diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 57cf069ac5..c6320d546b 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -193,10 +193,10 @@ MRK	3	19	r3zs	writing-background	ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν	1
 MRK	3	20	jxr5		καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον	1	And he is entering into a house	This is likely the same **house** which was mentioned previously. See note on [2:1](../02/01.md).
 MRK	3	20	rq6k	figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	they are not able even to eat bread	The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	3	21	uyl8		ἔλεγον γὰρ	1	for they said	Here, **they** could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.
-MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	He is out of his mind	The phrase **out of his mind** is an idiom that refers to acting crazy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	He is out of his mind	The phrase **out of his mind** is an idiom that refers to acting crazily. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	3	23	q8f3	figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?	1	How is Satan able to cast out Satan?	Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he **cast out** demons by Beelzebul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	3	23	xb13	figs-synecdoche	Σατανᾶν	1		The name **Satan** is used here to refer to Satan’s “kingdom” and not just him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-MRK	3	24	j5sv	figs-parables	καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη	1		Jesus uses this parable to show why scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to successfully exist together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+MRK	3	24	j5sv	figs-parables	καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη	1		Jesus uses this parable to show why the scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to  exist together successfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MRK	3	24	b4z4	figs-synecdoche	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	if a kingdom might have been divided against itself	The word **kingdom** refers to the people who live in the **kingdom**. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	3	24	k3bz	figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	This phrase, **not able to stand** means that the people, no longer united, will fall. Alternate translation: “will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	3	24	h7hr	figs-litotes	οὐ δύναται σταθῆναι	1	is not able to stand	If it would be helpful in your language, you could state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])