# if you return ... your people

The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

# though your people were scattered

This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# under the farthest skies

Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

# to that place where I have chosen ... remain

This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

# where I have chosen to make my name remain

Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])