From e8d05002e2d383c2655289e0a7e9579675e99b8f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Joel D. Ruark" Date: Fri, 15 Jan 2021 17:21:20 +0000 Subject: [PATCH] Content validation [EZR] (#1631) Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: joeldruark Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1631 --- en_tn_15-EZR.tsv | 78 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 39 insertions(+), 39 deletions(-) diff --git a/en_tn_15-EZR.tsv b/en_tn_15-EZR.tsv index 35c7f5cb1a..93e2899d25 100644 --- a/en_tn_15-EZR.tsv +++ b/en_tn_15-EZR.tsv @@ -78,7 +78,7 @@ EZR 2 4 xs2j figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **Sons** fig EZR 2 4 zhh6 translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah Shephatiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 5 d4gc figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 5 inj3 translate-names אָרַ֔ח 1 Arah Arah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 **Sons** figuratively means **descendants**. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 **Sons** figuratively means **descendants**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 6 fw6a translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ 1 Pahath-Moab…Jeshua Pahath-Moab is the name of a man, and Jeshua and Joab are the names of two of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 7 a6df figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -88,7 +88,7 @@ EZR 2 9 1bic figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 **Sons** figuratively means **desce EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai Zakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 10 fo1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Bani Bani is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 11 ak1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 0 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 11 ak1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 11 h16w translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai Bebai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 12 bhyt figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Azgad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 12 rxn6 translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad Azgad is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -96,7 +96,7 @@ EZR 2 13 yr6e figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **Sons** EZR 2 13 uzn6 translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam Adonikam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 14 9tzp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Bigvai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 14 qkv6 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai Bigvai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 15 u5zk figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 0 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 15 u5zk figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Adin Adin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 16 kk2c figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 ninety-eight **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽ⁠יחִזְקִיָּ֖ה 1 Ater Ater is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -104,7 +104,7 @@ EZR 2 17 2o8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **Sons** figuratively EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai Bezai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 18 ghnw figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Jorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 18 k95c translate-names יוֹרָ֔ה 1 Jorah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 19 i6kg figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 0 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 19 i6kg figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 19 j9nm translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum Hashum is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 20 r5bq figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר 1 Gibbar **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Gibbar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 20 g26q translate-names גִבָּ֖ר 1 ninety-five Gibbar is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -124,17 +124,17 @@ EZR 2 29 n7ir figs-personification בְּנֵ֥י נְב֖וֹ 1 fifty-two The l EZR 2 29 j5sn translate-names נְב֖וֹ 1 Nebo Nebo is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 30 m297 figs-personification בְּנֵ֣י מַגְבִּ֔ישׁ 1 The list speaks here of the town of Magbish as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Magbish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EZR 2 30 kvd9 translate-names מַגְבִּ֔ישׁ 1 Magbish Magbish is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 31 bv43 figs-personification בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם 0 General Information: The list speaks here of the town of Elam as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. (“The other Elam” indicates that this is the town of that name, not the person of that name mentioned in verse [7](../02/07.md).) Alternate translation: “from the town of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -EZR 2 31 2l5j translate-names עֵילָ֣ם 0 Elam is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 31 bv43 figs-personification בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם 1 General Information: The list speaks here of the town of Elam as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. (“The other Elam” indicates that this is the town of that name, not the person of that name mentioned in verse [7](../02/07.md).) Alternate translation: “from the town of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 2 31 2l5j translate-names עֵילָ֣ם 1 Elam is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 32 fqlf figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 The list speaks here of the town of Harim as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EZR 2 32 ubs3 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 33 6i5a figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 The list speaks here of the towns of Lod, Hadid, and Ono as if they were the ancestors of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in these towns. Alternate translation: “from the towns of Lod, Hadid, and Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EZR 2 33 e3tw translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod…Hadid…Ono Lod, Hadid, and Ono are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 34 eyhe figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 0 Here the list speaks figuratively of the city of Jericho as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that city. Alternate translation: “from the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 0 General Information: Jericho is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 34 eyhe figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 Here the list speaks figuratively of the city of Jericho as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that city. Alternate translation: “from the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 1 General Information: Jericho is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 35 frxs figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 The list speaks here of the town of Senaah as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Senaah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EZR 2 35 ce4j translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah Senaah is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 36 c52r הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 0 General Information: A priest was someone who was chosen to offer sacrifices to God on behalf of God’s people, and to perform other duties and functions to represent God to the people and to represent the people to God. Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests” +EZR 2 36 c52r הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 General Information: A priest was someone who was chosen to offer sacrifices to God on behalf of God’s people, and to perform other duties and functions to represent God to the people and to represent the people to God. Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests” EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Jedaiah **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua, 973 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 36 m352 translate-names יְדַֽעְיָה֙ ... יֵשׁ֔וּעַ 1 Jeshua Jedaiah is the name of a man, and Jeshua is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 36 151b figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here, the word **house** describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -144,7 +144,7 @@ EZR 2 38 fvt0 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **Sons** figu EZR 2 38 23dr translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 39 jzxo figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 39 g31h translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a man. Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 40 tm51 translate-unknown הַ⁠לְוִיִּ֑ם 0 General Information: The Levites were descendants of Levi. They had the special assignment of helping the priests. Alternate translation: “Some Levites also returned” or “Some of the descendants of Levi also returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 40 tm51 translate-unknown הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 General Information: The Levites were descendants of Levi. They had the special assignment of helping the priests. Alternate translation: “Some Levites also returned” or “Some of the descendants of Levi also returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EZR 2 40 vug8 figs-metaphor בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה 1 Kadmiel…Hodaviah **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 40 yu1j translate-names יֵשׁ֧וּעַ וְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל ... הוֹדַוְיָ֖ה 1 seventy-four Jeshua and Kadmiel are men’s names, and Hodevah is the name of their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 41 t56r translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 This term refers to vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -154,35 +154,35 @@ EZR 2 42 3no0 figs-metaphor בְּנֵ֣י הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 ** EZR 2 42 i72w translate-unknown הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 gatekeepers This term refers to people who had been assigned to the gates of the city Jerusalem and of the temple within the city. They were responsible for controlling access to these places. They would open and close the gates at times and for reasons set by the authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EZR 2 42 imn8 figs-metaphor בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 42 lyb8 translate-names שַׁלּ֤וּם ... אָטֵר֙ ... טַלְמ֣וֹן ... עַקּ֔וּב ... חֲטִיטָ֖א ... שֹׁבָ֑י 1 Ater These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 43 fhw8 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 0 General Information: The term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EZR 2 43 nt2x הַ⁠נְּתִינִ֑ים 0 Alternate translation: “Some of the descendants of the temple servants also returned” -EZR 2 43 m9ay figs-metaphor בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “They were from the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,” beginning a series that will continue through verse [54](../02/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 43 fhw8 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 General Information: The term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 43 nt2x הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Alternate translation: “Some of the descendants of the temple servants also returned” +EZR 2 43 m9ay figs-metaphor בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “They were from the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,” beginning a series that will continue through verse [54](../02/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 43 tx4y translate-names צִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 44 vl6i figs-metaphor בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃



1 Keros…Siaha…Padon **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Siaha, Padon,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 45 b5nu figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 Lebanah…Hagabah **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebanah, Hagabah, Akkub,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 46 qx4z translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 Hagab…Shalmai…Hanan **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hagab, Shalmai, Hanan,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 47 qg3y figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 0 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Giddel, Gahar, Reaiah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-EZR 2 48 hw0m figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Rezin, Nekoda, Gazzam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 49 csjh figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Uzza, Paseah, Besai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 50 pxdj figs-metaphor בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Asnah, Meunim, Nephusim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 51 fd31 figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 0 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 52 8oav figs-metaphor בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 53 c1mt figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 54 r7cn figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 55 kd7e figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 0 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 55 9x3k translate-unknown עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 0 By **servants of Solomon**, this list does not mean officials who served in Solomon’s court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Alternate translation: “the laborers that King Solomon first conscripted” or “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 0 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,” beginning a series that will continue through verse [57](../02/57.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י ... הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת ... פְרוּדָֽא 0 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 47 qg3y figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 1 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Giddel, Gahar, Reaiah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

+EZR 2 48 hw0m figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Rezin, Nekoda, Gazzam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 49 csjh figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Uzza, Paseah, Besai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 50 pxdj figs-metaphor בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Asnah, Meunim, Nephusim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 51 fd31 figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 1 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 52 8oav figs-metaphor בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 53 c1mt figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 54 r7cn figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [43](../02/43.md), you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 55 kd7e figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 General Information: **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 55 9x3k translate-unknown עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 By **servants of Solomon**, this list does not mean officials who served in Solomon’s court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Alternate translation: “the laborers that King Solomon first conscripted” or “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,” beginning a series that will continue through verse [57](../02/57.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י ... הַ⁠סֹּפֶ֖רֶת ... פְרוּדָֽא 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EZR 2 56 jtpw figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [55](../02/55.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaalah, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 57 f1lh figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 **Sons** figuratively means **descendants**. If you continue the sentence from verse [55](../02/55.md), you can just list the names of these four men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Ami” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַ⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 392 Alternate translation: “Altogether 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom” -EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙ 0 General Information: As in verse [1](../02/01.md), **went up** means **traveled from Babylon back to Judah**, since that involved going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EZR 2 59 kgcj translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 0 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EZR 2 59 gd69 וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 0 Alternate translation: “They had no records to prove” -EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 0 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites”; otherwise, “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EZR 2 59 jlej figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 0 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a person’s lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EZR 2 59 8n9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 0 Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 0 Here, **seed** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning **offspring.** In the Bible, the term refers most often to a person’s descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, **whose seed they were**. Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 General Information: As in verse [1](../02/01.md), **went up** means **traveled from Babylon back to Judah**, since that involved going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 2 59 kgcj translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 1 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 2 59 gd69 וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Alternate translation: “They had no records to prove” +EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites”; otherwise, “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZR 2 59 jlej figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a person’s lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZR 2 59 8n9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 1 Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning **offspring.** In the Bible, the term refers most often to a person’s descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, **whose seed they were**. Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 652 Alternate translation: “Altogether 652 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” EZR 2 60 v01g figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 **Sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EZR 2 60 xr2g translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -202,12 +202,12 @@ EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּ EZR 2 64 a73j figs-idiom כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ 1 whole group The expression **as one** means **all together**. Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 2 65 w7yu מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 their maidservants Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants” EZR 2 65 i75w translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 these were 7,337 This is a different group from the **singers** in verse [41](../02/41.md). Those were Levites who sang in connection with Israel’s worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 200 male and female singers they employed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EZR 2 66 t7kb סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃ 0 General Information: Alternate translation: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules,” beginning a sentence that will continue through the next verse. -EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃ 0 Alternate translation, concluding the sentence from the previous verse: “435 camels, and 6,720 donkeys” -EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת 0 **Heads of the fathers** is an abbreviated way of saying **the heads of father’s houses.** The full expression **house of the father** was used in verse [59](../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 0 Here, **head** is a figurative way of saying **leader**. Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם ... לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 0 As in [1:3–4](../01/03.md), the expressions **house of Yahweh** and **house of God** both figuratively mean the temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EZR 2 68 9i3w figs-personification לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ 0 This expression indicates figuratively that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would **stand** in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZR 2 66 t7kb סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה׃ 1 General Information: Alternate translation: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules,” beginning a sentence that will continue through the next verse. +EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים׃ 1 Alternate translation, concluding the sentence from the previous verse: “435 camels, and 6,720 donkeys” +EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 **Heads of the fathers** is an abbreviated way of saying **the heads of father’s houses.** The full expression **house of the father** was used in verse [59](../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 Here, **head** is a figurative way of saying **leader**. Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם ... לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 As in [1:3–4](../01/03.md), the expressions **house of Yahweh** and **house of God** both figuratively mean the temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 2 68 9i3w figs-personification לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ 1 This expression indicates figuratively that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would **stand** in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EZR 2 69 v744 לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒ 1 sixty-one thousand…five thousand…one hundred **The work** means the project of rebuilding the temple. The **treasury** was where all of the money would be kept safely until it was needed. Alternate translation: “to the fund for rebuilding the temple” EZR 2 69 qh93 translate-bmoney זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שֵׁשׁ־רִבֹּ֣אות וָ⁠אֶ֔לֶף 1 gold darics In ancient times, a gold daric weighed about 8 or 8.5 grams, or about a quarter of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. Instead, you might say something general like “61,000 gold coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) EZR 2 69 ln9c translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים 1 minas In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram, or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) @@ -244,7 +244,7 @@ EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת EZR 3 4 9qln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 This word indicates that the events the story will now recount came after the event it has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. The next event is specifically the Festival of Tabernacles, which the Law of Moses said to observe from the fifteenth through the twenty-second days of the seventh month. So that event would have taken place about two weeks after the Israelites first gathered in Jerusalem. Alternate translation: “later that month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת 1 the Festival of Shelters This phrase describes the Israelites celebrating an observance that is also known as the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites how Yahweh had cared for their ancestors when they lived in temporary shelters as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites celebrated the Festival of Tabernacles to remember how God had taken care of their ancestors when they had only temporary shelters to live in as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EZR 3 4 1687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EZR 3 4 ka3d figs-explicit ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 These expressions refer to the way the Law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “They offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 3 4 ka3d figs-explicit עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 These expressions refer to the way the Law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “They offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 This phrase indicates that the activity it describes took place after the one it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 Here, the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that once the daily morning and evening sacrifices had been re-instituted, the less frequent sacrifices were resumed as well, including those for the new moon, for the annual festivals, and on the occasion of freewill offerings. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the priests offered sacrifices every morning and evening, and they also offered sacrifices for the new moon festivals, for the festivals that Yahweh had commanded them to observe each year, and whenever anyone freely offered an animal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 from the first day of the seventh month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **first**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “Starting on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])