From fa57e29262e037b24f635d7fc9b7cdaae236c674 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Thu, 28 Apr 2022 21:08:00 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 0c2d1aff12..5848563d57 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -483,8 +483,7 @@ ROM 3 8 kb9d figs-infostructure καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμε ROM 3 8 wr3g figs-ellipsis καὶ μὴ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 3 8 g19d grammar-connect-words-phrases καθὼς…καθώς 1 Paul is using **just as** to emphasize the fact that certain people are spreading false rumors about the apostles’ teaching. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “in the way … in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 3 9 z3wu figs-rquestion τί οὖν 1 Connecting Statement: Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase ** What then** that he began with in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα? 1 What then? Are we excusing ourselves? Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: “We Jews should not try to imagine we are going to escape God’s judgment, just because we are Jewish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all These words are stronger than a simple “no,” but not as strong as “absolutely not!” +ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Not at all** is an exclamatory phrase that communicates a strong negative. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: “This is as the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands There is no one who understands what is right. Alternate translation: “No one really understands what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God Here the phrase **seeks God** means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])