Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-12 19:08:19 +00:00
parent 54012a937e
commit f9a722ab4e
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -49,11 +49,11 @@ HEB 1 6 w5kl figs-quotations λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν
HEB 1 6 b6dy figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Here the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all {the} angels of God need to worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
HEB 1 7 bwuh writing-quotations καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Psalm 104:4](../../psa/104/04.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word **And** was a normal way in the authors culture to introduce another quotation. Alternate translation: “On the one hand, with regard to the angels, God speaks,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 7 acjd figs-quotations λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that he makes his angels spirits, and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 7 urbi figs-parallelism ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “He who makes his servant angels spirits and flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 7 wqd8 writing-pronouns ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 Here, **He** and **his** refer to God. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make the reference explicit. Alternate translation: “God makes his … his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 7 x53n figs-123person ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am he who makes his angels spirits and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB 1 7 urbi figs-parallelism ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “The one who makes his servant angels spirits and flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 7 wqd8 writing-pronouns ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 Here, **The one** and **his** refer to God. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make the reference explicit. Alternate translation: “God makes his … his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 7 x53n figs-123person ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB 1 7 u76p πνεύματα 1 Here, the word translated **spirits** could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either **spirits** or “winds” in the authors culture. Alternate translations: “winds” (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: “spiritual beings”
HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire Here the quotation speaks as if God turned **his angels** into **spirits** and into **flames of fire**. It speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: “He who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire Here the quotation speaks as if God turned **his angels** into **spirits** and into **flames of fire**. It speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: “The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 7 d9yj figs-possession πυρὸς φλόγα 1 Here the author uses the possessive form to describe **flames** that are made of **fire**. If your language does not use the possessive form for that idea, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: “fiery flames” or “flames made of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 1 8 nk2j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **But** introduces a contrast with what God said about the angels in [1:7](../01/07.md). The author contrasts the fact that God has created the angels with how the **Son** rules forever. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
HEB 1 8 yp11 figs-ellipsis πρὸς…τὸν Υἱόν 1 Here, the author does not explicitly state **{he says}** because he used these words in the last verse ([1:7](../01/07.md)). If your readers would misunderstand why the author omits these words, you could include them, as the ULT does. Alternate translation: “{he says} to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
49 HEB 1 6 b6dy figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Here the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all {the} angels of God need to worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
50 HEB 1 7 bwuh writing-quotations καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Psalm 104:4](../../psa/104/04.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word **And** was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: “On the one hand, with regard to the angels, God speaks,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
51 HEB 1 7 acjd figs-quotations λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that he makes his angels spirits, and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
52 HEB 1 7 urbi figs-parallelism ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “He who makes his servant angels spirits and flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “The one who makes his servant angels spirits and flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
53 HEB 1 7 wqd8 writing-pronouns ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 Here, **He** and **his** refer to God. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make the reference explicit. Alternate translation: “God makes his … his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **The one** and **his** refer to God. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make the reference explicit. Alternate translation: “God makes his … his” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
54 HEB 1 7 x53n figs-123person ὁ ποιῶν…αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am he who makes his angels spirits and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
55 HEB 1 7 u76p πνεύματα 1 Here, the word translated **spirits** could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either **spirits** or “winds” in the author’s culture. Alternate translations: “winds” (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: “spiritual beings”
56 HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire Here the quotation speaks as if God turned **his angels** into **spirits** and into **flames of fire**. It speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: “He who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the quotation speaks as if God turned **his angels** into **spirits** and into **flames of fire**. It speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: “The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 HEB 1 7 d9yj figs-possession πυρὸς φλόγα 1 Here the author uses the possessive form to describe **flames** that are made of **fire**. If your language does not use the possessive form for that idea, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: “fiery flames” or “flames made of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
58 HEB 1 8 nk2j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **But** introduces a contrast with what God said about the angels in [1:7](../01/07.md). The author contrasts the fact that God has created the angels with how the **Son** rules forever. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
59 HEB 1 8 yp11 figs-ellipsis πρὸς…τὸν Υἱόν 1 Here, the author does not explicitly state **{he says}** because he used these words in the last verse ([1:7](../01/07.md)). If your readers would misunderstand why the author omits these words, you could include them, as the ULT does. Alternate translation: “{he says} to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])