Fix Luke validation errors (#1742)
Fix Luke validation errors Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1742 Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
42318b98d6
commit
f17dfa69d4
|
@ -1183,7 +1183,7 @@ LUK 7 40 u3cg translate-names Σίμων 1 Simon This was the name of the Pharis
|
|||
LUK 7 40 l390 figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 Say it, Teacher! Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 7 40 l391 Διδάσκαλε 1 Teacher This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 7 41 sv92 figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told him this story to help him understand. ‘There were two debtors’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν δανιστῇ τινι 1 There were two debtors to a certain moneylender Alternate translation: “Two different people owed money to the same moneylender”
|
||||
LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors to a certain moneylender Alternate translation: “Two different people owed money to the same moneylender”
|
||||
LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 500 denarii The word **denarii** is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “500 silver coins” or “an amount equivalent to a year and a half’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
LUK 7 41 i92j translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 and the other 50 Alternate translation: “the other person owed 50 silver coins” or “the other person owed an amount equal to 50 days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
LUK 7 42 l392 figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 When they did not have to repay Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He is not saying that the men no longer needed to repay these debts. Rather, he is saying that they did not have enough money to repay the lender what they owed him. Alternate translation: “When they were not able to repay their debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1718,7 +1718,7 @@ LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγρ
|
|||
LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Luke uses the term **hour** figuratively here to refer a particular time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 21 l597 figs-youformal Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ 1 I thank you, Father Use your best judgment about whether the formal or informal form of **you** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ 1 I thank you, Father Use your best judgment about whether the formal or informal form of **you** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together, **heaven** and **earth** represent everything that exists. Alternate translation: “you who rule over everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 10 21 n6xb figs-extrainfo ταῦτα 1 these things Jesus is likely using this expression to refer to his identity as God’s Son, and God’s identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
|
@ -1744,7 +1744,7 @@ LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear
|
|||
LUK 10 25 l602 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 a certain lawyer Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a lawyer who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “an expert in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 10 25 l604 translate-symaction stood up 1 ἀνέστη By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Alternate translation: “to see how well he would answer”
|
||||
LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
|
@ -1769,7 +1769,7 @@ LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Thi
|
|||
LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 was going down from Jerusalem to Jericho Jesus says **going down** because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: “was traveling from Jerusalem to Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 v2ms figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 fell among robbers Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “some robbers attacked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 heb5 figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 having stripped him Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 l615 figs-idiom and having laid on blows 1 καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν 1 and having laid on blows This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 by coincidence This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: “it just so happened that”
|
||||
LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was a priest who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -2153,7 +2153,7 @@ LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest The implication in
|
|||
LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow Alternate translation: “Think about how the lilies grow”
|
||||
LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies The word **lilies** describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you could use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you could use a general term. Alternate translation: “the flowers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin In this context, to **spin** means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “and they do not make thread for cloth” or “and they do not make yarn for cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 27 l781 But I say to you 1 λέγω δὲ ὑμῖν Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
|
||||
LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
|
||||
LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun **glory** in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 12 27 l782 translate-names Σολομὼν 1 Solomon This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field Jesus speaks figuratively of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -3589,7 +3589,7 @@ LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said
|
|||
LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Jesus is using the pronoun **they** here in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Jesus is using the term **son** here figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 41 m412 translate-names Δαυείδ 1 David This is the name of a man, Israel’s most important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David This is the name of a man, Israel’s most important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 20 42 m413 λέγει 1 says In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”
|
||||
LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord The term **Lord** does not refer to the same person in both instances here. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and and said **Lord** instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -4150,7 +4150,7 @@ LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason wh
|
|||
LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days are coming in which Jesus is using the term **days** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say Jesus is using the word **they** in an indefinite sense here. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse After speaking of women who were **barren**, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then The word **Then** here does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time when they were saying that. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
|
@ -4458,7 +4458,7 @@ LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate
|
|||
LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them This expression means “in front of them,” that is, “where they could see him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you Jesus is using the term **words** figuratively to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you Alternate translation: “when I was with you before”
|
||||
LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jesus is referring figuratively to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jesus is referring figuratively to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 24 44 m775 figs-nominaladj πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue