Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-04-29 17:04:10 +00:00
parent 11f8611f6d
commit e99015ade1
1 changed files with 7 additions and 3 deletions

View File

@ -340,15 +340,19 @@ MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…
MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 4 y2oa figs-litany ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus lists **hometown**, **relatives**, **house** to emphasize that prophets are often never welcome where they are most well known. Use a form in your language that someone would use to list things like Jesus does here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK 6 4 mutm figs-litany τοῖς συγγενεῦσιν 1 **relatives** refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful to your readers, you could use a way in your language of expressing this.
MRK 6 4 mgbp figs-litany ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses **in his own house** to refer to his closest relatives, lie his father, mother, or siblings. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, or siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 6 g8s1 translate-numbers καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων. 1 Come back to this
MRK 6 7 ldbv figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 8 k5hl figs-doublenegatives μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Only bring on your journey a staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Here, **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 11 b2kb figs-explicit ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν<br> 1 as a testimony against them **shake off the dust that {is} under your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)<br>
MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised You can state this in active form. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 11 b2kb figs-explicit ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν<br> 1 as a testimony against them **shake off the dust that {is} under your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture of rejection in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)<br>
MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” It may be helpful to state why some people thought he was **Elijah**. Alternate translation: “Some others said, He is Elijah, whom God promised to send back again.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 15 n8sq figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν<br> 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Here Herod uses the word **I** to refer to himself. The word **I** is a metonym for Herods soldiers. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised You can state this in active form. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison You can state this clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip Herods **brother Philip** is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 was wanting to kill him, but she was not able Herodias is the subject of this phrase and **she** is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: “she wanted someone to kill him, but she could not have him killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 55 and column 104.