From f8a62515c895d0d47d3eeb81548e4409212a406b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Wed, 4 Aug 2021 00:34:31 +0000
Subject: [PATCH] Merged Jane's changes to Acts 1-5 (#1989)

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1989
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
---
 en_tn_45-ACT.tsv | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)

diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index 032526018a..5c5a13ade1 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -42,7 +42,7 @@ ACT	1	9	e1q1	figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	as they were lookin
 ACT	1	9	l1cq	figs-activepassive	ἐπήρθη	1	he was raised up	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	1	9	ug58	figs-metonymy	ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	from their eyes	Luke is using the **eyes** of the apostles figuratively to mean their capacity to see. Alternate translation: “from their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	1	10	enu1	figs-explicit	ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν	1	they were looking intently into heaven	Since a cloud was able to block the apostles’ view, it is clear that Luke is using the word translated **heaven** here in one of its specific senses to mean “sky.” It would be good to make clear that the apostles were not seeing into heaven itself. Alternate translation: “gazing at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT	1	10	a017	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο	1	and behold, two men	Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on how suddenly these **two men** appeared. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	1	10	a017	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο	1	and behold, two men	Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on how suddenly these **two men** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	1	10	a018	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	Luke uses the word translated **And** to indicate that the event of the men appearing happened after the event of Jesus going up. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
 ACT	1	10	a019	figs-explicit	ἄνδρες δύο	1	two men	These were actually angels. Luke calls them **men** because they appeared in human form. Alternate translation: “two angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	1	10	a020		ἐσθήσεσι λευκαῖς	1	white clothes	In this context, the word **white** likely has the specific sense of “bright” or “shining.” Alternate translation: “bright clothes” or “shining clothes”
@@ -76,7 +76,7 @@ ACT	1	15	a038	translate-symaction	ἀναστὰς	1	having stood up	Peter **sto
 ACT	1	15	liz1	figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	1	15	a039	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ACT	1	15	tl5m	writing-background	ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι	1	and the multitude of names to the same was about 120	Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: “Now the number of people in that one place was about 120.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-ACT	1	15	a040	figs-metonymy	ὄχλος ὀνομάτων	1	the multitude of names	Luke is using the term **names** figuratively to mean “people” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	1	15	a040	figs-metonymy	ὄχλος ὀνομάτων	1	the multitude of names	Luke is using the term **names** figuratively to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	1	15	a041		ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	to the same	See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship”
 ACT	1	16	a042	figs-idiom	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	1	16	a043	figs-metaphor	ἄνδρες, ἀδελφοί	1	Men, brothers	See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -96,7 +96,7 @@ ACT	1	17	a052	figs-quotemarks	τὸν κλῆρον τῆς διακονίας 
 ACT	1	18	tmv1	writing-background	μὲν οὖν	1	Now indeed	Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 ACT	1	18	dd58	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	Luke is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say “he” or use the name “Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ACT	1	18	a053	figs-abstractnouns	ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	from the wage of unrighteousness	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ACT	1	18	w83j	figs-metonymy	ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	from the wage of unrighteousness	Luke is using the term **unrighteousness** figuratively to describe Judas betraying Jesus by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	1	18	w83j	figs-metonymy	ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας	1	from the wage of unrighteousness	Luke is using the term **unrighteousness** figuratively to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	1	18	kg3q	figs-explicit	πρηνὴς γενόμενος	1	having fallen headfirst	Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	1	18	a054		πρηνὴς γενόμενος	1	having fallen headfirst	The word **headfirst** describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward”
 ACT	1	18	a055	figs-activepassive	ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ	1	all his entrails were poured out	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -168,7 +168,7 @@ ACT	2	4	a084		καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγε
 ACT	2	4	a085		καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς	1	as the Spirit was giving them to speak out	The word translated **to speak out** means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately”
 ACT	2	5	dz1l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	Luke uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
 ACT	2	5	yft2	figs-gendernotations	ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	godly men	Luke is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους	1	every nation	The word **every** is an generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT	2	5	stq9	figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους	1	every nation	The word **every** is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ACT	2	5	a086	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	under heaven	This is an idiom. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	2	6	bpj7	figs-activepassive	συνεχύθη	1	was confused	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	2	6	u9hc	writing-pronouns	ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν	1	each one was hearing them speaking in his own language	The pronoun **them** refers to the believers and the pronoun **his** refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that person’s own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -248,7 +248,7 @@ ACT	2	21	a128		καὶ ἔσται	1	And it will be	Alternate translation: “An
 ACT	2	21	vql5	figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	everyone who may call on the name of the Lord will be saved	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	2	21	a129	figs-idiom	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται	1	everyone who may call on	Here, **call on** is an idiom. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	2	21	a130	figs-123person	τὸ ὄνομα Κυρίου	1	the name of the Lord	God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “my name” or “me by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-ACT	2	21	a131	figs-metonymy	τὸ ὄνομα Κυρίου	1	the name of the Lord	Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	21	a131	figs-metonymy	τὸ ὄνομα Κυρίου	1	the name of the Lord	Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	2	21	a132	figs-explicit	τὸ ὄνομα Κυρίου	1	the name of the Lord	The implication is that people would appeal to God to show them mercy and save them. Alternate translation: “the Lord for mercy and salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	2	21	a133	figs-quotemarks	σωθήσεται	1	will be saved	This is the end of Joel’s quotation of the Lord. If you chose to mark the Lord’s words as a third-level quotation, indicate that ending here with a closing third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation within a quotation. It is also the end of Peter’s quotation of Joel. If you chose to mark Joel’s words as a second-level quotation, similarly indicate the ending of that quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
 ACT	2	22	sa78	figs-idiom	ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται	1	Men, Israelites	This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -284,7 +284,7 @@ ACT	2	25	s4yp	figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	I should not be moved	I
 ACT	2	26	a148	figs-quotations	διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And my flesh also will still dwell in hope	You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and his flesh also would still dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 ACT	2	26	z8vw	figs-metaphor	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου	1	my heart was glad	Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	2	26	a149	figs-metonymy	ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	my tongue exulted	Here, the **tongue** figuratively represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT	2	26	zz6k	figs-metonymy	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	Here, **flesh** figuratively means the human body, by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	2	26	zz6k	figs-metonymy	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	Here, **flesh** figuratively means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	2	26	a150	figs-abstractnouns	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **hope** with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ACT	2	26	a151	figs-personification	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	The Messiah is speaking figuratively as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ACT	2	26	a152	figs-explicit	καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι	1	my flesh will also dwell in hope	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **hope** the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -360,7 +360,7 @@ ACT	2	40	v6ip	figs-hendiadys	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλε
 ACT	2	40	a188	figs-activepassive	σώθητε	1	Be saved	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	2	40	wtd5	figs-explicit	ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	from this perverse generation	The implication is that God is going to punish **this perverse generation**. Alternate translation: “from the punishment that this perverse generation will suffer if it does not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	2	40	a189	figs-explicit	τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	this perverse generation	The word **perverse** describes things or actions that do not conform to what is right and expected. Peter may be referring implicitly to how the people of this **generation** rejected and killed Jesus. Alternate translation: “this wicked generation that rejected and killed Jesus” or “the wicked people of this time who rejected and killed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT	2	41	k1kj	writing-endofstory	οὖν	1	Therefore	Luke uses the word **Therefore** to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. You language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	2	41	k1kj	writing-endofstory	οὖν	1	Therefore	Luke uses the word **Therefore** to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 ACT	2	41	r9qz	figs-idiom	ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ	1	having received his word	Here, **received** means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	2	41	a190	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Luke is using the term **word** figuratively to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	2	41	kz64	figs-activepassive	οἱ…ἐβαπτίσθησαν	1	they were baptized	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -550,7 +550,7 @@ ACT	4	11	f1nx	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	T
 ACT	4	12	a268	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία	1	there is no salvation in anyone else	In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 ACT	4	12	tq3z	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία	1	there is no salvation in anyone else	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ACT	4	12	l66w	figs-activepassive	οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον	1	there is no other name under heaven given	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy	οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	there is no other name…by which we must be saved	Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	12	iz7k	figs-metonymy	οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	there is no other name…by which we must be saved	Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	4	12	jm25	figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	under heaven	This is an idiom. See how you translated it in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	4	12	a269	figs-gendernotations	ἐν ἀνθρώποις	1	among men	Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ACT	4	12	gg8h	figs-activepassive	ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	by which we must be saved	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -572,13 +572,13 @@ ACT	4	16	nh5s		γνωστὸν σημεῖον	1	a notable sign	Here the word **
 ACT	4	17	a273	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	so that it may not be spread	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	4	17	f71l	figs-explicit	ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ	1	so that it may not be spread	By **it**, the council members do not mean the news of the man’s healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	4	17	a274		ἐπὶ πλεῖον	1	unto more	Alternate translation: “any further”
-ACT	4	17	w52j	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	to speak in this name	Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	17	w52j	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	to speak in this name	Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	4	17	a275	figs-doublenegatives	μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων	1	no longer to speak in this name to any of men	In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 ACT	4	17	a276	figs-gendernotations	μηδενὶ ἀνθρώπων	1	to any of men	Here, **men** has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ACT	4	18	a277	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	So	Luke uses the word translated **And** to introduce what the council members did as a result of their discussion. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 ACT	4	18	a278	writing-pronouns	καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν	1	summoning them, they commanded them	The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “summoning Peter and John, the council members commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	4	18	a279	figs-doublet	μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν	1	neither to speak nor to teach	The words **speak** and **teach** mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ACT	4	18	a280	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	in the name of Jesus	Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	4	18	a280	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	in the name of Jesus	Here, **name** figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	4	19	a281	figs-hendiadys	ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον	1	answering, Peter and John said	Together the words **answering** and **said** mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 ACT	4	19	a282	figs-explicit	ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον	1	answering, Peter and John said	This could mean: (1) Peter and John may have each said different parts of the quotation in [4:19–20](../04/19.md). (2) Peter may have spoken these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:8–12](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	4	19	jf1d	figs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	Whether it is right before God	Here the phrase **before God** refers to God’s opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -619,7 +619,7 @@ ACT	4	26	w2by	figs-parallelism	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τ
 ACT	4	26	w64b	figs-idiom	παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς	1	The kings of the earth took their stand	This is an idiom. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	4	26	a299	figs-activepassive	οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν	1	the rulers were gathered	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	4	26	a300		ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	to the same	See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean: (1) Alternate translation: “by agreement” or (2) Alternate translation: “in the same place”
-ACT	4	26	yv19	figs-explicit	τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	the Lord…his Christ	Here the word **Lord** refers to God and the word **Christ** refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord…his Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	4	26	yv19	figs-explicit	τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	the Lord…his Christ	Here the word **Lord** refers to God and the word **Christ** refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	4	27	a301	translate-names	Ἡρῴδης	1	Herod	**Herod** is the name of a man. He was the official who ruled Galilee during the time of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ACT	4	27	a302	translate-names	Πόντιος Πειλᾶτος	1	Pontius Pilate	This is the full name of the man who was the governor of Judea during the time of Jesus. See how you translated the name **Pilate** in [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 ACT	4	27	b1g9	figs-activepassive	συνήχθησαν	1	were gathered together	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -638,7 +638,7 @@ ACT	4	30	x9r1	figs-metonymy	ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτεί
 ACT	4	30	a308	figs-doublet	σημεῖα, καὶ τέρατα	1	signs and wonders	The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:43](../02/43.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ACT	4	30	t5uw	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος	1	through the name	Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	4	30	txb5		παιδός	1	Servant	Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), and [4:27](../04/27.md). Alternate translation: “Messiah”
-ACT	4	31	a309	writing-endofstory	καὶ	1	And	This verse is the end of the whole story of how the lame man was healed and how Peter and John were arrested as a result. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. You language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	4	31	a309	writing-endofstory	καὶ	1	And	This verse is the end of the whole story of how the lame man was healed and how Peter and John were arrested as a result. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 ACT	4	31	a310	figs-activepassive	ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι	1	in which they were gathered together	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “where they had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	4	31	x9b3	figs-activepassive	ἐσαλεύθη	1	was shaken	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	4	31	ps3m	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	they were all filled with the Holy Spirit	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. See how you translated the same expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -692,9 +692,9 @@ ACT	5	4	vi8w		ἔμενεν	1	While it remained	Alternate translation: “While
