Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-04 20:45:28 +00:00
parent 716d3516b7
commit f0e1c51dbe
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -732,7 +732,7 @@ MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν 1 Here, t
MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory The phrase **in your glory** refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “beside you when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** in another way such as using a verbal form of the word. Alternate translation: “next to you when you are glorified” or “sit by you when you are glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know Alternate translation: “You do not understand”
MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking The phrase **to drink the cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible suffering is often referred to as drinking from a cup. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering that I will drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking The phrase **to drink the cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible, suffering is often referred to as "drinking from a cup." If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering from which I will drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 The phrase **to be baptized with the baptism** is a metaphor which refers to being overwhelmed by difficult circumstances. Just as water covers a person during baptism, suffering and trials overwhelm a person. Here, this metaphor for suffering refers specifically to Jesus future suffering in Jerusalem and death by crucifixion. If it would be helpful in your language to understand this metaphor for suffering, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 The phrase **I am being baptized** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ…αὐτοῖς 1 We are able Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.