ten thousand men	“10,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	12	hp52	translate-numbers		0	another ten thousand	“another 10,000 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	25	12	aw12	figs-hyperbole		0	so that they were all broken in pieces	This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: “so that they were all completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	25	13	s5jm			0	the men of the army which Amaziah sent back	Alternate translation: “the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel”
2CH	25	13	va6s	translate-names		0	Beth Horon	This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	13	e4dk	figs-idiom		0	struck down	Here “struck down” is an idiom that means they killed them. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	13	nxj3			0	three thousand of the people	Alternate translation: “3,000 people”
2CH	25	13	fr63			0	took much plunder	Alternate translation: “took away a great amount of valuable things”
2CH	25	14	gik5			0	Now it came about	This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	25	14	w592			0	the slaughter of the Edomites	Alternate translation: “slaughtering the Edomites” or “killing the Edomites”
2CH	25	14	fnj7			0	the gods of the people of Seir	Alternate translation: “the gods that the people of Seir worshiped”
2CH	25	14	sik5	translate-symaction		0	bowed down … burned incense	These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	25	14	lab4			0	the gods	This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
2CH	25	15	d9rl	figs-metaphor		0	Yahweh’s anger was kindled against Amaziah	Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	25	15	h5ej	figs-rquestion		0	Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?	The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	15	qq83			0	the gods … who did not even save their own people	This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
2CH	25	16	p4i6			0	It came about that	This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	25	16	l4e5	figs-rquestion		0	Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed?	The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	25	16	q3gu			0	you have done this deed	This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md).
2CH	25	17	rp1z	translate-names		0	Jehoash … Jehoahaz	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	17	u8n8	figs-idiom		0	meet each other face to face	This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: “meet each other in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	18	kuv2	figs-parables		0	A thistle that was in Lebanon … trampled down the thistle	This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
2CH	25	18	us2b			0	thistle	This is a small, worthless plant with small, sharp thorns.
2CH	25	18	ay6l			0	cedar	a very large type of tree
2CH	25	18	ukb7	figs-metonymy		0	Judah	Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	19	ya9h	figs-idiom		0	your heart has lifted you up	This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	19	vr44	figs-rquestion		0	why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you?	Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	25	19	ku98	figs-euphemism		0	fall	Here “fall” is a euphemism for “die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	25	20	e45f			0	this event was from God	Alternate translation: “God wanted this event to happen”
2CH	25	20	l6pv	figs-metonymy		0	into the hand of their enemies	Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	25	21	fxt6	figs-idiom		0	met each other face to face	This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: “met each other in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	21	j45y			0	Beth Shemesh, which belongs to Judah	The city of Beth Shemesh was located in Judah.
2CH	25	22	nrw7	figs-metonymy		0	Judah was struck down before Israel	Here “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	25	22	j1ht	figs-hyperbole		0	every man	This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: “the surviving soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	25	23	um1e	translate-numbers		0	four hundred cubits in distance	A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2CH	25	24	r42n	figs-metonymy		0	with Obed Edom	Here “Obed Edom” refers to this man’s descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	24	hz4e			0	the king’s house	Alternate translation: “the royal palace”
2CH	25	26	v1zc	figs-rquestion		0	As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?	This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	25	26	nrg2	figs-merism		0	the other matters concerning Amaziah, first and last	Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	25	26	rvg3			0	behold	This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
2CH	25	26	yq3e			0	the book of the kings of Judah and Israel	This refers to a book that no longer exists.
2CH	25	27	s5wp	figs-idiom		0	turned away from following Yahweh	Here “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	25	27	n2ru			0	they began to make a conspiracy … they sent	The text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
2CH	25	27	v2jh	figs-abstractnouns		0	make a conspiracy against him	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	25	27	ndw6	translate-names		0	Lachish	a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	25	28	p98d			0	They brought	The text does not state to whom the word “They” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
2CH	25	28	m98i			0	brought him back	Alternate translation: “brought back his body”
2CH	25	28	x3ai			0	city of Judah	This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.
2CH	26	intro	abcq			0		# 2 Chronicles 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uzzah the leper<br>Uzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
2CH	26	1	yr6f	figs-hyperbole		0	All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah	The word “All” is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	26	1	dq8x	translate-numbers		0	sixteen	“16” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	2	ej5d	figs-synecdoche		0	It was he who rebuilt Elath	Uzziah did not do this alone. Alternate translation: “It was he who ordered Elath to be rebuilt” or “It was he who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	2	fd3x	translate-names		0	Elath	a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	2	bbf8			0	restored it to Judah	“returned it to Judah.” This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
2CH	26	2	ai71	figs-euphemism		0	slept with his ancestors	This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	26	3	p69k	translate-numbers		0	sixteen … fifty-two	“16…52” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	4	jc7c	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	4	ya6s	figs-explicit		0	following the example of his father, Amaziah, in everything	This implies that his father had done what was right in God’s eyes. Alternate translation: “just as his father, Amaziah, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	26	4	n9jl	figs-hyperbole		0	in everything	This is a generalization. Alternate translation: “in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	26	5	kur1	figs-metaphor		0	He set himself to seek God	Here “set himself” is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “He was determined to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	5	in8k	figs-metonymy		0	in the days of Zechariah	Here “the days of Zechariah” is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: “when Zechariah was priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	5	sbp3			0	As long as he sought Yahweh	Alternate translation: “During the whole time that he sought Yahweh”
2CH	26	5	qw6y	figs-metaphor		0	sought Yahweh	Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	6	gy99	figs-synecdoche		0	Uzziah went out and fought against the Philistines	Here “Uzziah” represents himself and his army that he led. Alternate translation: “Uzziah led his army out to fight against the Philistines” or “Uzziah and his army went out and fought against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	6	n43d	figs-synecdoche		0	He broke down … he built cities	Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “Uzziah and his army broke down … they built cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	6	cb74	translate-names		0	Jabneh	This was a town in northern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	6	y92w			0	the country of Ashdod	Alternate translation: “the country surrounding Ashdod” or “near Ashdod”
2CH	26	7	y3fp	figs-synecdoche		0	God helped him	Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “God helped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	26	7	wtt3	translate-names		0	Gurbaal	This was a town in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	7	d4p8	translate-names		0	Meunites	This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	8	c7j5			0	his fame spread, even to the entrance of Egypt	His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: “people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing”
2CH	26	9	uj28	figs-metonymy		0	Uzziah built towers	Here “Uzziah” represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: “Uzziah had his workers build towers” or “Uzziah’s workers built towers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	10	x9rp	figs-metonymy		0	He built watchtowers … and dug many cisterns	Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: “He had his workers build watchtowers … and dig many cisterns” or “They built watchtowers … and dug many cisterns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	10	r2ui			0	he had much cattle … He had farmers … he loved farming	The word “he” refers to Uzziah.
2CH	26	11	qp1l	translate-names		0	Jeiel … Maaseiah, the officer … Hananiah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	12	nbd6			0	the leaders of the families who led the mighty men	Alternate translation: “the family leaders who led the mighty men”
2CH	26	12	fal4	translate-numbers		0	2,600	“two thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	13	d9dk	translate-numbers		0	307,500	“three hundred seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	26	13	s5w3	figs-metonymy		0	Under their hand was an army	Here “their hand” represents their authority. Alternate translation: “Under their authority was an army” or “They commanded an army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	14	hi49			0	helmets	A helmet is a protective head covering.
2CH	26	14	rky5			0	coats of mail	This is a covering for the body made of metal links or chains.
2CH	26	15	k5jg	figs-metonymy		0	he built machines that were designed by skillful men	Here “he built machines” represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: “his workers built machines that were designed by skillful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	15	ba8i			0	the battlements	These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.
2CH	26	15	ebk4	figs-activepassive		0	he was greatly helped	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God greatly helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	26	16	zy82	figs-metaphor		0	his heart was lifted up	Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	17	xl4y	figs-ellipsis		0	with him eighty priests of Yahweh, who were brave men	The verb “went” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men” or “eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	26	18	t341			0	It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh	Alternate translation: “It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh” or “Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh”
2CH	26	18	u1ys	figs-metonymy		0	the sons of Aaron	Here “sons” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	26	18	ac29			0	who are consecrated to burn incense	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense”
2CH	26	19	djz3			0	censer	This is a special pan or bowl used for burning incense.
2CH	26	20	s567			0	behold, he had become leprous	The word “behold” here shows that the priests were surprised by what they saw.
2CH	26	20	skz9			0	They quickly drove him out of there	Alternate translation: “They quickly forced him out of there” or “They quickly made him leave”
2CH	26	20	etu2	figs-metaphor		0	Yahweh had struck him	This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: “Yahweh had made him ill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	21	k64s			0	to the day of his death	Alternate translation: “until he died” or “the rest of his life”
2CH	26	21	bs57			0	lived in a separate house	This indicates that he lived away from other houses and other people.
2CH	26	21	xrv6	figs-metaphor		0	he was cut off from the house of Yahweh	Here being “cut off” from Yahweh’s house represents being excluded from the temple. Alternate translation: “he was excluded from the house of Yahweh” or “he was not allowed to go to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	21	h2ru	figs-metaphor		0	Jotham, his son, was over the king’s house	Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: “Jotham, his son, was responsible for the king’s house” or “Jotham, his son, was in charge of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	26	21	ywb8			0	the king’s house	This refers to the king’s palace, which the king was no longer living in.
2CH	26	22	nby3	figs-activepassive		0	The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	26	22	vur5	figs-merism		0	from first to last	This phrase represents the whole time of Uzziah’s reign. Alternate translation: “from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	26	22	qw2a	translate-names		0	Amoz	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	26	23	qc4c	figs-euphemism		0	So Uzziah slept with his ancestors	This is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	26	23	z88d			0	they buried him with his ancestors	Alternate translation: “the people buried him near his ancestors” or “they buried him where his ancestors were buried”
2CH	26	23	y9w8			0	Jotham, his son, became king in his place	Alternate translation: “Jotham, his son, became king after Uzziah”
2CH	27	intro	abcr			0		# 2 Chronicles 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Jotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2CH	27	1	ua41	translate-numbers		0	twenty-five years old … sixteen years	“25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	1	d5aq	translate-names		0	Jerushah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	27	2	ghj2	figs-metaphor		0	He did what was right in the eyes of Yahweh	The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham’s actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “He did what Yahweh judged to be right” or “He did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	27	2	f1pd			0	in everything	Alternate translation: “in everything he did”
2CH	27	3	b1c8	figs-metonymy		0	He built the upper gate … he built much	Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “He had his workers build the upper gate … he had his workers build many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	27	3	in4k	translate-names		0	the hill of Ophel	This is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	27	4	iz7g	figs-metonymy		0	he built cities … he built castles and towers	Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “he had his workers build cities … he had his workers build castles and towers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	27	5	pip5	figs-synecdoche		0	He fought also with the king of the people of Ammon	You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: “He also led his army to fight with the king of the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	27	5	v99b	figs-synecdoche		0	with the king of the people of Ammon	You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: “with the king of Ammon and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	27	5	r28d	translate-bweight		0	one hundred talents of silver	You may convert this to a modern measure. A “talent” is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents of silver” or “3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	5	f83s	translate-bvolume		0	ten thousand measures of wheat	You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of wheat” or “2,200 kiloliters of wheat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	5	re7f	translate-bvolume		0	ten thousand measures of barley	You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of barley” or “2,200 kiloliters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	5	vp4e			0	in the second and third years	Alternate translation: “in the second and third years after he defeated them”
2CH	27	6	i1x7	figs-metaphor		0	he walked firmly before Yahweh his God	Jotham’s actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: “he faithfully obeyed Yahweh his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	27	7	mla9	figs-metaphor		0	his ways	Jotham’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: “the things that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	27	7	w1yz			0	see, they are written in the book … Judah	Alternate translation: “anyone can look in the book … Judah and see that they are written there”
2CH	27	7	xa62	figs-activepassive		0	they are written in the book	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	27	7	r9h4			0	the book of the kings of Israel and Judah	This is a book that no longer exists.
2CH	27	8	j4c2	translate-numbers		0	twenty-five years old … sixteen years	“25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	27	9	rz6e	figs-metaphor		0	Jotham slept with his ancestors	Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Jotham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	27	9	ipz3			0	they buried him	Alternate translation: “people buried him”
2CH	27	9	mbl8	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	intro	abcs			0		# 2 Chronicles 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Ahaz’s idolatry<br><br>Judah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
2CH	28	1	q5fy	translate-numbers		0	twenty years old … sixteen years	“20 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	28	1	vk31	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz’s actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	2	yfe8	figs-metaphor		0	he walked in the ways of the kings of Israel	Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “he acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	3	u8iu	translate-names		0	the Valley of Ben Hinnom	This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	3	ubs1	figs-explicit		0	before the people of Israel	The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	28	4	zc6t			0	the high places and on the hills and under every green tree	These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
2CH	28	4	inf7	figs-hyperbole		0	under every green tree	God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	28	5	cv6a	figs-metonymy		0	Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram	Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	5	q7yk	figs-metonymy		0	carried away from him	“carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahaz’s army. Alternate translation: “carried away from Ahaz’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	5	d7pp	figs-metonymy		0	Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him	Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	28	6	l3w8	translate-names		0	Pekah son of Remaliah	This was the king of Israel. Both “Pekah” and “Remaliah” are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	6	t9rn	translate-numbers		0	120,000 soldiers	“one hundred twenty thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	28	7	b9gi	translate-names		0	Zicri … Maaseiah … Azrikam … Elkanah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	7	cvp7	figs-idiom		0	a powerful man	This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: “a mighty warrior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	7	s9b4	figs-idiom		0	who was next to the king	This idiom means that this man was the king’s assistant who was second in command. Alternate translation: “who was the king’s second in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	8	hq2g			0	The army of Israel took captive from their relatives	“From their own relatives, the army of Israel took captive.” The word “their” refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel.
2CH	28	8	ajb6	translate-numbers		0	200,000 wives, sons, and daughters	“two hundred thousand wives, sons, and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	28	9	x39b	translate-names		0	Oded	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	9	e5px	figs-metonymy		0	he gave them into your hand	Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: “God enabled you to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	9	wnf4	figs-metaphor		0	you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven	Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: “you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	28	10	dr7l	figs-rquestion		0	But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God?	Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: “But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	28	11	b88d	figs-metaphor		0	Yahweh’s fierce wrath is on you	Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh’s wrath were an object that were upon them. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	12	n1ms	translate-names		0	Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai	These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	12	tv9g	figs-idiom		0	stood up against those who came back from the war	The phrase “stood up against” is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: “confronted those who came back from the war” or “opposed those who came back from the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	13	ts5x	figs-metaphor		0	something that will bring on us sin	The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	13	r3ms	figs-explicit		0	there is fierce wrath against Israel	This phrase implies that it is Yahweh’s fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	28	15	j5cm	figs-activepassive		0	The men who were assigned by name	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	28	15	hm45			0	sandals	This is a type of shoe.
2CH	28	15	z4u7			0	put the weak ones on donkeys	Alternate translation: “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
2CH	28	18	pbe6	figs-idiom		0	They took Beth Shemesh	Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: “The Philistines captured Beth Shemesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	28	18	jx3g	translate-names		0	Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko … Timnah … Gimzo	These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	19	ets5	figs-metonymy		0	Yahweh brought Judah low because of Ahaz	The metonym “Judah” represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: “Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	19	e6ya	figs-metaphor		0	sinned against Yahweh very heavily	Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: “sinned very greatly against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	20	bg3j	translate-names		0	Tiglath-Pileser	This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	28	20	wv9p	figs-metaphor		0	troubled him instead of strengthening him	Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	22	vu6s			0	in his time of suffering	Alternate translation: “when he was suffering”
2CH	28	23	g194	figs-explicit		0	the gods of Damascus	The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	28	23	j2la	figs-explicit		0	gods that had defeated him	This expresses Ahaz’s opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	28	23	dud5	figs-abstractnouns		0	they were the ruin of him and of all Israel	The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	28	23	s5rh			0	all Israel	Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
2CH	28	24	aq8i	figs-metonymy		0	the house of God … the house of Yahweh	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	24	r4zt	figs-metaphor		0	in every corner of Jerusalem	This could mean: (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	28	24	a6t1	figs-metonymy		0	he made for himself altars	Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make altars for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	25	hu6h	figs-metonymy		0	he made high places to burn sacrifices	Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	28	26	q9h8	figs-metaphor		0	all his ways, first and last	Ahaz’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	28	26	x2wa			0	see, they are written in the book … Israel	Alternate translation: “anyone can look at the book … Israel and see that they are written there”
2CH	28	26	b6cl	figs-activepassive		0	they are written in the book	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	28	26	al5i			0	the book of the kings of Judah and Israel	This is a book that no longer exists.
2CH	28	27	ik3s	figs-metaphor		0	Ahaz slept with his ancestors	Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	28	27	db2g			0	they buried him	Alternate translation: “people buried him”
2CH	28	27	i4nk	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	intro	abct			0		# 2 Chronicles 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cleansing the temple<br><br>King Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
2CH	29	1	at93	translate-numbers		0	twenty-five years old … twenty-nine years	“25 years old…29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	29	1	r1vb	translate-names		0	Abijah	This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	29	2	jk4r	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	3	w3sj	translate-hebrewmonths		0	in the first month	This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	3	mz6r	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	3	u3j6	figs-metonymy		0	Hezekiah opened the doors … and repaired them	Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: “Hezekiah ordered his workers to open the doors … and to repair them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	4	a5x3	figs-explicit		0	on the east side	This refers to the east side of the temple. Alternate translation: “on the east side of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	5	n27j	figs-metaphor		0	carry away the filthiness from the holy place	The word “filthiness” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “remove the things that defile the holy place” or “remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	6	mt3s	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh our God	The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors’ actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	6	s1pj	figs-parallelism		0	turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it	These two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	29	6	b4c5	figs-metaphor		0	turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it	Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahweh’s temple and stopped worshiping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	6	b94l	figs-explicit		0	the place where Yahweh lives	This refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	8	w7fa	figs-metonymy		0	the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem	Here the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	8	u9gh	figs-abstractnouns		0	an object of terror, of horror, and of scorn	This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	29	8	m9ik			0	as you can see with your own eyes	The phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves”
2CH	29	9	s1cz	figs-idiom		0	our fathers have fallen by the sword	The idiom “fallen by the sword” means to die in battle. The word “sword” represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: “our fathers have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	10	kk25	figs-metonymy		0	it is in my heart	Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	10	n8z4	figs-metaphor		0	his fierce anger may turn away from us	Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh’s anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	29	11	h7hq	figs-idiom		0	to stand before him	This could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	12	qf5d	translate-names		0	General Information:	These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	29	12	rbc2	figs-idiom		0	the Levites arose	Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	15	mj7w			0	following the words of Yahweh	This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
2CH	29	15	r6mx	figs-metaphor		0	to cleanse the house of Yahweh	A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	15	kw9u	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	16	av6v	figs-metonymy		0	the house of Yahweh … the courtyard of the house	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh … the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	16	vd9p	figs-metaphor		0	they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh	The word “filth” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh” or “they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	29	16	lxp4	translate-names		0	brook Kidron	A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	29	17	r12t	translate-hebrewmonths		0	the first day of the first month	This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	17	tz1i	translate-hebrewmonths		0	the eighth day of the month	This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	17	v2qz	figs-metonymy		0	they reached the porch of Yahweh	The phrase “the porch of Yahweh” refers to the porch of the temple. “They reached” means that they began to cleanse this section. Alternate translation: “they had begun to cleanse the porch of Yahweh’s temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	17	fe4g	translate-hebrewmonths		0	sixteenth day of the first month	This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	29	18	r51d			0	the bread of the presence	This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
2CH	29	19	kdv1			0	See, they are	Alternate translation: “Look at them. You can see for yourself that they are”
2CH	29	20	xxe1	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	22	j4qa			0	they killed the bulls, and the priests received the blood	Alternate translation: “the priests killed the bulls and took the blood”
2CH	29	23	av6c			0	they laid their hands on them	Alternate translation: “the king and people in the assembly laid their hands on them”
2CH	29	24	nbp8	figs-activepassive		0	that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	29	25	s2i9	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	25	rcg9	translate-unknown		0	cymbals	two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CH	29	25	vp7t	figs-abstractnouns		0	arranging them by the command of David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet	The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “arranging the Levites as David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	29	25	a5k2	figs-abstractnouns		0	for the command was from Yahweh by means of his prophets	The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for Yahweh had commanded this through his prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	29	27	hv7d			0	the song of Yahweh began also	The phrase “the song of Yahweh” refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: “the people began to sing a song to Yahweh also”
2CH	29	28	yb2j	figs-activepassive		0	until the burnt offering was finished	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	29	29	h6j2			0	When they had finished the offerings	Alternate translation: “When the priests had finished the offerings”
2CH	29	29	sja7	figs-explicit		0	bowed and worshiped	The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: “bowed and worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	31	hy9j			0	thank offerings	These were offerings of thanksgiving.
2CH	29	31	d9p4	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	31	qnr4	figs-synecdoche		0	who had a willing heart	Here the word “heart” represents the person who was willing. Alternate translation: “who were willing” or “who desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	29	32	c9xl	translate-numbers		0	seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs	“70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	29	33	i96i	translate-numbers		0	six hundred oxen and three thousand sheep	“600 oxen and 3,000 sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	29	34	jg19			0	to skin all the burnt offerings	Alternate translation: “to remove the skins from all the burn offerings”
2CH	29	34	lw3b	figs-activepassive		0	until the work was done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they had finished the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	29	34	t5q7	figs-explicit		0	until the priests could consecrate themselves	Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	29	34	m9p9			0	had been more careful to consecrate themselves	There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
2CH	29	35	t9en	figs-activepassive		0	they were performed with the fat of the fellowship offerings	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	29	35	qj4t	figs-activepassive		0	the service of the house of Yahweh was set in order	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	29	35	iny4	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	29	35	n1mu	figs-idiom		0	was set in order	This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: “was restored” or “began again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	29	36	e95y	figs-activepassive		0	the work had been done quickly	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had done the work quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	30	intro	abcu			0		# 2 Chronicles 30 General Notes
2CH	30	1	ycd1			0	all Israel and Judah	This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.
2CH	30	1	n6z7	figs-synecdoche		0	Ephraim and Manasseh	Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	30	2	iyr4			0	deciding to celebrate the Passover in the second month	The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
2CH	30	2	cjw6	translate-hebrewmonths		0	second month	This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	30	4	wuc1			0	This proposal	This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.
2CH	30	4	y5hn	figs-metaphor		0	in the eyes of the king and of all the assembly	The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the judgment of the king and all the assembly” or “to the king and all the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	5	kfr5	figs-idiom		0	from Beersheba to Dan	These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: “from Beersheba in the south to Dan in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	30	5	rnn6	figs-explicit		0	according to what was written	“as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	6	g84t			0	couriers	people who carry messages
2CH	30	6	gq6n	figs-hendiadys		0	all Israel and Judah	The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the southern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CH	30	6	h5as	figs-metaphor		0	turn back to Yahweh	Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	6	iuq4	figs-metaphor		0	so that he may turn back to the remnant of you	Here “turn back to the remnant” represents protecting the remnant again. Alternate translation: “so that he may again protect the remnant of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	6	cg34	figs-metonymy		0	who have escaped from the hand of the kings of Assyria	The word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings’ cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	7	ly2x			0	Connecting Statement:	This is a continuation of King Hezekiah’s message to the people of Israel.
2CH	30	7	k5bi	figs-metaphor		0	your brothers	Here “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	7	hu7l	figs-abstractnouns		0	he made them an object of horror	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	8	szj4	figs-metaphor		0	give yourselves to Yahweh	This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: “submit to Yahweh” or “dedicate yourselves to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	8	lh8c	figs-metonymy		0	come into his holy place	Here “his holy place” refers to God’s temple in Jerusalem. Alternate translation: “come to his temple in Jerusalem for it is holy” or “come to his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	8	qz7u	figs-personification		0	so that his fierce anger may turn away from you	The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God’s anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: “so that he will no longer be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	30	9	we2v	figs-metaphor		0	if you turn back to Yahweh	Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “if you submit again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	9	jzk6	figs-metaphor		0	your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners	Here “find compassion” is a metaphor for experiencing compassion. Finding it “before those who led them” means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: “your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners” or “those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	9	j9n4	figs-metaphor		0	will not turn his face away from you	Here “turn his face away from you” represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: “will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	9	fzk3	figs-metaphor		0	if you return to him	Here “return to him” represents submitting to God again. Alternate translation: “if you submit again to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	10	f4za	figs-synecdoche		0	the regions of Ephraim and Manasseh	Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the regions of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	30	10	us4j			0	all the way to Zebulun	Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north.
2CH	30	12	p3v4	figs-metaphor		0	The hand of God also came on Judah	Here “the hand of God” represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: “God guided the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	12	f7h8	figs-metaphor		0	to give them one heart	Having “one heart” represents being united and agreeing. Alternate translation: “causing them to agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	12	z773	figs-idiom		0	to carry out the command	Here “carry out the command” is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: “to obey the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	30	12	iu4r			0	the command of the king and leaders by the word of Yahweh	The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”
2CH	30	13	i16d	translate-hebrewmonths		0	the second month	This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	30	14	mz5e			0	They rose and took away the altars	Here “They rose” means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: “They began to work and took away the altars” or “They took away the altars”
2CH	30	14	e3np			0	the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense	These two phrases refer to altars that people had built to false gods.
2CH	30	14	hm9x	translate-names		0	the brook Kidron	This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	30	15	z59l	translate-hebrewmonths		0	the fourteenth day of the second month	This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	30	16	il5m			0	They stood in their place by their divisions	Alternate translation: “They stood in their appointed places”
2CH	30	16	eq13	figs-explicit		0	the blood that they received from the hand of the Levites	This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here “received from the hand of the Levites” is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: “the blood that they received from the Levites” or “the lambs’ blood that the Levites gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	30	17	tqj2			0	the Passover lambs	Alternate translation: “the lambs for the Passover”
2CH	30	18	ya9g	translate-names		0	Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun	These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated “Zebulun” in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	30	18	mq24	figs-explicit		0	against the written instructions	To do something “against” instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: “even though the written instructions said that they must purify themselves first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	18	l747	figs-distinguish		0	the good Yahweh	The word “good” here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: “Yahweh, who is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	30	19	z91l	figs-metaphor		0	who sets his heart to seek God	This continues the sentence that begins with the word “everyone” in verse 18.Here “sets his heart” is a metaphor for being determined to do something, and “to seek God” is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. “everyone who is determined to obey God” or “everyone who truly wants to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	20	c7at	figs-explicit		0	So Yahweh listened to Hezekiah	This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: “So Yahweh responded favorably to Hezekiah” or “So Yahweh did what Hezekiah asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	20	r6ld	figs-metaphor		0	healed the people	Here “healed the people” is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: “forgave the people” or “did not punish the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	30	21	ry68	figs-idiom		0	kept the Festival of Unleavened Bread	Here “kept the festival” is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: “celebrate the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	30	21	wlu2			0	singing with loud instruments to Yahweh	Alternate translation: “singing and playing loud musical instruments to Yahweh”
2CH	30	22	i564	figs-distinguish		0	who understood the service of Yahweh	This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: “because they understood the service of Yahweh” or “because they served Yahweh skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2CH	30	22	d2rq			0	So they ate throughout the festival	The word “they” refers to the people of Israel.
2CH	30	22	qnw4			0	making confession to Yahweh	This could mean: (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh”
2CH	30	24	y3lu			0	Hezekiah … gave the assembly … bulls and … sheep as an offering	Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.
2CH	30	24	ez4q	translate-numbers		0	one thousand bulls … seven thousand sheep … one thousand bulls … ten thousand sheep and goats	“1,000 bulls…7,000 sheep…1,000 bulls…10,000 sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	30	25	wa91			0	All the assembly of Judah	Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.
2CH	30	25	tkm9	figs-explicit		0	all the people who came together from Israel	Here “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	25	zr6u	figs-explicit		0	the foreigners who came from the land of Israel	Here “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	30	26	gw4f			0	since the time of Solomon son of David, king of Israel	Alternate translation: “since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel” or “since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel”
2CH	30	26	cm8s			0	there had not been anything like it in Jerusalem	Alternate translation: “there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival”
2CH	30	27	mi6e	figs-parallelism		0	Their voice was heard … their prayer went up to heaven, the holy place where God lives	These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: “God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives” or “God, who lives in the holy heaven, heard their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CH	30	27	wny8	figs-activepassive		0	Their voice was heard	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	30	27	pdh5	figs-metaphor		0	their prayer went up to heaven	Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	31	intro	abcv			0		# 2 Chronicles 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah continues in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>To express Hezekiah’s desire to please God, the author uses two idioms “to seek God” and “with all his heart.” This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	31	1	gd96			0	who were there	Alternate translation: “who were in Jerusalem”
2CH	31	1	wb97	figs-genericnoun		0	to his own possession	Here “possession” means possessions in general. Alternate translation: “to his own property” or “to his own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2CH	31	2	rdy8	figs-activepassive		0	Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	3	a44p			0	assigned the king’s portion for the burnt offerings from his own possessions	Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.
2CH	31	3	nq8s			0	the new moons	This was a festival coinciding with the movement of the moon.
2CH	31	3	svt6			0	the fixed festivals	This refers to festivals which occur on specific dates.
2CH	31	3	y96z	figs-activepassive		0	as it was written in the law of Yahweh	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	5	i7r6	figs-activepassive		0	As soon as the command was sent out	This can stated in active form. Alternate translation: “As soon as the people heard the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	5	sds3			0	a tithe of everything	Alternate translation: “a tenth of all their crops”
2CH	31	7	c9r3	translate-hebrewmonths		0	third month	This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	31	7	qec1	translate-hebrewmonths		0	seventh month	This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	31	10	nl5j	figs-metonymy		0	of the house of Zadok	Here “house” represents a family or descendants. Alternate translation: “a descendant of Zadok” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	31	10	jqr2			0	What was left over is this large amount here	The chief priest would have been pointing to the large heaps.
2CH	31	11	edq4	figs-activepassive		0	Hezekiah commanded storerooms to be prepared	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	12	j9tq	translate-names		0	Konaniah … Shimei	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	13	gq1i	translate-names		0	Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	13	h6kt	figs-metonymy		0	were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother	Here “hand” represents power or control. The phrase “under the hand” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	31	13	tw2r	figs-idiom		0	the official over the house of God	Here “over” is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: “the official in charge of everyone who served in the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	31	14	xr91	translate-names		0	Kore … Imnah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	14	hww2			0	the porter at the east gate	Alternate translation: “the gatekeeper at the east gate of the temple”
2CH	31	15	bdn1	translate-names		0	Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah	These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	31	15	swk8	figs-idiom		0	Under him were Eden … in the cities of the priests	Here “under” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “Eden … assisted Kore in the cities of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	31	15	db3d			0	They filled offices of trust, in order to give	Alternate translation: “Their duty was to give” or “They faithfully gave”
2CH	31	15	pt73	figs-metaphor		0	to their brothers	Here “brothers” is a metaphor for “fellow priests.” Alternate translation: “to their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	31	15	mc4d			0	division by division	Alternate translation: “group by group”
2CH	31	15	g3vc	figs-merism		0	to both the important and the unimportant	Here “important” and “unimportant” are used together to mean “everyone.” Alternate translation: “to everyone, including the important and the unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	31	15	xmh6	figs-explicit		0	the important and the unimportant	This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CH	31	16	c7vv	figs-ellipsis		0	They also gave	It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	31	16	bde4			0	three years old and up	Alternate translation: “three years old and older”
2CH	31	16	fj9z	figs-activepassive		0	who were listed in the records	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	16	h3va	figs-activepassive		0	as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	17	j5sp	figs-ellipsis		0	They distributed	It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: “They distributed freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	31	17	wq5g	translate-numbers		0	twenty years old and more	“20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	31	19	ih7z	figs-activepassive		0	there were men assigned by name to give portions	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	19	a2jb	figs-activepassive		0	to all who were listed in the records	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to all whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	31	21	xn3s	figs-metaphor		0	to seek his God	Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	31	21	hpa7	figs-metonymy		0	he performed it with all his heart	Here the word “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	intro	abcw			0		# 2 Chronicles 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2CH	32	1	cr8m	figs-abstractnouns		0	After these things and these acts of faithfulness	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	32	1	kg14	figs-synecdoche		0	Sennacherib, king of Assyria, came … He camped	Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	32	1	ql5r	figs-go		0	came and entered Judah	Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
2CH	32	2	cc6u	figs-synecdoche		0	that Sennacherib had come and that he intended	Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	32	2	yg5w	figs-metonymy		0	to fight against Jerusalem	Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	3	hu1g			0	to stop up the waters of the springs that were outside the city	The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
2CH	32	4	s837	figs-rquestion		0	Why should the kings of Assyria come and find a lot of water?	The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	4	k77q	figs-idiom		0	the kings of Assyria	Here, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	32	5	axu1	figs-synecdoche		0	Hezekiah took courage and built up … He built … He also … he made	The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	32	5	m33q	grammar-connect-words-phrases		0	Hezekiah took courage and built up	This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CH	32	5	k73i			0	the Millo	This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
2CH	32	6	hs5z	figs-idiom		0	He placed military commanders over the people	The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	32	7	u7m5			0	for someone is with us who is greater than those with him	Alternate translation: “for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”
2CH	32	8	w79p	figs-metonymy		0	is only an arm of flesh	Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	9	p11g	writing-background		0	now he was … with him	The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2CH	32	9	z923	translate-names		0	Lachish	This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	32	10	a1ag	figs-rquestion		0	What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	11	lv26	figs-rquestion		0	Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria’?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	11	he12			0	that he may give you over to die by famine and by thirst	Alternate translation: “so that you will die from lack of food and water”
2CH	32	11	wh6w	figs-metonymy		0	from the hand of the king of Assyria	Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	12	k45m			0	Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
2CH	32	12	ksx4	figs-metonymy		0	commanded Judah and Jerusalem	Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	13	dje4	figs-rquestion		0	Do you not know what … lands?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	13	b4vn	figs-rquestion		0	Were the gods … power?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	14	dpm2	figs-rquestion		0	Among all the gods … was there any god who … hand?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	14	d1sb	figs-metonymy		0	out of my hand	Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	14	t2ve	figs-rquestion		0	Why should your God be able … power?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	15	t69x			0	Now	Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
2CH	32	15	xfh2	figs-rquestion		0	How much less will your God rescue you from my hand?	Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	32	17	a3w9	figs-metonymy		0	out of my hand	Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	18	m1vc			0	They cried out	Alternate translation: “Sennacherib’s servants shouted loudly”
2CH	32	18	j3py	figs-doublet		0	to frighten them and trouble them	These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	32	18	a4xg			0	they might capture	Alternate translation: “the Assyrian army might capture”
2CH	32	19	t94h			0	They spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earth	Alternate translation: “They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth”
2CH	32	19	gsf3	figs-metonymy		0	which are merely the work of men’s hands	This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “which are merely idols that men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	20	y9b9	figs-metonymy		0	cried out to heaven	Here “heaven” represents Yahweh. Alternate translation: “cried to Yahweh for help” or “pleaded to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	21	d5z2			0	with shame on his face	Alternate translation: “embarrassed” or “ashamed”
2CH	32	21	vc32			0	the house of his god	Alternate translation: “the temple of his god”
2CH	32	22	aiw4	figs-metonymy		0	from the hand of Sennacherib … from the hand of all others	Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of Sennacherib … from the power of all others” or “from Sennacherib … from all others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	22	s1f2	figs-abstractnouns		0	gave them rest on every side	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “caused them to live peacefully with all the people of the nations around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	32	23	bw24	figs-idiom		0	he was lifted up in the eyes of all nations	Here “lifted up” is an idiom that means to honor. Also, “in the eyes” is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: “the people of all the nations honored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	32	24	m9ff	figs-activepassive		0	that he would be healed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	32	25	y1pq	figs-activepassive		0	But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	32	25	rqn5	figs-metonymy		0	his heart was lifted up	Here “heart” is a metonym that represents a person’s inner being. Here “heart was lifted up” is an idiom that means to become proud. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	32	25	mt46	figs-metaphor		0	So anger came on him, and on Judah and Jerusalem	Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if “anger came on” them. “Judah” and “Jerusalem” are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: “So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	26	auz1			0	during Hezekiah’s days	Alternate translation: “during Hezekiah’s lifetime” or “during Hezekiah’s reign as king”
2CH	32	28	nb7k			0	stalls	This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md)
2CH	32	28	kqd4			0	pens	a storage place for small animals
2CH	32	30	bhn5	figs-metonymy		0	Hezekiah who also stopped up … and who brought them straight down	The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah who ordered his workers to stop up … and to build a tunnel so that the water would flow down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	30	v3ga	translate-names		0	waters of Gihon	This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	32	31	pf9p	figs-activepassive		0	the miraculous sign that had been done in the land	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	32	31	gzw6	figs-metonymy		0	to know all that was in his heart	Here “heart” represents a person’s inner being. Alternate translation: “to reveal Hezekiah’s true character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	32	33	feg7	figs-euphemism		0	Hezekiah slept with his ancestors	This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: “Hezekiah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	33	intro	abcx			0		# 2 Chronicles 33 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Manasseh<br><br>Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
2CH	33	2	new5	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	33	2	jsg3			0	like the disgusting things	Another possible meaning is “including the disgusting things.”
2CH	33	3	ii16	figs-metonymy		0	he rebuilt the high places … he built altars … he made Asherah poles	Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built … he had Asherah poles made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars … he had them make Asherah poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	4	e3qg	figs-metonymy		0	It is in Jerusalem that my name will be forever	The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	5	er9h	figs-explicit		0	He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh	It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	6	u61w	translate-names		0	Valley of Ben Hinnom	This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	6	hx7i	figs-explicit		0	he caused his sons to pass through the fire	You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	33	6	ub3g			0	consulted with	Alternate translation: “asked for information from”
2CH	33	6	wve2	figs-nominaladj		0	the dead	This refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2CH	33	6	hn33	figs-metaphor		0	Manasseh did much evil in the sight of Yahweh	Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	33	6	veg7			0	he provoked him to anger	Alternate translation: “Manasseh made Yahweh very angry”
2CH	33	7	x5zn	figs-metonymy		0	he had made	Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	7	ee91	figs-metonymy		0	that I will put my name forever	Here God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	8	vm4i			0	that I assigned to their ancestors	Alternate translation: “that I gave to their ancestors”
2CH	33	9	rdl9	figs-synecdoche		0	Judah and the inhabitants of Jerusalem	Here “Jerusalem” is a part of “Judah.” Alternate translation: “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	33	9	xtj4	figs-metonymy		0	even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel	Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	11	kq9t	figs-explicit		0	brought on them	Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: “brought about an attack on them by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	33	11	dl8y	figs-synecdoche		0	the commanders of the army of the king of Assyria	The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	33	11	ny48	figs-metonymy		0	took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon	Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	12	la3u			0	implored	to beg for help
2CH	33	13	xd6y	figs-doublet		0	He prayed to him; and God was begged by him	The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh’s prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	33	13	sc6t			0	into his kingship	Alternate translation: “to rule again as king”
2CH	33	14	sqx2	translate-names		0	General Information:	See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
2CH	33	14	w5tn	figs-metonymy		0	Manasseh built … He surrounded … and raised … He put	Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	14	v94d	translate-names		0	Gihon	This was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	14	fly1	translate-names		0	the hill of Ophel	Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	14	x6vz			0	raised the wall up	Alternate translation: “built the wall up”
2CH	33	14	bz5w			0	the fortified cities	This refers to cities with walls around them.
2CH	33	15	kb2j	figs-metonymy		0	He took away … he had built … and threw	Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	15	ybx7			0	the foreign gods	Alternate translation: “the false gods from other countries”
2CH	33	16	lv5y	figs-metonymy		0	He rebuilt	Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “He commanded them to rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	16	zu45	figs-metonymy		0	he commanded Judah	Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “he commanded the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	18	q7ja			0	behold, they are written among the deeds … of Israel	Alternate translation: “anyone can look among the deeds … Israel and see that they are written there”
2CH	33	18	g2x7	figs-activepassive		0	they are written	These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	33	18	cek8			0	the deeds of the kings of Israel	This in account of the history of Israel that no longer exists.
2CH	33	19	pvp6	figs-metonymy		0	the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures	Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up” or “the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	33	19	pdw7			0	the Chronicles of the Seers	This is a book that no longer exists.
2CH	33	19	ea55	figs-activepassive		0	they are written about	These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	33	20	kbb2	figs-euphemism		0	So Manasseh slept with his ancestors	This is a euphemism. Alternate translation: “So Manasseh died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	33	20	vbb4			0	in his own house	Alternate translation: “in his palace”
2CH	33	20	cm3s	translate-names		0	Amon	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	33	20	wtg7	figs-idiom		0	king in his place	This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	33	21	q33h	translate-numbers		0	twenty-two years old	“22 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	33	22	n97k	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	33	23	wf8p			0	this same Amon trespassed more and more	Alternate translation: “Amon sinned again and again” or “Amon continued to sin”
2CH	33	24	d226	figs-idiom		0	put him to death	This is an idiom. Alternate translation: “killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	33	24	ii8t			0	conspired against him	Alternate translation: “planned in secret to kill him”
2CH	33	25	i411	figs-idiom		0	king in his place	This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	34	intro	abcy			0		# 2 Chronicles 34 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Returning the people to Yahweh<br><br>Josiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
2CH	34	1	ek19	translate-numbers		0	thirty-one years	“31 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	34	2	xd2k	figs-metaphor		0	what was right in the eyes of Yahweh	Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	2	mad6	figs-metaphor		0	walked in the ways of David his ancestor	Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	2	a1un	figs-metaphor		0	did not turn away either to the right or to the left	To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	3	fqk4	translate-ordinal		0	the eighth year … the twelfth year	“year 8…year 12.” See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	34	3	kyb1	figs-metaphor		0	he began to cleanse Judah and Jerusalem from … the cast metal figures	This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: “he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	4	e96b			0	in his presence	Alternate translation: “in Josiah’s presence”
2CH	34	4	ml1e	figs-metonymy		0	he cut apart … He broke … He scattered	Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “he had them cut apart … He commanded them to break … He had them scatter” or “he and his workers cut apart … He and his workers broke … He and his workers scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	4	g9ae			0	dust	very small pieces that could be carried away by the wind
2CH	34	5	m1ai	figs-metonymy		0	He burned	Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “He commanded them to burn” or “He and his workers burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	5	se8w			0	He burned the bones of their priests on their altars	This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on.
2CH	34	5	i3cl	figs-metaphor		0	he cleansed Judah and Jerusalem	This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	7	w5t4	figs-metonymy		0	He broke down the altars, beat … cut apart	Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “He commanded his workers to break down the altars, to beat … to cut apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	7	nm3w			0	into powder	“into dust.” This means to smash them until they have become powder.
2CH	34	8	xn4u	translate-ordinal		0	the eighteenth year	“year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	34	8	f2r9	figs-metaphor		0	Josiah had cleansed the land and the temple	This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	8	k15u	translate-names		0	Shaphan … Azaliah … Maaseiah … Joah … Joahaz	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	9	ip5d	translate-names		0	Hilkiah	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	9	de7v			0	entrusted to him	Alternate translation: “gave to him the responsibility of using the money”
2CH	34	9	mzp5	figs-activepassive		0	that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	10	t1fk	figs-metonymy		0	They entrusted	The word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	10	ha5t	figs-synecdoche		0	the money	This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	11	yl3v			0	carpenters	workers who build with wood
2CH	34	11	ipp7			0	braces	pieces used to connect large beams
2CH	34	11	lj49			0	had let fall apart	Alternate translation: “had allowed to rot”
2CH	34	12	zvy2	translate-names		0	Jahath … Meshullam	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	12	wu15	translate-names		0	Merari	Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	12	s18r	translate-names		0	Kohathites	Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	12	bn3y	translate-names		0	Obadiah … Zechariah	Translate these men’s names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	13	nd5d	figs-explicit		0	These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way	This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	34	14	z5es	translate-names		0	General Information:	See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
2CH	34	14	bku5	figs-activepassive		0	When they brought out the money that was brought into	The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	14	qbz4	figs-activepassive		0	that had been given through Moses	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	14	mta4			0	the book of the law	Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
2CH	34	15	ttn5	translate-names		0	Shaphan	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	16	ax2h	figs-activepassive		0	everything that has been entrusted to them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	17	v63g	figs-idiom		0	They have emptied out	This is an idiom. Alternate translation: “They have gathered all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	34	17	t5tw	figs-synecdoche		0	into the hand of the supervisors and to the workmen	The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	19	ngp5			0	It came about that when	This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2CH	34	19	bzb3	translate-symaction		0	he tore his clothes	This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: “he tore his clothes because he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	34	20	npc9	translate-names		0	Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan … Asaiah	These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	21	c1nu	figs-abstractnouns		0	ask Yahweh’s will for me	The word “will” can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will. Alternate translation: “Ask Yahweh what he wants me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	34	21	z4ue			0	because of the words	Alternate translation: “concerning the words”
2CH	34	21	r1s7	figs-metonymy		0	the words of the book that has been found	Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	21	y4ud	figs-metaphor		0	For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great	Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “For Yahweh’s anger towards us is great, like water that could totally wash us away” or “For great is Yahweh’s anger with which he has punished us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	21	e2m2	figs-activepassive		0	all that was written in it	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	22	p3p5	translate-names		0	Huldah	This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	22	ak1d	translate-names		0	Shallum … Tokhath … Hasrah	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	34	22	vd7l			0	keeper of the wardrobe	This refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
2CH	34	22	yp5b	translate-ordinal		0	the Second District	This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: “The Second Part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	34	22	f1d3			0	they spoke with her in this way	Alternate translation: “they had the following conversation with her”
2CH	34	23	k4fz			0	the man who sent you to me	Here “the man” refers to King Josiah.
2CH	34	24	tiy2	figs-idiom		0	See	The word is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	34	24	rv8h	figs-metaphor		0	I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants	Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	24	t1c6	figs-synecdoche		0	on this place	“to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	34	24	je34	figs-activepassive		0	all the curses that have been written	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	24	tx4r	figs-metonymy		0	on this place	Here “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	25	xy3h			0	they have provoked me to anger	Alternate translation: “they have made me angry”
2CH	34	25	vij3	figs-metaphor		0	therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished	Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	25	z4ci	figs-activepassive		0	my anger will be poured out	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will pour out my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	26	ga8y			0	About the words that you heard	Alternate translation: “About the message that you heard”
2CH	34	27	bhc3	figs-metonymy		0	because your heart was tender	Here “heart” represents a person’s inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	27	mcd9	translate-symaction		0	torn your clothes	This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2CH	34	28	qy8e	figs-parallelism		0	see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace	Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CH	34	28	jnw1	figs-activepassive		0	You will be gathered to your grave	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	28	iy2x	figs-synecdoche		0	your eyes will not see	Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	28	z8yz	figs-metaphor		0	the disaster I will bring on this place	Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	34	30	cn8m	figs-hyperbole		0	all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem	This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	34	30	kfz7	figs-merism		0	from great to small	This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the most important to the least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	34	30	gpn8			0	He then read in their hearing	Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
2CH	34	30	vd5f	figs-activepassive		0	that had been found	This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	31	xn9m	figs-explicit		0	stood in his place	This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: “stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	34	31	zvj5	figs-metaphor		0	walk after Yahweh	The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	31	lu4e	figs-doublet		0	his commandments, his regulations, and his statutes	These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	34	31	d6vz	figs-idiom		0	with all his heart and all his soul	The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CH	34	31	c6uv	figs-activepassive		0	that were written in this book	This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	32	f6f5	figs-activepassive		0	all who were found in Jerusalem and Benjamin	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	34	32	e4nw	figs-idiom		0	stand by the covenant	This is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	34	33	ma9c	figs-metonymy		0	Josiah took away all	Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: “Josiah commanded his workers to take away all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	34	33	w2ik	figs-explicit		0	the disgusting things	These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: “the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	34	33	fu8n	figs-synecdoche		0	For all of his days	Josiah’s life is represented by his “days.” Alternate translation: “For all of his life” or “As long as Josiah was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	intro	abcz			0		# 2 Chronicles 35 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of King Josiah.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Passover<br>Josiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
2CH	35	1	fxr9			0	Josiah kept a Passover to Yahweh	Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate.
2CH	35	1	bg3u			0	in Jerusalem	Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover.
2CH	35	1	ha3p	translate-hebrewmonths		0	the fourteenth day of the first month	This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	35	2	q95a	figs-metaphor		0	He placed the priests in their positions	Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: “He had people tell the priests which jobs to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	2	l5ws	figs-abstractnouns		0	in the service of	If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as they served in” or “to serve well in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CH	35	3	ahj4	figs-explicit		0	that Solomon son of David, king of Israel built	The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon, king of Israel, commanded the people to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	35	4	hep3			0	by the name of your ancestral houses and your divisions	The word “name” is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say “according to the names of your ancestral houses and your divisions.”
2CH	35	4	ir2z	figs-metonymy		0	your ancestral houses	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that are descendants of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	4	p441			0	divisions	groups into which the people had divided the priests and Levites
2CH	35	4	b7vi			0	the written instructions of David … and those of Solomon, his son	Alternate translation: “the instructions that David … and Solomon, his son, wrote”
2CH	35	5	rg1m			0	Stand in the holy place, taking your position	Alternate translation: “Take your positions in the temple area”
2CH	35	5	mir3			0	your divisions	This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
2CH	35	5	k1kc			0	the ancestral houses	This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
2CH	35	6	n3xl			0	consecrate yourselves	This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
2CH	35	6	vzu7	figs-synecdoche		0	to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses	Here the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	7	ek8d	translate-numbers		0	General Information:	See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
2CH	35	7	cw1e	translate-numbers		0	thirty thousand lambs	“30,000 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	7	cnd4			0	kids	baby goats
2CH	35	7	d9lj	translate-numbers		0	three thousand bulls	“3,000 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	7	xj1b			0	these were from the king’s possessions	Alternate translation: “all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”
2CH	35	8	int8	translate-numbers		0	2,600 small cattle	“two thousand six hundred small cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	8	qk5t	translate-numbers		0	three hundred oxen	“300 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	8	a9y3	translate-names		0	Hilkiah … Zechariah … Jehiel	These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	9	c545	translate-names		0	Konaniah … Shemaiah … Nethanel … Hashabiah … Jeiel … Jozabad	These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	9	dv66	translate-numbers		0	five thousand small cattle	“5,000 small cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	9	lj1e	translate-numbers		0	five hundred oxen	“500 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	35	10	q6hn	figs-activepassive		0	the service was prepared	This can be translated in active form. Alternate translation: “they prepared everything they needed so they could perform the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	10	mzl8			0	their divisions	the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
2CH	35	11	l69c	figs-synecdoche		0	the blood that they received from the Levites’ hand	Here the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	12	xbw5	figs-metonymy		0	ancestral houses of the people	The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	13	p33m			0	General Information:	All instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
2CH	35	13	ti43			0	They roasted the Passover lambs with fire	Alternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires”
2CH	35	13	t8x9			0	they boiled them in pots, cauldrons, and pans	Alternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes”
2CH	35	14	v9dj			0	They … prepared offerings for themselves and for the priests	Alternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”
2CH	35	15	pr5g	figs-activepassive		0	as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer had directed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	15	ku14	translate-names		0	Heman … Jeduthun	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	16	lv9t	figs-abstractnouns		0	the entire service of Yahweh was carried out	This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	17	im2m	figs-idiom		0	kept the Passover	This is an idiom. Alternate translation: “observed the Passover” or “celebrated the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	35	17	ctu9	figs-ellipsis		0	then the Festival of Unleavened Bread	This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CH	35	18	iyr9	figs-activepassive		0	Such a Passover celebration had never been held in Israel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	18	pkd3			0	held in Israel	This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
2CH	35	18	eu9p			0	from the days	Alternate translation: “from the time”
2CH	35	18	m98d			0	the other kings of Israel	Here “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel.
2CH	35	19	ud2l	figs-activepassive		0	This Passover was kept	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They observed this Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	19	xsz8	figs-idiom		0	was kept	This is an idiom. Alternate translation: “was observed” or “was celebrated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	35	19	ka5x	translate-ordinal		0	the eighteenth year	“year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	35	20	h8at	figs-explicit		0	set the temple in order	This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: “restored proper worship to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH	35	20	tva3	translate-names		0	Necho, king of Egypt, went up	This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	20	s4mn	translate-names		0	against Carchemish	This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	20	x61r	figs-synecdoche		0	Josiah went to fight against him	Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	21	wh3y	figs-rquestion		0	What have I to do with you, king of Judah?	Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH	35	21	wd9j	figs-synecdoche		0	I am not coming against you	Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	21	g5sp	figs-metonymy		0	against the house with which	Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	22	lx7n			0	He disguised himself	Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
2CH	35	22	sb4n	figs-synecdoche		0	fight with him	The word “him” refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “fight with the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	22	u18u	figs-synecdoche		0	that had come from the mouth of God	Here God is represented by his “mouth” to emphasize his speech. Alternate translation: “that had come from God” or “that God had said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	22	zzr5	figs-synecdoche		0	so he went	The word “he” refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “so he and his army went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	35	22	csu6	translate-names		0	the Valley of Megiddo	This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	35	24	lf7i	figs-metonymy		0	All Judah and Jerusalem	“Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “All the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	35	25	sc73			0	to this day	This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
2CH	35	25	zsf9			0	behold, they	This could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
2CH	35	25	qbx9			0	the songs of lament	This was an ancient scroll of funeral songs.
2CH	35	26	g6lf	figs-activepassive		0	his good deeds done	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the good deeds that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	26	r9xn	figs-activepassive		0	what is written	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	27	p9ah	figs-activepassive		0	and his deeds … are written in the book	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	35	27	dg5g	figs-merism		0	his deeds, from beginning to end,	This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: “all of his deeds” or “everything he did from the beginning of his reign to when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2CH	35	27	bzc6			0	the book of the kings of Judah and Israel	This is a book that no longer exists.
2CH	36	intro	abc1			0		# 2 Chronicles 36 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Judah as an independent country.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Punishment<br>God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
2CH	36	1	l5tm	translate-names		0	Jehoahaz	This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	36	1	uya6	figs-metaphor		0	in his father’s place	The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	2	wjc8	translate-numbers		0	twenty-three years old … three months	“23 years old…3 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	3	s6cq	figs-idiom		0	The king of Egypt removed him at Jerusalem	The idiom “removed him at Jerusalem” means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: “The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	3	ztc6	figs-metonymy		0	fined the land	Here the word “land” represents the people who lived there. Alternate translation: “fined the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	3	qvv5	translate-bmoney		0	one hundred talents of silver and one talent of gold	You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold” or “about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	4	t497	translate-names		0	Eliakim … Jehoahaz	These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH	36	5	i9zz	translate-numbers		0	twenty-five years old … eleven years	“25 years old…11 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	5	feb3	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh his God	Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	6	f2pt	figs-metonymy		0	attacked him	The word “him” refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: “attacked Jerusalem” or “attacked Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	7	lxi7	figs-metonymy		0	Nebuchadnezzar also carried	Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: “Nebuchadnezzar also had his soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	7	sg83	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	8	w715			0	the disgusting things that he did	This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
2CH	36	8	k6hw	figs-idiom		0	what was found against him	This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	36	8	nj1u			0	behold, they are written	Alternate translation: “anyone can look in the book … Israel and see they are written there”
2CH	36	8	yex6	figs-activepassive		0	they are written in the book	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	36	8	btm6			0	the book of the kings of Judah and Israel	This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md).
2CH	36	8	kk9u	figs-metaphor		0	became king in his place	The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jehoiakim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	9	a92l	translate-numbers		0	eight years old … three months and ten days	“8 years old…3 months and 10 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	9	cdx8	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh	Here “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	10	py1t			0	brought him to Babylon	Alternate translation: “brought Jehoiachin to Babylon”
2CH	36	10	rqc3	figs-metonymy		0	the house of Yahweh	Here “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	10	sa28			0	his relative	Alternate translation: “Jehoiachin’s relative”
2CH	36	11	k62g	translate-numbers		0	twenty-one years old … eleven years	“21 years old…11 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	12	r9zr	figs-metaphor		0	what was evil in the sight of Yahweh his God	Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah’s actions. Alternate translation: “what Yahweh his God judged to be evil” or “what Yahweh his God considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	12	ww6k	figs-metonymy		0	who spoke from the mouth of Yahweh	Here the word “mouth” represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: “who spoke the words that Yahweh spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	13	h6mp	figs-doublet		0	Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh	The phrases “stiffened his neck” and “hardened his heart” are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: “Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	14	e8cz	figs-idiom		0	they followed the disgusting practices of the nations	The idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	14	y9gj			0	disgusting practices	This phrase refers to worshiping other gods.
2CH	36	14	hr9a	figs-metaphor		0	They polluted the house of Yahweh	A place that is unfit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	15	q85q			0	again and again	Alternate translation: “many times”
2CH	36	15	ktr4			0	the place where he lives	This refers to the temple.
2CH	36	16	u5uq	figs-metaphor		0	the wrath of Yahweh arose against his people	Here the word “arose” refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: “in his wrath, Yahweh began to punish his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH	36	16	wl7h	figs-idiom		0	there was no help for it	This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: “there was no way to avoid it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	17	r9mq	figs-idiom		0	God brought on them the king of the Chaldeans, who	The idiom “brought on them” means to cause to attack with his army. Alternate translation: “God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	17	azp7	figs-metonymy		0	who killed their young men with the sword	The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: “whose army killed their young men with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	17	ad1e	figs-metonymy		0	God gave them all into his hand	Here “hand” is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: “God allowed the Chaldean army to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	18	r168	figs-metonymy		0	the house of God … the house of Yahweh	The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	19	j8uc			0	They burned down	“They” refers to the Babylonian soldiers.
2CH	36	20	z2vu	figs-metonymy		0	The king carried away to Babylon	Here “the king” refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase “carried away” is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: “The king had his army forcefully take to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH	36	20	mmk1			0	until the rule of the kingdom of Persia	Alternate translation: “until the kingdom of Persia came to power”
2CH	36	21	ki7q	figs-synecdoche		0	the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah	Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. Alternate translation: “what Yahweh spoke through Jeremiah” or “the word from Yahweh that Jeremiah spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	36	21	h5z4	figs-personification		0	until the land should have enjoyed its Sabbath rests	The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “until the land had rested according to the Sabbath law” or “until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	36	21	ix41	figs-personification		0	It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned	The word “it” refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: “The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CH	36	21	c5fm	translate-numbers		0	in order to pass seventy years in this way	“so that 70 years passed while the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2CH	36	22	x6dc	translate-ordinal		0	in the first year	This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2CH	36	22	v8ei	figs-synecdoche		0	so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out	Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH	36	22	gkj2	figs-synecdoche		0	Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia	Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH	36	23	uai3	figs-hyperbole		0	all the kingdoms of the earth	This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CH	36	23	w678	figs-metonymy		0	to build a house for him	Here the word “house” represents a temple. Alternate translation: “to build a temple for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH	36	23	vx9n			0	his people	Alternate translation: “Yahweh’s people”
2CH	36	23	r9m2			0	Let him go up to the land	Alternate translation: “Let that person go up to the land of Judah”