From fc0f4445f635285498658f92b9e36abe50f37a1c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 16 Aug 2022 22:24:07 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 3c58095ecc..9cae3b158e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2291,7 +2291,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 38 fd1f figs-ellipsis ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**God gives**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “to each of the seeds God gives its own body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 15 38 alya figs-explicit ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων 1 God will give it a body as he chooses Here, **each of the seeds** could refer to: (1) **each** of the varieties or kinds of **seeds** that exist. Alternate translation: “to each of the seed varieties” (2) **each** individual seed. Alternate translation: “to each individual seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 39 eui8 figs-parallelism ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων 1 flesh Here Paul repeats **flesh of** and the same structure in four consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of **flesh**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatically in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “Instead, men, animals, birds, and fish have varying kinds of flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 15 39 e580 figs-ellipsis ἄλλη μὲν ἀνθρώπων 1 flesh Here Paul omits **{flesh}** because he used it in the previous sentence and because he uses it throughout the rest of this sentence. English speakers would misunderstand why Paul omits **{flesh}** here, so the ULT has included it in brackets. Consider whether your readers would also misunderstand why Paul has omitted **{flesh}**. Alternate translation: “one of men” +1CO 15 39 e580 figs-ellipsis ἄλλη μὲν ἀνθρώπων 1 flesh Here Paul omits **{flesh}** because he used it in the previous sentence and because he uses it throughout the rest of this sentence. English speakers would misunderstand why Paul omits **{flesh}** here, so the ULT has included it in brackets. Consider whether your readers would also misunderstand why Paul has omitted **{flesh}**. Alternate translation: “one of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 15 39 u2rr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 flesh Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” or “of men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 15 39 qi8y translate-unknown κτηνῶν 1 flesh Here, **animals** refers to living things that are not **men**, **birds**, or **fish** but still count as **animals**. The word often refers particularly to domesticated animals such as sheep, goats, oxen, or horses. Use a word or phrase in your language that refers to this group of beings. Alternate translation: “of domesticated animals” or “of beasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 40 d9k2 figs-explicit σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια 1 heavenly bodies Here, **heavenly bodies** refers to the kinds of things that Paul will mention in the next verse: the sun, moon, and stars ([15:41](../15/41.md)). The **earthly bodies** are the kinds of things Paul mentioned in the previous verse: humans, animals, birds, and fish ([15:39](../15/39.md)). The primary distinction Paul is drawing is a spatial one: some **bodies** exist in “heaven,” and others exist on “earth.” Use words or phrases that naturally draw this distinction in your language. Alternate translation: “superterrestrial bodies and terrestrial bodies” or “bodies in heaven and bodies on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])