From f27ce638287acc6bf8f013dd0f7d5767d10a297c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stephen Wunrow Date: Fri, 11 Aug 2023 18:41:37 +0000 Subject: [PATCH] Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3449) --- tn_MAT.tsv | 2 +- tn_MRK.tsv | 286 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 2 files changed, 209 insertions(+), 79 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 5d4dbe6e93..e5c8713473 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1416,7 +1416,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 10:3 nry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θαδδαῖος 1 The word **Thaddaeus** is the name of a man. 10:3 ea93 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Θαδδαῖος 1 Many ancient manuscripts read **Thaddaeus**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. 10:4 n4st rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὁ Καναναῖος 1 **Cananaios** is a word borrowed from Aramaic that describes someone as a “zealot,” that is, someone who is very zealous about something. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. If you translate the word’s meaning, **Cananaios** could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” -10:4 kmp2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 Matthew writes **having even betrayed him** to provide some extra information about what Judas did to Jesus later. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “who would later also betray him” +10:4 kmp2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 Matthew writes **having also handed him over** to provide some extra information about what Judas did to Jesus later. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “who would later also hand him over” 10:4 xao6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus” 10:5 sn9v rc://*/ta/man/translate/figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων 1 Here Matthew narrates how Jesus **sent out** the disciples before he narrates what Jesus **instructed them** to do. If it would be helpful in your language, you could make the order of events more explicit. Alternate translation: “When Jesus was about to send the twelve out, he instructed them, saying” 10:5 c46d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Matthew is using the adjective **twelve** as a noun to mean twelve men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “twelve men” diff --git a/tn_MRK.tsv b/tn_MRK.tsv index 5d53f15594..3b548eb641 100644 --- a/tn_MRK.tsv +++ b/tn_MRK.tsv @@ -332,85 +332,215 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General 2:28 wgwu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the word **Therefore** introduces a conclusion or inference that Jesus draws from what he just said. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “In the end, then” 2:28 kq1c rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am” 2:28 twr4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Κύριός & καὶ τοῦ Σαββάτου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **Lord** who rules over **the Sabbath**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “has authority over even the Sabbath” or “rules over even the Sabbath” -3:intro x969 0 # Mark 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nIt was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nNo one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The 12 disciples\n\nThe following are the lists of the 12 disciples:\n\nIn Matthew:\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn Mark:\n\nSimon (Peter), James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn Luke:\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.\n\nThaddaeus is probably the same person as Judas, the son of James.\n\n### Brothers and sisters\n\nMost people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as some of the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -3:1 bm6z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Mark uses this sentence to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. -3:1 rn8y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression that serves this purpose, you could use it here. -3:1 ye6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 This means that the man’s **hand** was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it appear to be smaller. Alternate translation: “whose hand was shriveled” or “whose hand was atrophied” -3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 The Pharisees wanted Jesus to heal the man so that they could **accuse him** of breaking the law by doing work on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” -3:2 q35x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You might also want to begin a new sentence. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the Jewish day of rest” -3:3 nm6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 Here, **in the midst** is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Get up in front of all of those meeting here” -3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill.” -3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 The phrase **Is it lawful** is assumed here. If it would be helpful in your language, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “Is it lawful to save a life or to kill” -3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 The phrase **a life** refers to physical life and means “a person.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someone’s life” -3:5 n4ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards God’s will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath—whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” -3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” -3:6 nvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **Herodians** is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. -3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 **Idumea** is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea. -3:8 mm5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 This phrase refers to the miracles Jesus was performing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “of the great miracles that Jesus had performed” -3:9 zu5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. -3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 This verse tells why so many people were crowding around Jesus that they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” -3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” -3:10 qyyv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Here, **pressed against him** means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” -3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who cause the people they possess to do such things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him, saying” -3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The title **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated this title in [1:1](../01/01.md). -3:13 fatx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 Here, **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus was in a mountainous area. If it would be helpful in your language, you may state that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” -3:16 ywli rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 Some manuscripts do not include the words **And he appointed the Twelve**. This is likely original, but some writers decided to leave it out because verse 14 has a similar phrase. -3:16 ozli rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Mark is using the adjective **Twelve** as a noun to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had chose to be apostles” -3:16 rj1c rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case with **the Twelve**, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. -3:16 i7tf rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 The word **Simon** is the name of the first man listed. All of the names listed in [3:17–19](../03/17.md) are also names of men. -3:16 bt0f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 In ancient times, people changed their names to show that something about themselves was changing. Here, Jesus changes Peter’s name to show that Peter is now one of his followers and to describe something about him that is important. This also happens in the next verse. If this would be misunderstood, think of something in your language that people do to signify a major change in their lives. -3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 Jesus called the brothers **Sons of Thunder** because they were like **thunder**. Alternate translation: “the name Boanerges, which means ‘Men Who Are Like Thunder’” or “the name Boanerges, which means ‘Thunder Men’” -3:19 r3zs rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 Mark adds the phrase **who also handed him over** to tell the reader that **Judas Iscariot** was the one who would hand over, or betray, the Lord. Alternate translation: “who later handed Jesus over” -3:20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 This is likely the same **house** which was mentioned previously. See note on [2:1](../02/01.md). -3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” -3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 Here, **they** could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd. -3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 The phrase **out of his mind** is an idiom that refers to acting crazily. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” -3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he **cast out** demons by Beelzebul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” -3:23 xb13 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Σατανᾶν 1 The name **Satan** is used here to refer to Satan’s “kingdom” and not just him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” -3:24 j5sv rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jesus uses this parable to show why the scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to exist together successfully. -3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 The word **kingdom** refers to the people who live in the **kingdom**. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” -3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 This phrase, **not able to stand** means that the kingdom, no longer united, will fall. Alternate translation: “will no longer exist” -3:24 h7hr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 If it would be helpful in your language, you could state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” -3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 The phrase **a house** means the people who live in **a house**. Alternate translation: “a family” or “a household” -3:25 dm6j rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 This is another parable which shows the religious leaders why they are wrong. -3:25 dlev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 This parable is almost identical to the previous one. If the repetition would confuse readers, you could use one or the other. -3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 The word **himself** is a reflexive pronoun that refers back to Satan. -3:26 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 While this parable is similar to the previous two, it would be good to retain it, as the parable refers back to the original problem. -3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 This means Satan will fall and not endure. Alternate translation: “he will cease to be united and will be finished” or “he cannot endure, and he comes to an end” or “he will fall and come to an end” -3:27 mvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits and saving the people whom Satan had previously controlled. -3:27 x9lk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδεὶς 1 This phrase, **no one**, does not refer to a specific person but to people in general. -3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of his statement that follows. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement in this context. Alternate translation: “I am telling you truthfully” or “I can assure you” -3:28 p6sz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, the phrase **sons of men** is an idiom which refers to people in general. Alternate translation: “of people” or “of mankind” -3:28 gp6g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Although the terms **sons** and **men** are masculine, Jesus is using these words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” or “of mankind” -3:29 ips3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 Here, **whoever** does not refer to anyone in particular but is a generic word for any person. Alternate translation: “but the person who has blasphemed” or “but whichever person might have blasphemed” -3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 This is an idiom that means to be possessed by **an unclean spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “An unclean spirit is controlling him” -3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Alternate translation: “Then Jesus’ mother and brothers arrived” -3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers.” or “I will tell you whom I love as a mother or brother.” -3:33 iu9r rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jesus uses the words **mother** and **brothers** here not to refer to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. -3:35 dr45 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” -3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 This is a metaphor that means Jesus’ disciples belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” +3:intro x969 0 # Mark 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. The ministry of Jesus in Galilee (1:14–8:26)\n * Early ministry (1:14–3:6)\n * Healing a man on the Sabbath\n * Becoming more popular among the people (3:7–5:43)\n * Jesus ministers to many people (3:7–12)\n * Jesus appoints the twelve apostles (3:13–19)\n * Jesus and his family, part one (3:20–21)\n * Jesus and the scribes debate whether he has a demon (3:22–30)\n * Jesus and his family, part two (3:31–35)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nIn this chapter, just as in chapter 2, the Pharisees and Jesus are in conflict about the Sabbath. For more information about the Sabbath, see the General Notes to chapter 2.\n\n### Blaspheming against the Spirit\n\nIn [3:29](../03/29.md), Jesus speaks about blaspheming against the Spirit. He indicates that God will forgive all kinds of sins, but he will not forgive people who blaspheme against the Holy Spirit. Jesus says these things because the Pharisees said that he cast out demons by the power of Beelzebul. Jesus implies that he actually cast out demons by the power of the Holy Spirit. So, since the Pharisees have called the Holy Spirit Beelzebul, they have blasphemed or spoken against the Spirit. Christians debate what counts as this kind of blasphemy and why God will not forgive people for it. In your translation, you should not be more specific than Jesus is. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The parable about the strong man\n\nIn [3:27](../03/27.md), Jesus describes how thieves must subdue and tie up a strong man before they can steal things from his house. Jesus does not directly state how to apply this proverb. However, most Christians think that Satan is like the strong man, and the demons that Jesus casts out are like the strong man’s things. In this case, Jesus is like the thieves who tie up the strong man. Jesus is saying that, since he can cast out demons, it proves that he has subdued and conquered Satan, just as thieves can only steal things after they have subdued the strong man. You should not include this extra information in your translation, but if it would be helpful for your readers, you could include it in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### Jesus’ mother and brothers\n\nIn [3:31–35](../03/31.md), Jesus’ mother and brothers arrive and want to talk with Jesus. In response, Jesus says that his disciples, those who do God’s will, are his mother and brother and sister. In other words, Jesus calls his disciples, who are those who do God’s will, his family members. He means that they are as close and important to him as his own family. This is an important metaphor that appears throughout the Bible, so preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The 12 disciples\n\nThe following are the lists of the 12 disciples in Matthew, Mark, and Luke:\n\nIn [Matthew 10:2–4](../mat/10/02.md):\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn [Mark 3:16–19](../mrk/03/16.md):\n\nSimon (Peter), James son of Zebedee, John son of Zebedee, Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn [Luke 6:14](../luk/06/14.md):\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas son of James, and Judas Iscariot.\n\nThese lists do not always follow the same order or use the same names for the disciples. In that culture, people often had two or three names. For example, it is likely that that Thaddaeus was also named Judas or Jude. So, do not harmonize these lists by using the same sequence or names in each case. You should translate Mark’s list as Mark presents it.\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMany of the forms of “you” in this chapter appear in dialogues between Jesus and other individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +3:1 bm6z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,” +3:1 mjfa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν εἰς συναγωγήν 1 Here Mark implies that this is a **synagogue** that Jesus has already visited, most likely the one in Capernaum (see [1:21](../01/21.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “again into the synagogue in Capernaum” +3:1 rn8y rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Here Mark introduces a **man** with **a withered hand** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand” +3:1 ye6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 This means that the man’s **hand** was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied” +3:2 mw6t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last clause gives the reason for the result that the first and second clauses describe. Alternate translation: “And they wanted to accuse him. So, they were watching him closely, if he will heal him on the Sabbaths” +3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρετήρουν αὐτὸν & κατηγορήσωσιν 1 The pronouns **they** and **they** refer to the Pharisees who were there, as [3:6](../03/06.md) shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the Pharisees were watching him closely … they might accuse” +3:2 dw2w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς Σάββασιν 1 See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “on a Sabbath day” or “during a Sabbath day” +3:2 q35x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Here Mark implies that they would **accuse** Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might accuse him of wrongdoing” or “they might accuse him of breaking the law of Moses”\n +3:3 ie14 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” +3:3 pi5h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν 1 See how you expressed this idea in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “having the shriveled hand” or “whose hand was atrophied” +3:3 nm6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 Here, the implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Stand up where everyone can see you” +3:4 dujn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & οἱ 1 Just as in [3:2](../03/02.md), the pronouns **them** and **they** refer to the Pharisees who were there, as [3:6](../03/06.md) shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “to the Pharisees … they” +3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.” or “Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!” +3:4 zvln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς Σάββασιν 1 See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “on any of the Sabbath days” or “during a Sabbath day” +3:4 fodz ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 Alternate translation: “to help people or to hurt people” +3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill” +3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ψυχὴν σῶσαι 1 Here, the phrase **save a life** refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue from death” or “to keep people from dying” +3:5 x9ln rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετ’ ὀργῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **anger**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in an angry way” +3:5 los0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what caused the action, it is clear from the context that it was **the hardness of their heart**. Alternate translation: “the hardness of their heart grieving him” +3:5 thek rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hardness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how hard their heart was” +3:5 n4ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 Here, Jesus is speaking of the Pharisees’ **heart** as if it were characterized by **hardness**. He means that the Pharisees are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their stubbornness” or “their unwillingness to listen”\n +3:5 zr89 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῆς καρδίας αὐτῶν 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **heart**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “of their hearts”\n +3:5 wbjd rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” +3:5 itqu rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: “I heal you. Now stretch out your hand!” +3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “his hand became healthy” +3:6 nmkb rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντες 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come out” +3:6 nvk1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ 1 The **Herodians** were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: “were making counsel against him with people who wanted King Herod to continue to rule”\n +3:6 qu9o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ 1 Here, the phrase **were making counsel with the Herodians against him** indicates that the Pharisees were working together with the Herodians to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “were making plans with the Herodians concerning Jesus” or “were coming up with ideas with the Herodians about how they could harm Jesus” +3:7-8 bi1b rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας & καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 Here Mark twice uses the phrase **a great multitude**. He could be: (1) distinguishing between two groups, one group from Galilee who **followed** Jesus to the Sea of Galilee, and one group from all the other areas who traveled to meet Jesus by the Sea of Galilee. If you use the following alternate translation, you may need to create a verse bridge for these two verses. Alternate translation: “and a great multitude followed from Galilee. And hearing how much he was doing, a great multitude from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon came to him” (2) referring twice to the same group of people, who came from all these areas. Alternate translation: “and a great multitude followed from Galilee and from Judea and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. That great multitude, hearing how much he was doing, came to him” +3:8 nibm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, the phrase **beyond the Jordan** refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River” +3:8 mm5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 Here Mark refers to the powerful and amazing things that Jesus was doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the amazing things that he was doing” or “about all the miracles he was doing” +3:8 weie rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went” +3:9-10 ib6u rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν & πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [3:9](../03/09.md) and [3:10](../03/10.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to include the reason why Jesus wants to get into a boat before he gives his disciples instructions about the boat. Alternate translation: “And he healed many, so that as many as had afflictions pressed against him so that they might touch him. So, because of the crowd, he spoke to his disciples so that a small boat might be ready for him, so that the crowd might not press against him” +3:9 tozr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said to his disciples, ‘Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.’” +3:9 lmvb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον 1 Here Mark implies that Jesus plans to get into this **small boat** to get away from **the crowd**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd” +3:9 zu5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 Here Mark implies that Jesus is concerned that the **crowd** will **press against him** and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might not press against him and injure him” or “they might not hurt him” +3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Jesus was concerned about people pressing against him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Here is why Jesus wanted a boat:” or “Indeed,” +3:10 ywtb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 Mark is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women” +3:10 qyyv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχον μάστιγας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **afflictions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “were afflicted” +3:10 bkh0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ 1 Here Mark implies that the people in the crowd **pressed** against each other, or were shoving and pushing each other, in order to get to **him**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “pressed against each other to reach him” or “shoved each other around” +3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται 1 Here Mark implies that they wanted to **touch** Jesus because they thought that touching him would heal them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that they might touch him and be healed” +3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 Here Mark implies that **the unclean spirits** forced the people whom they were possessing to do these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were making the people they possessed fall down before him and cry out, saying” +3:11 tful rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπιπτον αὐτῷ 1 In Mark’s culture, the phrase **falling down before him** refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground in front of someone. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “they were throwing themselves on the ground before him” or “they were lying down before him to show respect” +3:11 ogev rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντα 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” +3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father. +3:12 w7to rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Do not make me known.’” +3:12 wypa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 Here, the phrase **make him known** refers to telling people who Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they might not say who he was” or “they might not speak about him” +3:13 zq1l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,” +3:13 njw3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀναβαίνει & προσκαλεῖται 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he went up … summoned” +3:13 dfy5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβαίνει 1 In a context such as this, your language might say “comes” instead of **goes**. Alternate translation: “he comes up” +3:13 fatx rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸ ὄρος 1 Mark does not clarify what **mountain** this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain” +3:14 vjl5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δώδεκα 1 Mark is using the number **12** as a noun to mean 12 men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “12 people” +3:14 v0y4 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 Many ancient manuscripts read **whom he also named apostles**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. +3:14 ild2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦσιν μετ’ αὐτοῦ 1 Here Mark means that these **12** men would go wherever Jesus went, listen to what he said, and spend much time with him as his closest disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might go everywhere with him” or “they might always follow him” +3:15 c2wc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχειν ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be authorized” +3:16 ndtw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα: καὶ 1 Here Mark repeats a phrase that he already used in [3:14](../03/14.md). He does not mean that Jesus **appointed the Twelve** again. Rather, he is using this phrase to introduce who these **Twelve** were. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Here are the names of the Twelve that he appointed:” +3:16 ywli rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 Many ancient manuscripts read **And he appointed the Twelve**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. +3:16 ozli rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Mark is using the adjective **Twelve** as a noun to refer to Jesus’ closest disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”\n +3:16 bt0f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Here Mark introduces the first person in the list of **the Twelve**, and he clarifies that Jesus gave a new name to **Simon**: **Peter**. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates both that **Simon** is the first in the list of twelve men and that Jesus named him **Peter**. Alternate translation: “and they were Simon, to whom he added a name, Peter” +3:17 puod rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου 1 Mark never says whether **James** or **John** was older, but he mentions **James** first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that **John** was younger. Alternate translation: “the younger brother of James” +3:17 n1be rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Βοανηργές 1 The word **Boanerges** is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language. +3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱοὶ βροντῆς 1 The expression **Sons of** describes people who shares the qualities of something. In this case, the name indicates that James and John share the qualities of **Thunder**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People Like Thunder” or “Thunder-Like” +3:18 bugz rc://*/ta/man/translate/translate-names Θαδδαῖον 1 The word **Thaddaeus** is the name of a man. +3:18 tgmg rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate τὸν Καναναῖον 1 **Cananaios** is a word borrowed from Aramaic that describes someone as a “zealot,” that is, someone who is very zealous about something. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. If you translate the word’s meaning, **Cananaios** could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” +3:19 r3zs rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 Mark writes **who also handed him over** to provide some extra information about what Judas did to Jesus later. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “who would later also hand him over” +3:20 d9uy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,” +3:20 lfqz rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἔρχεται & συνέρχεται 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came … came together” +3:20 qy7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται 1 Here Mark implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he, along with his disciples, comes” +3:20 whej rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 In a context such as this, your language might say “goes” instead of **comes**. Alternate translation: “he goes” +3:20 jxr5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶκον 1 This is probably the same **house** that Mark mentioned in [2:1](../02/01.md). See how you expressed the idea there. Alternate translation: “Simon and Andrew’s house” or “his house” +3:20 v0y9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 Here Mark implies that the **crowd** was so large that Jesus and his disciples did not have time, or perhaps even space, to **eat**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they were so busy that they could not even eat bread” or “they had no opportunity even to eat bread” +3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον φαγεῖν 1 Mark is using **bread** to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat anything”\n +3:21 koc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ παρ’ αὐτοῦ 1 Here the phrase **the ones from him** could refer to: (1) Jesus’ relatives, most specifically his mother and brothers, who are the ones who arrive at the house in [3:31](../03/31.md). Alternate translation: “his family” (2) Jesus’ friends from his hometown, Nazareth. Alternate translation: “his friends” +3:21 ar7c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “were saying, ‘He is out of his mind.’ Therefore, they went out to seize him” +3:21 sgba rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθον 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came out” +3:21 hjdb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρατῆσαι αὐτόν 1 Here Mark implies that **the ones from him** intend to compel Jesus to return with them in their custody or control. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to take him into their custody” or “to restrain him” +3:21 vqyg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγον & ὅτι ἐξέστη 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he was out of his mind” +3:21 uyl8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον 1 The pronoun **they** could refer to: (1) **the ones from him**. Alternate translation: “the ones from him were saying” or “these ones were saying” (2) people in general. Alternate translation: “people were saying” +3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 Here, the clause **He is out of his mind** means that these people think that Jesus is insane, that is, acting irrationally. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” or “He is acting irrationally” +3:22 e45n rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον 1 Here Mark uses the phrase **having come down from Jerusalem** to distinguish these **scribes** from any other scribes. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the scribes, the ones having come down from Jerusalem, were saying” +3:22 a971 rc://*/ta/man/translate/figs-go καταβάντες 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone down” +3:22 egv4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “were saying that he had Beelzebul and that by the ruler of the demons he was casting out the demons.” +3:22 prj1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Βεελζεβοὺλ ἔχει 1 Here the scribes mean that Jesus is possessed or controlled by **Beelzebul**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by Beelzebul” or “Beelzebul possesses him” +3:22 mhmw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 Here the scribes mean that Jesus has power from **the ruler of the demons** to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “By the power of the ruler of the demons” or “As he is empowered by the ruler of the demons” +3:22 t3ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 The phrase **the ruler of the demons** refers to the devil, that is, **Beelzebul**. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Beelzebul, the ruler of the demons,” +3:23 iuqw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to the scribes and the people who were nearby. If this is not clear for your readers, you could use refer to these people more directly. Alternate translation: “the scribes and the rest of the people” or “the people who were nearby” +3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 Jesus is using the question form to rebuke the scribes. The question shows that it does not make any sense for **Satan** to cast out **Satan**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Satan cannot cast out Satan.” or “It makes no sense for Satan to cast out Satan!” +3:23 xb13 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν 1 In both places, **Satan** represents people who act by the power of **Satan**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are Satan’s followers able to cast out Satan’s followers” or “are those who act by Satan’s power able to cast out others who also act by Satan’s power”\n +3:24 j5sv rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 To teach the people, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: If a kingdom has been divided against itself, that kingdom is not able to stand” +3:24 my56 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a **kingdom** were **divided against itself**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine a kingdom that has been divided against itself. That kingdom is not able to stand” +3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 Here, the word **kingdom** represents the people who live in that kingdom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people in one kingdom have been divided against each other” +3:24 mc3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacks itself” +3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 Here, the phrase **is not able to stand** means that the **kingdom** will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fall” or “will no longer exist” +3:25 dm6j rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 To teach the people, Jesus offers a second story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to another illustration: If a house has been divided against itself, that house will not be able to stand” +3:25 dlev rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a **house** were **divided against itself**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine a house that has been divided against itself. That house will not be able to stand” +3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 Here, the word **house** represents the people who live in that house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people in one house have been divided against each other” +3:25 jagu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacks itself” +3:25 w62b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δυνήσεται & σταθῆναι 1 Here, the phrase **will not be able to stand** means that the **house** will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fall” or “will no longer exist” +3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if **Satan rose up against himself and was divided**. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that Satan rose up against himself and was divided. In that case, he would not be able to stand, but he would have an end” +3:26 g3ob rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 Jesus is using **Satan** to represent Satan and his demons. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Satan and the demons that obey him rose up against themselves and were divided” +3:26 niio rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 The phrases **rose up against himself** and **was divided** mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “was divided against himself” +3:26 vc3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμερίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacked himself” +3:26 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 The clauses **he is not able to stand** and **he has an end** mean similar things. The first clause states the meaning negatively, and the second clause states the meaning positively. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “he is not able to stand; yes, he has an end” or “he has his end” +3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι 1 Here, the phrase **is not able to stand** means that **Satan** will not have authority or power much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will no longer have power” or “he will not remain in control” +3:26 m3pn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τέλος ἔχει 1 Here, the word **end** refers to a time when Satan no longer has power and authority. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his rule ends” or “his authority fails” +3:27 mvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς 1 To teach the people, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But listen to this story: No one is able” +3:27 rzbb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** introduces what is true in contrast to the hypothetical situations he has been using to teach. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces what is true in contrast to a hypothetical situation, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “In reality, though,” or “However, as it really is,” +3:27 x9lk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “no one, unless he has first bound the strong man, is able, entering into the house of that strong man, to steal his belongings”\n +3:27 i7tr rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun μὴ πρῶτον & δήσῃ & διαρπάσει 1 Although the term **he** in both these places is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person has not first bound … that person will plunder” +3:27 o503 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ διαρπάσει 1 Here, the word **he** refers to the person who is stealing. The word **his** refers to the strong man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the thief will plunder the strong man’s” +3:28-29 m0s5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν & ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only sin or blasphemy that will not be forgiven the sons of men is the blasphemy against the Holy Spirit. Whoever does that” or “most sins and blasphemies, as much as they blaspheme, will be forgiven the sons of men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. Whoever has done that” +3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus says this to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you” +3:28 w02f rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Because Jesus is speaking to the crowd, the word **you** is singular. +3:28 x85u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will forgive the sons of men for all the sins and the blasphemies, as much as they may blaspheme” +3:28 moeq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 1 Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of **sins** and **blasphemies**, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, can be forgiven” or “all kinds of sins and blasphemies, as much as they may blaspheme, will be forgiven men” +3:28 vbwa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάντα ἀφεθήσεται & τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sins** and **blasphemies**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “all sinful and blasphemous things, as much as they may blaspheme, will be forgiven” or “whenever anyone sins or blasphemes in any way, it will be forgiven” +3:28 gg74 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἀφεθήσεται & αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 1 The expression **whatever they may blaspheme** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “all the blasphemies will be forgiven” +3:28 p6sz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, the phrase **the sons of men** refers to people in general, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “men and women” or “humans” +3:29 ips3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔχει ἄφεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **forgiveness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will not be forgiven” +3:29 kx41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 Here, the phrase **to eternity** means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever” +3:29 zznr rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἔνοχός & αἰωνίου ἁμαρτήματος 1 Many ancient manuscripts read **guilty of an eternal sin**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “deserving of eternal judgment.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. +3:29 xea7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰωνίου ἁμαρτήματος 1 Here Jesus means that the **sin** has **eternal** consequences. In other words, the person who commits this **sin** will always be guilty for it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sin with eternal consequences” or “eternally of this sin” +3:30 yt1a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, the word **because** introduces a reason why Jesus gave the teaching that Mark quotes in [3:23–29](../03/23.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of reason. Alternate translation: “which things he said because” or “and the reason for his teaching was that” +3:30 etf1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he had an unclean spirit” +3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 Here the scribes meant that they thought that Jesus was possessed or controlled by **an unclean spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by an unclean spirit” or “An unclean spirit possesses him” +3:31 c8oa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,” +3:31 gef8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 These were Jesus' younger **brothers**. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.\n +3:31 xxfh rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “go” +3:31 ci25 rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἔρχονται 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came” +3:31 d6w3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξω στήκοντες 1 Here Mark implies that they are **standing outside** the house that Jesus is in, most likely the house mentioned in [3:20](../03/20.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “standing outside the house” or “standing outside the place where Jesus was teaching” +3:31 pu1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 Here Mark means that Jesus’ mother and brothers sent a person to Jesus to ask him to come out and meet them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they sent a messenger to him to summon him” or “they had someone go in and tell him to come out” +3:32 n20m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside” +3:32 yvek rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “they said” +3:32 dkbm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **Behold** is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me” +3:32 tivd rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοί σου 1 See how you translated **brothers** in [3:31](../03/31.md). +3:32 kucs rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οἱ ἀδελφοί σου 1 Many ancient manuscripts read **your brothers**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. +3:32 lbfz ἔξω ζητοῦσίν σε 1 Alternate translation: “want to see you outside” or “are outside, and they want to talk with you” +3:33 hkij rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” +3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in [3:34–35](../03/34.md), you should not include an implied answer here. Alternate translation: “I will inform you about whom I call my mother and my brothers.” or “Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.” +3:33 j6u0 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοί μου 1 See how you translated **brothers** in [3:31](../03/31.md). +3:34 ebj6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” +3:34 j305 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἴδε, ἡ μήτηρ μου 1 Here, the word **Behold** indicates that the audience should look where Jesus looked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Consider these people to be my mother” or “These are my mother” +3:34 aw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Here Jesus speaks of **the ones sitting in a circle around him** as if they were his **mother** and **brothers**. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: “those whom I call my mother and my brothers” or “the people I love as if they were my mother and my brothers” +3:34 bouy rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοί μου 1 See how you translated **brothers** in [3:31](../03/31.md). +3:35 wmif rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation concerning why Jesus can call the people who are sitting around him his mother and brothers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “I say that because” +3:35 dr45 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God desires” +3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his **brother and sister and mother**. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse ([3:34](../03/34.md)). Alternate translation: “I call this one my brother and sister and mother” or “this is a person whom I love as if he or she were my brother and sister and mother”\n 4:intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nMark 4:3–10 forms one parable. The parable is explained in 4:14–23.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Parables\n\nThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -4:1 i95e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that, if he had stayed among them, it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat on the water so the crowd could hear his teaching” -4:2 h2a9 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Mark provides this background information about Jesus’ actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. -4:3 vqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 By telling a story, Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear what he teaches. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story! Behold, a sower went out to sow” -4:3 gmdi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκούετε 1 The word **Listen** is an command which Jesus uses to get his listeners to listen carefully to what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” -4:4 si37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 Many cultures, when they plant seeds, bury them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on the path were not hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell on the path, where they lay unprotected from hungry birds” -4:5 wuw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 In this verse and in the following four verses, the word **other** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. -4:6 z2el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, **the sun rose** is an idiom which means the sun approached its highest point in the sky, usually the hottest part of the day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the hottest time of the day came” -4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can restate **it was scorched** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plant” -4:7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 See the note on [4:5](../04/05.md) -4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipses are used here to shorten the phrases, but they can be written out. Alternate translation: “producing a plant that bore 30 times as much grain or 60 times as much grain or even 100 times as much grain” -4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 These may be written as numerals. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” -4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The phrase **has ears** here refers to the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” -4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” -4:10 u2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 The phrase **he was alone** does not mean that Jesus was completely **alone**. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. -4:10 kqcz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). -4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given you the mystery of the kingdom of God” -4:11 q2az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 The phrase **to those, the ones outside** refers to the people who are not a part of Jesus’ group of disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” -4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 Here, **but may not see** means being spiritually blind and not understanding the significance of what Jesus is doing. If your readers would not understand what it means to “not see” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “so that looking, they may not understand” -4:12 e33y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Mark is quoting Jesus, who is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” -4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 Here, **turn** means to “repent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” -4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables.” +4:1 q0xe rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After that,” or “One day,” +4:1 cqq0 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὄχλος πλεῖστος 1 Mark says **the largest crowd** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a huge crowd” or “an enormous crowd” +4:1 ufxn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνάγεται πρὸς αὐτὸν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered to him” or “came to listen to him” +4:1 i95e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 In Jesus’ culture, teachers usually **sat down** when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sat down on the sea to instruct them” or “sat down on the sea as a teacher does” +4:1 bzp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Here Mark means that Jesus sat down in the boat, which was floating **on the sea**. Jesus did not sit directly on top of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the boat as it was on the sea” or “in it” +4:1 fnuh πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς 1 Alternate translation: “on the shore” +4:2 h2a9 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “here is what he taught:” +4:3 vqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων 1 To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: Behold, the sower went out” +4:3 gmdi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκούετε! ἰδοὺ 1 Here, the words **Listen** and **Behold** draw the attention of the audience and ask them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express these words with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Pay attention to this:” +4:3 w0ng rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐξῆλθεν ὁ σπείρων 1 Here Jesus introduces a **sower** as a character in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a sower. He went out” +4:4 xqj5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ ἐγένετο 1 Here, the phrase **And it happened that** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave **And it happened that** untranslated. Alternate translation: “Then,” +4:4 zc07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν 1 While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: “as he threw the seeds over the ground” or “as he scattered the seeds over the field” +4:4 si37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό 1 Here Jesus implies that the seeds that fall **beside the road** do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the **road** and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them” +4:4 w50s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὃ 1 Jesus is using the adjective **some** as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some seed” +4:4 ob8j rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὰ πετεινὰ 1 The phrase **the birds** represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “birds” +4:4 j2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτό 1 Here, although the pronoun **it** is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “them” +4:5 wuw2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλο 1 Jesus is using the adjective **other** as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some of the rest of the seed” +4:5 w3g2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν 1 Here Jesus describes an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes this kind of area. Alternate translation: “a thin layer of soil on top of rocks” or “a rocky area, where there was very little soil” +4:5 uhlr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄλλο & οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν & τὸ μὴ ἔχειν 1 In this verse, the word **other** and the word **it** throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “others … they did not have … they sprang up … they did not have” +4:5 hyj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because it did not have deep soil, immediately it sprang up” +4:5 u5rz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξανέτειλεν 1 Here, the phrase **sprang up** refers to how plants sprout or begin to grow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “it came up” or “it began to grow” +4:6 z2el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, the phrase **the sun rose** refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the sun came up” or “the sun began to shine in the morning” +4:6 bm38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκαυματίσθη & τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 Here, although the pronoun **it** is singular throughout the verse, it refers to the seeds that the farmer sowed in [4:5](../04/05.md). If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “they were scorched … they had no root, they withered” +4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: “the sun scorched it” +4:6 yzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν 1 Jesus says **no root** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it had almost no root” or “it had very small roots” +4:7 dfph rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν 1 In this verse, the word **other** and the word **it** throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “others … them … they did not produce” +4:7 bw62 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλο 1 Jesus is using the adjective **other** as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “some of the rest of the seed” +4:7 f0j8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό 1 Here Jesus means that the **thorns** grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded it out” or “the thorns grew faster and kept it from growing well” +4:7 fgz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρπὸν οὐκ ἔδωκεν 1 Here the word **fruit** refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it did not produce more seeds” or “when it sprouted it did not produce a harvest” +4:7 pj8b rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρπὸν 1 Here, the word **fruit** is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits” +4:8 oo4g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλα 1 Jesus is using the adjective **others** as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road, on rocky soil, or onto thorns. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some of the rest of the seeds” +4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐδίδου καρπὸν, ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrases **growing up and being increased** describe something that happened before what the phrase **it was giving fruit** describes. Alternate translation: “growing up and being increased, it was giving fruit” +4:8 b0of rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδου καρπὸν 1 Here the word **fruit** refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “it was producing more seeds” or “it sprouted and produced a harvest” +4:8 isto rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐδίδου 1 Here, although the pronoun **it** is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “they were giving” +4:8 yzp8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρπὸν 1 Here, the word **fruit** is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits” +4:8 c0r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα 1 The terms **growing up** and **being increased** mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “growing very large” or “quickly increasing in size” +4:8 cukq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐξανόμενα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “increasing” +4:8 ym3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 Here Jesus means that each of the plants produced either **30**, **60**, or **100** new seeds. Jesus does not mean that there were only three plants. Scholars estimate that these numbers of seeds are very good in Jesus’ time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “some plants were producing 30 seeds, and some plants were producing 60 seeds, and other plants were producing 100 seeds” or “they were bearing many times more than the farmer planted: one group of plants 30 times more, and one group of plants 60 times more, and one group of plants 100 times more” +4:8 d5q7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 Jesus is using the number **one** as a noun to mean one of the plants. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “one plant was bearing 30, and one plant, 60, and one plant, 100” +4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one was bearing 60, and one was bearing 100” +4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Here, the phrase **ears to hear** represents the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Whoever wishes to understand, let him understand and obey” or “Whoever can listen to me should pay attention”\n +4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Jesus is speaking directly to his audience, not about other people. If it would be helpful in your language, you could use the second person plural here. Alternate translation: “You who have ears to hear should hear” or “If you have ears to hear, then hear”\n +4:9 f0ty rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἀκουέτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he should hear” +4:9 fr1y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀκουέτω 1 Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “let that person hear” +4:10 u2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 The phrase **he was alone** does not mean that there was no one at all with Jesus. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “when the crowds left” or “when the crowds were gone” +4:10 nlf4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ περὶ αὐτὸν 1 Here, the phrase **the ones around him** refers to disciples who were near Jesus at the time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the disciples who were near him” +4:10 kqcz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles” +4:10 hvgd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠρώτων αὐτὸν & τὰς παραβολάς 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “were asking him, ‘Please tell us about the parables’” +4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δέδοται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given” +4:11 rs81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μυστήριον & τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **the mystery** that is about **the kingdom of God**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the mystery concerning the kingdom of God” +4:11 q2az rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 Here Jesus speaks of people who are not his disciples as if they were **outside**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to those, the ones who are not my disciples” +4:11 espn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 Here Jesus implies that **everything** is what is he teaches, and he only teaches **in parables**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “everything I teach is in parables” or “I use parables whenever I teach anything” +4:12 c18b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which Jesus uses parables when teaching people who are not his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “which is true in order that” or “and that is so that” +4:12 e33y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν; μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “so that, as the Scriptures say, looking, they may look but may not see, and hearing, they may hear but may not understand, lest they might turn back, and it might be forgiven to them” +4:12 ydqt rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα 1 Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Isaiah 6:9–10](../isa/06/09.md). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that, in the words of one of the prophets,” or “so that, as Isaiah the prophet wrote in the Scriptures,” +4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέποντες, βλέπωσι & ἀκούοντες, ἀκούωσι 1 Here the author of the quotation repeats the words **look** and **hear** in order to emphasize that the people really do **look** and **hear**. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “They will certainly look … they will certainly hear” or “They will indeed look … they will indeed hear” +4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to **turn back** onto the right way. So, to **turn back** would be to start listening to and obeying God again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they might start obeying God again” +4:12 g14p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθῇ αὐτοῖς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “they might receive forgiveness” or “God might give them forgiveness” +4:13 qtuo rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” +4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Jesus is using the question form to rebuke and teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not understand this parable. Because of that, you will not understand all the parables.” or “If you do not understand this parable, you cannot understand all the parables!” 4:14 m72p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims God’s message to others” 4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” 4:14 xdaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 Here, sowing **the word** means teaching Jesus’ words to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “The sower teaches people God’s message”