Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-28 18:56:30 +00:00
parent b9f1b8f732
commit f905beeb46
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -511,7 +511,7 @@ ROM 3 19 cy5r figs-idiom πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, **every mouth m
ROM 3 19 js71 figs-activepassive φραγῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may stop talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 19 js71 figs-activepassive φραγῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may stop talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul uses**all the world** figuratively to refer to **all** the people living in **the world**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul uses**all the world** figuratively to refer to **all** the people living in **the world**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 19 wwq3 figs-explicit ὑπόδικος γένηται…τῷ Θεῷ\n 1 The phrase **may become accountable to God** means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “God would judge all the people in the world as guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 19 wwq3 figs-explicit ὑπόδικος γένηται…τῷ Θεῷ\n 1 The phrase **may become accountable to God** means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “God would judge all the people in the world as guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 20 ezbo grammar-connect-logic-result διότι 1 Here. **because** introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 3 20 ezbo grammar-connect-logic-result διότι 1 Here. **because** introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “The reason for this is that” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 3 20 vzot figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will not justify any flesh” or “God will not make any flesh righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 3 20 vzot figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will not justify any flesh” or “God will not make any flesh righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 20 xs9x figs-synecdoche σὰρξ 1 flesh Paul uses **flesh** figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 3 20 xs9x figs-synecdoche σὰρξ 1 flesh Paul uses **flesh** figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 20 d6vi figs-personification ἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 In this verse Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a person who could justify someone or give them **full awareness**. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 3 20 d6vi figs-personification ἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 In this verse Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a person who could justify someone or give them **full awareness**. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.