Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-08 22:41:43 +00:00
parent 20f6b4ca5f
commit f5437aeb84
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -31,7 +31,7 @@ HEB 1 4 bn6t translate-unknown τοσούτῳ κρείττων…τῶν ἀγ
HEB 1 4 fzg3 figs-extrainfo διαφορώτερον…ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name Here the author does not clarify what **name** this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or Gods own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify what **name** he is referring to, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: “a more excellent title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited Here the author speaks as if Jesus were child who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus receives a **name** from God the Father, although this does not mean that God the Father has died. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “he has received” or “God has given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 4 uu4s figs-ellipsis παρ’ αὐτοὺς 1 Here the author omits some words that may be needed in your language to make a complete comparison. He omits these words because he stated them in the first half of the comparison (a **name**). If your language needs these words to make a complete comparison, you could include them here. Alternate translation: “than their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 1 5 d964 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” ([1:4](../01/04.md)). The supporting statements that **For** introduces can be found in [1:414](../01/05.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a support or basis for a claim. Alternate translation: “Here is the proof for that:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 1 5 d964 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” ([1:4](../01/04.md)). The supporting statements that **For** introduces can be found in [1:514](../01/05.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a support or basis for a claim. Alternate translation: “Here is the proof for that:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”? The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The questions assume that the answer to both is “none of them,” for God said these words to his own Son. If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: “For God never said to any of the angels You are my son, and I today I have become your father. And again, I will be as a father to him, and he will be as a son to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 5 pzkc writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν 1 Here the author quotes from important texts, the Old Testament scriptures. He does not introduce them as quotations but instead introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **And again** is a normal form that the author uses to connect a second statement to the first statement. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 5 wmyy figs-quotations εἶπέν ποτε…Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “did he ever say that he was his son, today he had fathered him, and again that he would be as a father to him, and that he would be as a son to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
31 HEB 1 4 fzg3 figs-extrainfo διαφορώτερον…ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name Here the author does not clarify what **name** this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or God’s own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify what **name** he is referring to, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: “a more excellent title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
32 HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited Here the author speaks as if Jesus were child who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus receives a **name** from God the Father, although this does not mean that God the Father has died. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “he has received” or “God has given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 HEB 1 4 uu4s figs-ellipsis παρ’ αὐτοὺς 1 Here the author omits some words that may be needed in your language to make a complete comparison. He omits these words because he stated them in the first half of the comparison (a **name**). If your language needs these words to make a complete comparison, you could include them here. Alternate translation: “than their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34 HEB 1 5 d964 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” ([1:4](../01/04.md)). The supporting statements that **For** introduces can be found in [1:4–14](../01/05.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a support or basis for a claim. Alternate translation: “Here is the proof for that:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Here, **For** introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” ([1:4](../01/04.md)). The supporting statements that **For** introduces can be found in [1:5–14](../01/05.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a support or basis for a claim. Alternate translation: “Here is the proof for that:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
35 HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”? The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The questions assume that the answer to both is “none of them,” for God said these words to his own Son. If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: “For God never said to any of the angels ‘You are my son, and I today I have become your father.’ And again, ‘I will be as a father to him, and he will be as a son to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36 HEB 1 5 pzkc writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν 1 Here the author quotes from important texts, the Old Testament scriptures. He does not introduce them as quotations but instead introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **And again** is a normal form that the author uses to connect a second statement to the first statement. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
37 HEB 1 5 wmyy figs-quotations εἶπέν ποτε…Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “did he ever say that he was his son, today he had fathered him, and again that he would be as a father to him, and that he would be as a son to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])