From ee78e2149da42cdc9b5d37a8dea5fb1e2a932674 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 31 Dec 2022 18:06:12 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index df25fb1536..3e62708b54 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -113,8 +113,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 Paul is figuratively describing the message about Jesus (the gospel) by association with **faith**, which is the response that the message about Jesus requires should solicit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the good news about Jesus” or “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 Here, the word **destroying** refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 Here, the phrase **in me** means “because of me” and is giving the reason why the Judean believers were praising God, namely because of Paul’s conversion and work of proclaiming the gospel. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:24 cpni ἐν ἐμοὶ 1 The phrase **in me** means “because of me” and could mean: (1) both option 2 and 3 at the same time, in which case “because of me” would mean both that the Judean believers were praising God because God had caused Paul to believe in Jesus and because Paul was now proclaiming the good news about Jesus. If you decide to use this meaning you could use a general phrase that allows for both meanings at the same time such as “because of me.” Alternatively you could clarify in your translation that “because of me” refers to both meanings simultaneously as modeled by the UST. Alternate translation: “because of me” or “because of what God had done in me and was doing through me” or “because God had caused me to believe in Jesus and was now using me to proclaim the good news about Jesus” (2) because of what God was doing through Paul, that he was proclaiming the gospel. Alternate translation: “because of what God is doing through me” or “because I am now proclaiming the good news about Jesus” or “because I am now proclaiming the faith which I formerly tried to destroy” (3) because of what happened to Paul, that God caused him to believe in Jesus. Alternate translation: “because of what God has done in me” or “because God caused me to believe in his Son” or “because of what had happened to me” -2:intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nPaul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Freedom and slavery\n\nThroughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. Paul describes trying to follow the law of Moses as a type of slavery. The Christian is free in Christ from being under the authority of the law of Moses and from the condemnation that the law of Moses brings. The Christian, through union with Christ in his death and resurrection, had by believing in Christ, is set free from the penalty and power of sin. The Christian is empowered by the Spirit to live a life of spiritual freedom and obedience to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “I do not negate the grace of God”\n\nPaul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, that person does not understand the grace God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “the law” \n\nThe phrase “the law” contains a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. This phrase occurs in chapters 2-5, and quite frequently in chapters 2 and 3. Every time this phrase occurs in Galatians, it refers to the group of laws that God dictated to Moses at Mount Sinai. You should translate this phrase the same way each time it occurs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1:24 cpni ἐν ἐμοὶ 1 The phrase **in me** means “because of me” and could mean: (1) both options 2 and 3 at the same time, in which case “because of me” would mean both that the Judean believers were praising God because God had caused Paul to believe in Jesus and because Paul was now proclaiming the good news about Jesus. If you decide to use this double meaning, you could use a general phrase such as “because of me” which allows for both meanings at the same time. Alternatively, you could clarify in your translation that “because of me” refers to both meanings simultaneously, as modeled by the UST. Alternate translation: “because of me” or “because of what God had done in me and was doing through me” or “because God had caused me to believe in Jesus and was now using me to proclaim the good news about Jesus” (2) because of what God was doing through Paul, that he was proclaiming the gospel. Alternate translation: “because of what God is doing through me” or “because I am now proclaiming the good news about Jesus” or “because I am now proclaiming the faith which I formerly tried to destroy” (3) because of what happened to Paul, that God caused him to believe in Jesus. Alternate translation: “because of what God has done in me” or “because God caused me to believe in his Son” or “because of what had happened to me” +2:intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nPaul continues to defend the true gospel. This defense began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Freedom and slavery\n\nThroughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. Paul describes trying to follow the law of Moses as a type of slavery. The Christian is free in Christ from being under the authority of the law of Moses and from the condemnation that the law of Moses brings. The Christian, through union with Christ in his death and resurrection, had by believing in Christ, is set free from the penalty and power of sin. The Christian is empowered by the Spirit to live a life of spiritual freedom and obedience to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “I do not negate the grace of God”\n\nPaul teaches that if a Christian attempts to follow the law of Moses to obtain righteousness, that person does not understand the grace which God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “the law” \n\nThe phrase “the law” contains a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. This phrase occurs in chapters 2-5, and quite frequently in chapters 2 and 3. Every time this phrase occurs in Galatians, it refers to the group of laws that God dictated to Moses at Mount Sinai. You should translate this phrase the same way each time it occurs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word **Then** in [1:18](../01/18.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 2:1 zt61 ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in [1:18](../01/18.md). 2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])