Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c4827cc87e
commit
f0e9949597
|
@ -137,8 +137,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 Here, the word **brothers** does not refer to biological brothers but rather to believers in Jesus. The phrase **false brothers** refers to those who pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **freedom**, you could express the same idea with an adjective such as “free,” or with a verb such as **freed** as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2:4 lyqj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 When Paul says **we**, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union that believers have with Christ. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe Paul’s meaning. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or “through our union with Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:4 v9fp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the **false brothers** spied on their freedom, to **enslave them**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union that believers have with Christ. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to Galatians” section. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe Paul’s meaning. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or “through our union with Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:4 v9fp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which the **false brothers** spied on their freedom, which was for the purpose of wanting to **enslave them**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslave** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to force us to obey the law”or “in order to make us slaves to the law” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatian Christians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 Here, to **not … yield in submission** means “to not agree with and comply with the demands of” the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue