Merge deferredreward-tc-create-1 into master by deferredreward (#3222)
This commit is contained in:
parent
08c228fff9
commit
f0c1d3ec77
44
tn_PSA.tsv
44
tn_PSA.tsv
|
@ -101,27 +101,29 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
4:8 vko0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.”
|
||||
4:8 b57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּשָׁל֣וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully”
|
||||
5:intro e67h 0 # Psalm 05 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s help\n\nGod does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
5:1 k92k rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
5:1 q7tu For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
5:1 tu54 with wind instruments 0 Alternate translation: “This song should be accompanied by people who play wind instruments.”
|
||||
5:1 xts1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Listen to my call to you 0 This is a call for help. Alternate translation: “Listen to me as I call to you for help”
|
||||
5:1 i566 groanings 0 low sounds that people make with the voice when they are suffering
|
||||
5:3 i42x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism in the morning you hear my cry & in the morning I will bring my petition to you 0 These two phrases are very similar in meaning.
|
||||
5:3 q5qw I will bring my petition to you 0 Alternate translation: “I will make my request” or “I will ask you for what I need”
|
||||
5:3 rk6n wait expectantly 0 Alternate translation: “wait, expecting you to do what I ask you to do”
|
||||
5:6 qjt8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Yahweh despises violent and deceitful men 0 Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word “you.” Alternate translation: “Yahweh, you despise violent and deceitful men” or “Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others”
|
||||
5:7 xxs4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns because of your great covenant faithfulness 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant”
|
||||
5:7 wus9 your house 0 This refers to God’s temple. Alternate translation: “your temple”
|
||||
5:8 nj5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lead me in your righteousness 0 David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase “your righteousness” means that God is righteous Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you do”
|
||||
5:8 f99i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make your path straight before me 0 David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right”
|
||||
5:9 vyp8 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid talks about his enemies.
|
||||
5:9 yu9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For there is no truth in their mouth 0 Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: “For they never say what is true”
|
||||
5:9 w7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their inward being is wicked 0 The inward being represents people’s thoughts and desires. Alternate translation: “their thoughts and desires are wicked”
|
||||
5:9 t93l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their throat 0 The throat represents people’s speech. Alternate translation: “their speech” or “what they say”
|
||||
5:9 aj6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their throat is an open tomb 0 Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. This could mean: (1) “they say that they will kill people” or (2) “What they say kills people”
|
||||
5:9 c5lk they flatter with their tongue 0 Alternate translation: “they say nice things about people without really meaning it”
|
||||
5:9 w8tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their tongue 0 The tongue represents what people say.
|
||||
5:10 b8gr may their schemes be their downfall 0 Alternate translation: “may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes”
|
||||
5:1 i566 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֲמָרַ֖י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of spoken **words**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “To what I say”
|
||||
5:1 xts1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַאֲזִ֥ינָה 1 Here, **give ear** is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to”
|
||||
5:2 rui6 מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י 1 The author is not referring to two people, both of these terms refer to Yahweh.
|
||||
5:2-3 svyb rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לְק֬וֹל & קוֹלִ֑י 1 The words translated as **sound** and **voice** are the same in the original. If your language has a word that could be the same in both places you could consider using it to follow the poetic parallel of the original.
|
||||
5:1,5:3,5:8,5:12 sbh4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יְהוָ֗ה & יְֽהוָ֗ה & יְהוָ֤ה & יְהוָ֑ה 1 The direct address to **Yahweh** in each of these verses marks the start of a new section of the psalm. If your language marks section beginnings in poetry in a certain way you may wish to use them at the beginning of these verses.
|
||||
5:3 i42x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶֽעֱרָךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה 1 This could mean: (1) The author prepares his argument or legal case for Yahweh. Alternate translation: “I prepare my case for you and watch for your judgment.” (2) The author prepares to be rescued by Yahweh. Alternate translation: “I prepare to be rescued by you and wait for you.” You could include this information if that would be helpful to your readers.
|
||||
5:4 rk6n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רֶ֥שַׁע 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wickedness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked deeds”
|
||||
5:5 tnqo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ 1 Here, **stand in front of your eyes** is an idiom that means “come near you” which implies worshiping Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “draw near to you” or “be allowed to offer pleasing worship to you”
|
||||
5:5 ysn7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **iniquity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who trouble others”
|
||||
5:6 qjt8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה 1 The author is speaking about Yahweh in the third person. If changing between second and third person like this would not be natural in your language, you could continue the second person form. Alternate translation: “the man of blood and deceit you, Yahweh, abhor”
|
||||
5:7 d90h rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וַאֲנִ֗י 1 Here the author mentions himself explicitly to make a contrast between himself and the wicked people he’s been talking about. Draw attention to this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I, on the other hand” or “In contrast, I”
|
||||
5:7 xxs4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because you always keep your promises”
|
||||
5:7 yqjp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁךָ֗ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “your holy temple”
|
||||
5:7 g7gf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fear**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will reverently bow down toward your temple of holiness”
|
||||
5:8 nj5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ 1 The author speaks of **righteousness** as if it were a path and of teaching as guiding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you do”
|
||||
5:8 lreo שׁוֹרְרָ֑י 1 Alternate translation: “those who watch for a chance to attack me”
|
||||
5:8 f99i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ 1 The author speaks of following Yahweh’s commands as if doing that were a path. A straight path is easy to see or walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right”
|
||||
5:9 yu9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ 1 Here, **firmness** means trustworthiness or dependability. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you cannot trust what they say” or “you cannot rely on them”
|
||||
5:9 t93l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּפִ֡יהוּ & גְּרוֹנָ֑ם & לְ֝שׁוֹנָ֗ם 1 The **mouth, throat,** and **tongue** represent people’s speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in their speech … are their words … their talk” or “what they say … is everything they say … everything they say”
|
||||
5:9 w7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קִרְבָּ֪ם הַ֫וּ֥וֹת 1 The **inward being** represents people’s thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “their thoughts and desires are for destruction”
|
||||
5:9 aj6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑ם 1 Their **throat** is spoken of as if it were an open tomb. This could mean: (1) what they say is bad like the smell of dead bodies Alternate translation: “their words are a bad as the smell from a tomb” or (2) it is ready for dead bodies to put into it. Alternate translation: “they say that they will kill people” or “What they say kills people” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.
|
||||
5:9 c5lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן 1 Here the author is comparing what the enemies say to something **smooth,** which means they flatter people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they lie to people to get what they want” or “they say nice things about people without really meaning it”
|
||||
5:10 b8gr may their schemes be their downfall 1 Alternate translation: “may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes”
|
||||
5:10 llj1 schemes 0 plans to harm people
|
||||
5:10 se86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor downfall 0 This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling.
|
||||
5:11 p2xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor may all those who take refuge in you rejoice 0 God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “May all those who go to you for protection rejoice”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue