mirror of
https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn
synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
16a4456e3c
commit
ed6d066587
@ -326,8 +326,8 @@ ROM 2 19 xlge figs-metaphor φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Here Paul uses
|
||||
ROM 2 20 ymey grammar-connect-logic-result παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since having in the law the form of the knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of foolish men, a teacher of little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 2 20 pf6v figs-doublet παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the only people who can instruct those people who are as foolish as children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children Paul speaks figuratively of the non-Jews as if they were **little children**. He means that they are ignorant about God. If your readers would not understand what **little children** means in this context, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “people who are spiritually ignorant” or “people who are like uneducated infants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 20 ose0 figs-metaphor ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a shape that someone could possess. He means that **the law** contains God’s true knowledge that the Jews think they exclusively own. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “understanding through God’s law how a person can truly know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 20 ua61 figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul is using the possessive forms **of knowledge** and **of the truth** to describe the **form** of **the law**. Here, **of knowledge** and **of the truth** could refer to: (1) what represents a true knowledge about God. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” or “what forms true knowledge about God” (2) the source of true knowledge about God. Alternate translation: “the source of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 20 ose0 figs-metaphor ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were a physical shape that someone could possess. He means that **the law** contains God’s true knowledge that the Jews think they exclusively own. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “understanding through God’s law how a person can truly know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 20 ua61 figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul is using the possessive forms **of the knowledge** and **of the truth** to describe the **form** of **the law**. Here, **of knowledge** and **of the truth** could indicate: (1) what **the law** contains. Alternate translation: “the form that contains the knowledge and the truth” (2) what **the law** represents. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 2 20 y6i5 figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and ** truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what we know is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 2 21 vy0h figs-rquestion 1 Here Paul transitions from his description of Jews in [2:17–20](../02/17.md) to a series of rhetorical questions in [2:21–23](../02/21.md) that emphasize the hypocrisy of the Jewish arrogance towards the Gentiles. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 2 21 rftq figs-infostructure οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a hypothetical response to the clause “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. Alternate translation: “if all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user