From ec656479c19c84bd95254f39d67895080f8d6ab3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 23 Dec 2022 20:54:39 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 1bbc8f7a11..a198387a04 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1387,8 +1387,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 20:22 gx17 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ οἴδατε 1 **You** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 20:22 i8nx rc://*/ta/man/translate/figs-you δύνασθε 1 Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 20:22 f9cy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 Here, **to drink the cup that I am about to drink** is an idiom that means to suffer as Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to suffer in the way that I am about to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -20:22 d4rf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 The pronoun **they** refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -20:22 rrl1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **we**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +20:22 d4rf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 The pronoun **They** refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +20:22 rrl1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **We**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 20:23 m4d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 Here, **My cup you will drink** is an idiom that means they will suffer in the same way that Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will suffer just as I will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:23 aq1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιῶν & εὐωνύμων 1 See how you translated this in [20:21](../20/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:23 mu7h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])