Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
049a88f7e6
commit
e7872d7330
|
@ -2569,7 +2569,7 @@ JHN 20 21 hw1z figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Π
|
||||||
JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν…πέμπω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world … send you into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν…πέμπω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world … send you into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Jesus did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the **Holy Spirit** in the near future. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br>
|
JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Jesus did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the **Holy Spirit** in the near future. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br>
|
||||||
JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Here, **breathed on** refers to Jesus blowing air out of his mouth and onto his disciples. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling breath. If this might confuse your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Here, **breathed on** refers to Jesus blowing air out of his mouth and onto his disciples. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling breath. If this might confuse your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JHN 20 22 v9el figs-explicit λέγει 1
|
JHN 20 22 v9el figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||||
JHN 20 22 xd5h figs-metaphor λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον 1 Here Jesus uses **Receive** figuratively to refer to (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 20 22 xd5h figs-metaphor λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον 1 Here Jesus uses **Receive** figuratively to refer to (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever’s sins you keep back Alternate translation: “if you do not forgive another’s sins”
|
JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever’s sins you keep back Alternate translation: “if you do not forgive another’s sins”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue