diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 57626a7391..5d2577c7e4 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1129,7 +1129,7 @@ HEB 9 15 mfzh λάβωσιν 1 those who are called Here the author may be indi HEB 9 15 j3ac figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **promise** and **inheritance**, you could express the ideas by using verbs such as “promise” and “inherit.” Alternate translation: “imitate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 9 15 vdpc figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here, the word **promise** figuratively refers to the content of the **promise**. If your readers would misunderstand **promise**, you could refer to what is promised. Alternate translation: “what is promised concerning the eternal inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 15 e1ii figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here the author uses the possessive form to describe a **promise** whose content is **the eternal inheritance**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the promise, that is, the eternal inheritance” or “the promised eternal inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -HEB 9 15 xb9f figs-metaphor τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive what God promised. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “to those who were to receive the promise” or “to the recipients of the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 9 15 xb9f figs-metaphor τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here the author speaks as if believers were children who would “inherit” property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive what God promised. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of what God gives his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone must prove that the person who made the will has died” HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “So God did not even establish the first covenant without blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 18 m9c3 figs-doublenegatives ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 You can state the double negative **not even … without** in positive form. Alternate translation: “So God established even the first covenant with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])