Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
789b20b3d3
commit
f9b03f935d
|
@ -46,7 +46,7 @@ REV 1 7 bbqj writing-pronoun ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν
|
|||
REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye Since people see with their eyes, the word **eye** is used to refer to people. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
REV 1 7 ndf6 figs-metonymy καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were **pierced** when he was nailed to the cross. Here it refers to the people who killed him. Alternate translation: “even those who bore a hole in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 1 7 s0rd ναί! ἀμήν! 1 Here, the phrase **Yes, Amen** represents a stronger or more assertive form of simply the word **Amen**. The word **Yes** affirms, emphasizes, and strengthens the following word **Amen**. Alternate translations: "Certainly it shall be thus!" or "Yes indeed, may this truly be so!"
|
||||
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. This could mean: (1) God the Father or Jesus Christ is the one who began all things and who will end all things. (2) God the Father or Jesus Christ.Christ is the one who has always lived and who always will live. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your language's alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first thing and the last thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. This could mean: (1) God the Father or Jesus Christ is the one who began all things and who will end all things. (2) God the Father or Jesus Christ is the one who has always lived and who always will live. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your language's alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first thing and the last thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 1 8 t0ga translate-textvariants 1 "'I am the alpha and the omega,' says the Lord God, 'the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty'" (1:8). Some versions add the phrase "the Beginning and the End" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
REV 1 8 l1ss figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Here, **the alpha and the omega** refers by merism to the eternal nature of God the Father or that of Jesus Christ. A merism gives a sense of a totality by a description that references two extreme parts of a concept's whole. In this case, the parts at the extremities of the concept's whole are the first (**alpha**) and last (**omega**) letters of the Greek alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Here, the phrase **who is coming** figuratively signifies that God exists in the future. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: "who will still exist in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 274.
|
Loading…
Reference in New Issue