 ACT	5	4	k7nc	figs-activepassive	πραθὲν	1	being sold	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	5	4	a337	writing-pronouns	ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	was it not in your authority	The pronoun **it** refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	5	4	a338	writing-pronouns	ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	was it not in your authority	The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Peter continues to us the question form to rebuke Ananias. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT	5	4	i5dw	figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ACT	5	4	a339	figs-metaphor	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT	5	4	a340	figs-metaphor	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Peter speaks figuratively of **this thing**, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had **placed** it his **heart**, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT	5	4	a340	figs-metaphor	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?	1	How is it that you placed this thing in your heart?	Peter speaks figuratively of **this thing**, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had **placed** it in his **heart**, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	5	4	a341	figs-metonymy	οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ	1	You have not lied to men, but to God	Ananaias actually has **lied to men**, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, you have also lied to God, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	5	4	a342	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	to men	Peter is using the term **men** in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ACT	5	5	a343	figs-metonymy	ἀκούων δὲ…τοὺς λόγους τούτους	1	And hearing these words	Luke is using the term **words** figuratively to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -709,21 +709,21 @@ ACT	5	7	ry54	writing-pronouns	ἡ γυνὴ αὐτοῦ	1	his wife	The pronoun
 ACT	5	7	k3c9	figs-explicit	τὸ γεγονὸς	1	what had happened	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “that Peter had exposed their lie and that her husband was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	5	8	a350		ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν	1	said to her	The word translated **said** means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”
 ACT	5	8	a351	figs-youdual	ἀπέδοσθε	1	you sold	Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
-ACT	5	8	bcf6	figs-explicit	τοσούτου… ναί, τοσούτου	1	for so much…yes, for so much	This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money…yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	5	8	bcf6	figs-explicit	τοσούτου… ναί, τοσούτου	1	for so much…yes, for so much	This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	5	9	v7sw	figs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?	1	How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord?	Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ACT	5	9	hc22	figs-activepassive	συνεφωνήθη ὑμῖν	1	it was agreed together by you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	5	9	w1lb	figs-you	ὑμῖν…σου…σε	1	by you…your…you	The word **you** in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word **your** and the word **you** in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ACT	5	9	pg1e		πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	Here the word **test** means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”
 ACT	5	9	a352	figs-metonymy	πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	to test the Spirit of the Lord	Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in [5:3](../05/03.md) and [5:4](../05/04.md). Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	5	9	a353	figs-metaphor	ἰδοὺ, οἱ πόδες	1	Behold, the feet	Peter says **Behold** to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT	5	9	xj1l	figs-metonymy	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ	1	the feet of those who buried your husband are at the door	Peter is referring figuratively to the return of the young men who buried Ananaias. Their **feet** represent them, by association with they way they are using their feet to walk back. The **door** represents their return, by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	9	xj1l	figs-metonymy	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ	1	the feet of those who buried your husband are at the door	Peter is referring figuratively to the return of the young men who buried Ananaias. Their **feet** represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The **door** represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	5	9	a354	figs-explicit	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ	1	the feet of those who buried your husband are at the door	Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	5	9	a355	figs-explicit	καὶ ἐξοίσουσίν σε	1	and they will carry you out	The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will **carry** her **out** to bury her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	5	10	s7en	figs-euphemism	ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν	1	she fell down at his feet and expired	The word translated **expired** means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 ACT	5	10	a356	figs-events	ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν	1	she fell down at his feet and expired	Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
 ACT	5	10	nwb9	figs-metonymy	ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	she fell down at his feet	This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	5	10	a357	figs-explicit	οἱ νεανίσκοι	1	the young men	See how you translated this expression in [5:6](../05/06.md). However, it may not be necessary to explain again here who these **young men** were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT	5	11	vym8	writing-endofstory	καὶ	1	And	This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. You language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	5	11	vym8	writing-endofstory	καὶ	1	And	This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 ACT	5	11	a358	figs-personification	ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα	1	great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things	Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. See how you translated the similar expression in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “the whole church and everyone who heard about these things came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 ACT	5	12	c2e7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luke uses the word translated **And** to introduce background information in [5:12–16](../05/12.md) that will help readers understand what happens next in the story. You can translate this word with a word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
 ACT	5	12	sri8	figs-metonymy	διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ	1	many signs and wonders were happening through the hands of the apostles	Luke is using the **hands** of the apostles figuratively to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -780,7 +780,7 @@ ACT	5	25	c1am	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	standing
 ACT	5	26	e24h	writing-pronouns	τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν	1	Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them	The first instance of **them** refers to the apostles, but the second instance of **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	5	27	iq7w	writing-pronouns	ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς	1	And having brought them	The pronoun **them** refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	5	28	a385		παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν	1	We commanded you with a command	For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly”
-ACT	5	28	f7pz	figs-you	ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε	1	you…you have filled…your…you desire	In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	5	28	f7pz	figs-you	ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε	1	you…you have filled…your…you desire	In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ACT	5	28	g2hi	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	in this name	Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	5	28	a386	figs-metaphor	ἰδοὺ, πεπληρώκατε	1	behold, you have filled	The high priest says **behold** to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	5	28	j4kr	figs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	you have filled Jerusalem with your teaching	The high priest is speaking figuratively of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -795,7 +795,7 @@ ACT	5	30	a392	figs-metaphor	τῶν πατέρων ἡμῶν	1	of our fathers	P
 ACT	5	30	r7av	figs-idiom	ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	raised up Jesus	As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “brought Jesus back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	5	30	a393	figs-you	ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε	1	whom you killed	The word **you** is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: “whom you Sanhedrin members killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 ACT	5	30	a394	figs-synecdoche	ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε	1	whom you killed	It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “whom you demanded to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT	5	30	pu5j	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	having hung him on a tree	The word translated **tree** can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “having hung him on a wooden cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	5	30	pu5j	figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	having hung him on a tree	The word translated as **tree** can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “having hung him on a wooden cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	5	30	a395	figs-explicit	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	having hung him on a tree	In some languages the word **hung** would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: “having suspended him from a wooden cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	5	31	a396	figs-nominaladj	τοῦτον	1	this one	Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ACT	5	31	a397	figs-nominaladj	τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	to his right	Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@@ -835,7 +835,7 @@ ACT	5	37	kz4s	figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1
 ACT	5	37	a414	figs-nominaladj	κἀκεῖνος	1	That one also	Gamaliel is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ACT	5	37	a415	figs-activepassive	ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ	1	as many as were persuaded by him	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	5	37	a416	figs-activepassive	διεσκορπίσθησαν	1	were scattered	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT	5	38	i4bw		καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν	1	And now I say these things to you	Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he so that he give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
+ACT	5	38	i4bw		καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν	1	And now I say these things to you	Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
 ACT	5	38	a417	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Gamaliel is using the word translated **And** to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 ACT	5	38	wz89		ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	keep away from these men and release them	When Gamaliel tells the council to **keep away from these men**, he implicitly means that they should not execute them, as [5:33](../05/33.md) says they wanted to do. Alternate translation: “do not execute these men or put them back in prison”
 ACT	5	38	zh1d		ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο	1	if this counsel or this work is from men	Alternate translation: “if men have devised this plan or are doing this work”
@@ -853,7 +853,7 @@ ACT	5	40	fca9	figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ
 ACT	5	41	a423	figs-metaphor	ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου	1	from the face of the Sanhedrin	Luke is using the word **face** figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	5	41	cv8y	figs-activepassive	κατηξιώθησαν	1	they had been considered worthy	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	5	41	lk82	figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	for the Name	Here, **the Name** figuratively means Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT	5	42	jj94	writing-endofstory	τε	1	And	Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. You language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+ACT	5	42	jj94	writing-endofstory	τε	1	And	Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 ACT	5	42	kyp6	figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	5	42	x424	figs-litotes	οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι	1	they did not cease teaching and proclaiming the gospel	Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “they continued to teach and to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 ACT	6	intro	z5r5			0		# Acts 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The distribution to the widows<br><br>The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them had lived in Judea and spoke Hebrew, and others had lived in Gentile areas and spoke Greek. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His face was like the face of an angel”<br><br>No one knows for sure what it was about Stephen’s face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. It is best for the translation to say only what the ULT says about this.