From ff8847505a5b928611acd18ee0b532b511e96bd9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 18 Aug 2022 14:11:30 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index dd7e4d5c2f..36af76c9d3 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -595,8 +595,8 @@ HEB 6 5 tw1u figs-abstractnouns δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶν HEB 6 5 virg figs-idiom μέλλοντος αἰῶνος 1 Here, the phrase **the age to come** refers to the time during and after which God will make people alive again and renew everything that he created. This **age** begins when Jesus comes back. If your readers would misunderstand **the age to come**, you could use a phrase that makes that meaning clear. Alternate translation: “of the time when Jesus comes back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 6 6 y24v figs-metaphor παραπεσόντας 1 HEB 6 6 l8nx figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 it is impossible to restore them again to repentance -HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: “it is like they crucify for themselves the very Son of God again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 6 up5c translate-unknown ἀνασταυροῦντας 1 +HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας 1 they crucify the Son of God for themselves again Here the author speaks as if those who “fall away” are **crucifying** Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: “since it is as if they are crucifying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 6 6 up5c translate-unknown ἀνασταυροῦντας 1 Here, the word translated **they are crucifying again** could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: “since they are re-crucifying” (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: “since they are nailing up on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 6 6 jkue figs-explicit ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς 1 Here, the phrase **for themselves** could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: “since they are crucifying again for their own benefit” (2) they do these things **themselves**. Alternate translation: “since they themselves are crucifying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God The phrase **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 6 6 ldgx translate-unknown παραδειγματίζοντας 1 Here, the word translated **exposing {him} to public shame** refers to punishing someone in **public** so that the person experiences **shame** and so that other people look down on the person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “shaming him publicly” or “insulting him in front of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])