Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2349fede80
commit
fc510b0b7a
|
@ -1674,9 +1674,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 12 16 gdk1 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that **the ear** gives is not valid for separating it from **the body**. If your readers would misunderstand the two negative words, you could express the idea with positive words or only one negative word. Alternate translation: “despite that, it is of the body” or “it is still of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 12 16 j4ce writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Here, **this** refers back to what **the ear** said about not being **an eye**. If your readers would misunderstand **this**, you could use a word or phrase that more clearly identifies what it refers to. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 12 17 dfrr figs-hypo εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Here Paul is using two hypothetical situations to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **the whole body** was **an eye** or **an ear**. He uses these hypothetical situations because it is absurd for **an eye** or **an ear** to make up **the whole body**. Use a natural way in your language to introduce hypothetical situations. Alternate translation: “Suppose the whole body {were an eye}; where {would} the hearing {be}? Suppose the whole {were} an ear; where {would} the sense of smell {be}?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1CO 12 17 zl05 figs-genericnoun ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?
|
||||
1CO 12 17 zl05 figs-genericnoun ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “any whole body … any whole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 12 17 uuvi figs-ellipsis ὅλον 2 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?
|
||||
1CO 12 17 uuvi figs-ellipsis ὅλον 2 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Here Paul omits **body** because he stated it explicitly in the previous sentence. If your language needs to state **body** here, you can supply it from the previous sentence. Alternate translation: “the whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 12 18 n3pu 1 where would the body be?
|
||||
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? Paul asks this question to help the Corinthians to understand that the body must have many different kinds of members. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But if all the parts of the body were the same, there would be no body!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 12 19 zw6k τὰ…ἓν μέλος 1 the same member The word **member** is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: “the same part of the body”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue