Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
49591e3621
commit
e5f77172f0
|
@ -1953,12 +1953,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 This could be: (1) a rhetorical question, which means the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Surely not I, Lord!” (2) a sincere question, which means that Jesus’ statement troubled and confused them. Alternate translation: “Could it be me, Lord?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
26:22 r2it rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε 1 The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not me who will betray you, Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
26:23 mpnm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ 1 This refers to someone using **his hand** to dip a piece of bread into some sauce or liquid food that is in a dish. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one having dipped bread with me into the sauce that is in the dish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
26:24 xgbm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
26:24 n7dw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will depart just as it is written about me. But woe to that man by whom I am betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n
|
||||
26:24 xgbm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
26:24 x2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑπάγει 1 Here, **depart** is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
26:24 vix3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This phrase specifically refers to what the prophets wrote in the Hebrew Scriptures. Alternate translation: “just as the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
26:24 eqcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here, Mark quotes Jesus using **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Jesus assumes that his hearers understood this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:24 hai5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to that man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
26:24 xda7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καλὸν ἦν 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “It would certainly be better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
26:24 vy1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that man’s mother had not given birth to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
26:25 vpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Rabbi, surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue