Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3641)
This commit is contained in:
parent
1548026ebc
commit
e5135b09a6
78
tn_2SA.tsv
78
tn_2SA.tsv
|
@ -665,7 +665,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
15:35 rkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole whatever you hear 0 This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears.
|
15:35 rkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole whatever you hear 0 This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears.
|
||||||
15:36 yg9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimaaz 0 These are the names of men.
|
15:36 yg9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimaaz 0 These are the names of men.
|
||||||
15:36 z36k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by their hand 0 The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me”
|
15:36 z36k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by their hand 0 The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me”
|
||||||
16:intro abcg 0 # 2 Samuel 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Absalom seeks advice from David’s advisers\nDavid’s best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king’s property, having sexual relations with a king’s concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nTo show how seriously people took Ahithophel’s advice, the author used a [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] comparing his advice to God’s advice. “Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself.”
|
16:intro abcg 0 # 2 Samuel 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Absalom seeks advice from David’s advisers\nDavid’s best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king’s property, having sexual relations with a king’s concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||||
16:1 uv2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ziba 0 This is a man’s name.
|
16:1 uv2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ziba 0 This is a man’s name.
|
||||||
16:1 rzt4 Mephibosheth 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
|
16:1 rzt4 Mephibosheth 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md).
|
||||||
16:1 sje6 clusters of raisins … bunches of figs 0 These phrases refer to raisins or figs pressed together.
|
16:1 sje6 clusters of raisins … bunches of figs 0 These phrases refer to raisins or figs pressed together.
|
||||||
|
@ -679,9 +679,6 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
16:4 ewk1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Let me find favor in your eyes 0 The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
16:4 ewk1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Let me find favor in your eyes 0 The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
16:5 q8fi Bahurim 0 Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md).
|
16:5 q8fi Bahurim 0 Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md).
|
||||||
16:5 y6uz rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Gera 0 These are the names of men.
|
16:5 y6uz rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Gera 0 These are the names of men.
|
||||||
16:6 j39l in spite of 0 Alternate translation: “even though there was”
|
|
||||||
16:6 nmf8 bodyguards 0 These are men who protect an important person.
|
|
||||||
16:7 tj6a villain 0 someone who is evil, a criminal or lawbreaker
|
|
||||||
16:7 h2c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy man of blood 0 Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer”
|
16:7 h2c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy man of blood 0 Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer”
|
||||||
16:8 ju1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh has repaid 0 Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has punished”
|
16:8 ju1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh has repaid 0 Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has punished”
|
||||||
16:8 cvt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the blood you shed within the family of Saul 0 Here “blood” refer to people who were killed from Saul’s family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: “for killing many of Saul’s family”
|
16:8 cvt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the blood you shed within the family of Saul 0 Here “blood” refer to people who were killed from Saul’s family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: “for killing many of Saul’s family”
|
||||||
|
@ -692,7 +689,6 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
16:9 b6wq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should this dead dog curse my master the king? 0 Abishai asked this question to express his anger at the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.”
|
16:9 b6wq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should this dead dog curse my master the king? 0 Abishai asked this question to express his anger at the man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.”
|
||||||
16:9 p79k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor this dead dog 0 Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man”
|
16:9 p79k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor this dead dog 0 Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man”
|
||||||
16:10 i1pm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I to do with you, sons of Zeruiah? 0 This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!”
|
16:10 i1pm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I to do with you, sons of Zeruiah? 0 This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!”
|
||||||
16:10 wrg4 Perhaps he is cursing me because 0 Alternate translation: “He may be cursing me because”
|
|
||||||
16:10 g4rx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? 0 This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’”
|
16:10 g4rx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? 0 This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’”
|
||||||
16:11 y6it rc://*/ta/man/translate/figs-explicit my son, who was born from my body 0 David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son”
|
16:11 y6it rc://*/ta/man/translate/figs-explicit my son, who was born from my body 0 David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son”
|
||||||
16:11 l8bj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism wants to take my life 0 This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me”
|
16:11 l8bj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism wants to take my life 0 This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me”
|
||||||
|
@ -700,40 +696,31 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
16:11 t9uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor desire my ruin 0 Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me”
|
16:11 t9uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor desire my ruin 0 Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me”
|
||||||
16:11 tb7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Leave him alone and let him curse 0 Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me”
|
16:11 tb7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Leave him alone and let him curse 0 Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me”
|
||||||
16:12 xk9r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will look at 0 Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider”
|
16:12 xk9r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will look at 0 Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider”
|
||||||
16:12 smf2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the misery unleashed on me 0 Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him.
|
|
||||||
16:13 h7jk Shimei went beside him up on the hillside 0 Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside.
|
16:13 h7jk Shimei went beside him up on the hillside 0 Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside.
|
||||||
16:15 l6bc rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
16:15 l6bc rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
||||||
16:16 p1gq rc://*/ta/man/translate/translate-names Hushai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md).
|
16:16 p1gq rc://*/ta/man/translate/translate-names Hushai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md).
|
||||||
16:16 d97z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 “It happened that.” This phrase is used to introduce the next event in the story line.
|
16:16 d97z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 “It happened that.” This phrase is used to introduce the next event in the story line.
|
||||||
16:16 gp9v rc://*/ta/man/translate/translate-names Arkite 0 See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md).
|
16:16 gp9v rc://*/ta/man/translate/translate-names Arkite 0 See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md).
|
||||||
16:17 x1al loyalty 0 a strong feeling of support and love
|
|
||||||
16:17 b4yd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him? 0 These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.”
|
16:17 b4yd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him? 0 These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.”
|
||||||
16:18 t8c4 the one whom Yahweh 0 Hushai is referring to Absalom.
|
16:18 t8c4 the one whom Yahweh 0 Hushai is referring to Absalom.
|
||||||
16:18 k7hr rc://*/ta/man/translate/figs-123person the one whom … that is the man … with him 0 Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: “you are the one whom … you are the man … with you”
|
16:18 k7hr rc://*/ta/man/translate/figs-123person the one whom … that is the man … with him 0 Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: “you are the one whom … you are the man … with you”
|
||||||
16:19 hq49 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son? 0 Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only David’s son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are David’s son.”
|
16:19 hq49 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son? 0 Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only David’s son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are David’s son.”
|
||||||
16:20 f7w3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
16:20 f7w3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
||||||
16:21 d7c8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Go into your father’s slave wives 0 This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your father’s slave wives”
|
16:21 d7c8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Go into your father’s slave wives 0 This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your father’s slave wives”
|
||||||
16:21 sm7v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to keep the palace 0 The phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace”
|
|
||||||
16:21 jx59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor become a stench to your father 0 Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: “become offensive to your father” or “greatly insulted father”
|
16:21 jx59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor become a stench to your father 0 Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: “become offensive to your father” or “greatly insulted father”
|
||||||
16:21 bu9j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Then the hands of all who are with you will be strong 0 Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples’ loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: “The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
16:21 bu9j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Then the hands of all who are with you will be strong 0 Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples’ loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: “The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you”
|
||||||
16:22 cj6n they spread 0 Alternate translation: “they set up”
|
16:22 cj6n they spread 0 Alternate translation: “they set up”
|
||||||
16:22 gx92 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Absalom went in to his father’s slave wives 0 This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives”
|
16:22 gx92 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Absalom went in to his father’s slave wives 0 This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives”
|
||||||
16:22 v3ik rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole in the sight of all Israel 0 This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent”
|
16:22 v3ik rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole in the sight of all Israel 0 The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent”
|
||||||
16:23 k3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Now the advice of Ahithophel … was as if a man heard 0 Here the author compare how much people trusted Ahithophel’s advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: “Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come”
|
16:23 k3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Now the advice of Ahithophel … was as if a man heard 0 Here the author compare how much people trusted Ahithophel’s advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: “Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come”
|
||||||
16:23 qt97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche as if a man heard from the mouth of God himself 0 Here God’s mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: “as if God had said it with his own mouth” or “as if a man heard it spoken by God himself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
16:23 qt97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche as if a man heard from the mouth of God himself 0 Here God’s mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: “as if God had said it with his own mouth” or “as if a man heard it spoken by God himself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
16:23 jqr6 all of Ahithophel’s advice was viewed by both David and Absalom 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “both David and Absalom viewed all of Ahithophel’s advice”
|
16:23 jqr6 all of Ahithophel’s advice was viewed by both David and Absalom 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “both David and Absalom viewed all of Ahithophel’s advice”
|
||||||
16:23 p2g1 was viewed 0 Alternate translation: “was thought of”
|
17:intro abch 0 # 2 Samuel 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n
|
||||||
17:intro abch 0 # 2 Samuel 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Confusion\n\nAhithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king.
|
|
||||||
17:1 jz1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
17:1 jz1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
||||||
17:1 y3kl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve thousand men 0 “12,000 men”
|
|
||||||
17:1 xpm7 arise and 0 Alternate translation: “begin to”
|
|
||||||
17:2 p8re come on 0 Alternate translation: “come to”
|
|
||||||
17:2 ukx7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet weary and weak 0 These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak”
|
17:2 ukx7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet weary and weak 0 These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak”
|
||||||
17:2 si3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns will surprise him with fear 0 Here the word “fear” can be expressed with the adjective “afraid.” Alternate translation: “will surprise him and make him afraid”
|
|
||||||
17:2 txi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will attack only the king 0 It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king”
|
17:2 txi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will attack only the king 0 It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king”
|
||||||
17:3 b53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bring back all the people 0 This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: “bring back all of the people who were with him”
|
17:3 b53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bring back all the people 0 This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: “bring back all of the people who were with him”
|
||||||
17:3 b385 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a bride coming to her husband 0 Here Ahithophel speaks of the peoples’ happiness by comparing it to a bride’s happiness. Alternate translation: “and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband” or “and they will come happily”
|
17:3 b385 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a bride coming to her husband 0 Here Ahithophel speaks of the peoples’ happiness by comparing it to a bride’s happiness. Alternate translation: “and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband” or “and they will come happily”
|
||||||
17:3 fwq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom be at peace 0 This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully”
|
|
||||||
17:3 d16g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under you 0 This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority”
|
17:3 d16g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under you 0 This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority”
|
||||||
17:5 b9n4 Hushai the Arkite 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md).
|
17:5 b9n4 Hushai the Arkite 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md).
|
||||||
17:6 lw7i Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
17:6 lw7i Ahithophel 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md).
|
||||||
|
@ -741,21 +728,16 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
17:8 ytp8 a bear 0 a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth
|
17:8 ytp8 a bear 0 a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth
|
||||||
17:8 q99g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is a man of war 0 This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: “has fought in many battles”
|
17:8 q99g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is a man of war 0 This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: “has fought in many battles”
|
||||||
17:9 vwd2 Look 0 Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
17:9 vwd2 Look 0 Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||||
17:9 kc65 pit 0 a deep hole in the ground
|
|
||||||
17:9 v2xp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis or in some other place 0 This is another place he may be hiding. Alternate translation: “or hidden in some other place”
|
17:9 v2xp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis or in some other place 0 This is another place he may be hiding. Alternate translation: “or hidden in some other place”
|
||||||
17:9 d2wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when some of your men have been killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when his soldiers kill some of your men”
|
|
||||||
17:9 f1q8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom 0 The noun “slaughter” means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: “Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered” or “The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom”
|
|
||||||
17:10 g7bl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche whose hearts are like the heart of a lion 0 Here the soldiers are refers to by their “hearts.” Also, their strong bravery is compared to that of a lion’s. Alternate translation: “who are as brave as lions” or “who are very brave” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
17:10 g7bl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche whose hearts are like the heart of a lion 0 Here the soldiers are refers to by their “hearts.” Also, their strong bravery is compared to that of a lion’s. Alternate translation: “who are as brave as lions” or “who are very brave” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
17:11 sm9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that all Israel should be gathered together to you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here “all Israel” represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
17:11 sm9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that all Israel should be gathered together to you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers
|
||||||
|
17:11 e216 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here “all Israel” represents only the Israelite soldiers
|
||||||
17:11 jz3g rc://*/ta/man/translate/figs-merism from Dan to Beersheba 0 This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel”
|
17:11 jz3g rc://*/ta/man/translate/figs-merism from Dan to Beersheba 0 This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel”
|
||||||
17:11 vl1f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole as numerous as the sands that are by the sea 0 This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
17:11 vl1f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole as numerous as the sands that are by the sea 0 This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted”
|
||||||
17:11 lbr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that you go to battle in person 0 The phrase “in person” means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: “then lead them yourself into battle”
|
|
||||||
17:12 v92h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom come on him 0 This means to purposefully go to where he is and then to attack.
|
17:12 v92h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom come on him 0 This means to purposefully go to where he is and then to attack.
|
||||||
17:12 rys8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile we will cover him as the dew falls on the ground 0 Absalom’s army is described as covering David’s army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: “we will overwhelm and completely defeat David’s army”
|
17:12 rys8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile we will cover him as the dew falls on the ground 0 Absalom’s army is described as covering David’s army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: “we will overwhelm and completely defeat David’s army”
|
||||||
17:12 k6bm dew 0 the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning
|
|
||||||
17:12 jdy3 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes We will not leave even one of his men … alive 0 This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “We will kill every one of his men”
|
17:12 jdy3 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes We will not leave even one of his men … alive 0 This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “We will kill every one of his men”
|
||||||
17:12 dwr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns him himself 0 Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself”
|
17:13 cez7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then all Israel 0 This refers to Israel’s soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: “then all of our soldiers”
|
||||||
17:13 cez7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche then all Israel 0 This refers to Israel’s soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: “then all of our soldiers”
|
|
||||||
17:13 v4rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will bring ropes to that city and we will drag it into the river 0 This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: “will destroy the city and drag the stones to the river with ropes”
|
17:13 v4rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will bring ropes to that city and we will drag it into the river 0 This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: “will destroy the city and drag the stones to the river with ropes”
|
||||||
17:13 ua57 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole until there is no longer even a small stone found there 0 This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: “until the city is completely destroyed”
|
17:13 ua57 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole until there is no longer even a small stone found there 0 This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: “until the city is completely destroyed”
|
||||||
17:14 vg6q Hushai the Arkite 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arkite is the name of a people group.
|
17:14 vg6q Hushai the Arkite 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arkite is the name of a people group.
|
||||||
|
@ -764,32 +746,24 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
17:14 rwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to bring destruction on Absalom 0 To “bring” something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: “to cause a disaster to happen to Absalom”
|
17:14 rwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to bring destruction on Absalom 0 To “bring” something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: “to cause a disaster to happen to Absalom”
|
||||||
17:15 pp5p rc://*/ta/man/translate/translate-names Zadok … Abiathar 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md).
|
17:15 pp5p rc://*/ta/man/translate/translate-names Zadok … Abiathar 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md).
|
||||||
17:15 f3gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in such and such a way 0 This phrase, meaning “like this,” refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md).
|
17:15 f3gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in such and such a way 0 This phrase, meaning “like this,” refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md).
|
||||||
17:16 b624 the fords of the Arabah 0 A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River.
|
|
||||||
17:16 u94n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom by all means 0 This means to make sure that you do something. Alternate translation: “be sure to” or “make sure that you”
|
|
||||||
17:16 adt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the king will be swallowed up 0 Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed”
|
17:16 adt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the king will be swallowed up 0 Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed”
|
||||||
17:17 u8z7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan … Ahimaaz 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md).
|
17:17 u8z7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan … Ahimaaz 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md).
|
||||||
17:17 q25n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When the message came 0 Here the “message” is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: “When she brought them a message”
|
17:17 q25n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When the message came 0 Here the “message” is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: “When she brought them a message”
|
||||||
17:17 h5de rc://*/ta/man/translate/translate-names spring of Rogel 0 This is the name of a place.
|
17:17 h5de rc://*/ta/man/translate/translate-names spring of Rogel 0 This is the name of a place.
|
||||||
17:18 q737 this time 0 Alternate translation: “one time”
|
|
||||||
17:18 r7rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So Jonathan and Ahimaaz went away 0 It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: “Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away”
|
17:18 r7rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So Jonathan and Ahimaaz went away 0 It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: “Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away”
|
||||||
17:18 t68a rc://*/ta/man/translate/translate-names Bahurim 0 This is the name of a small town.
|
17:18 t68a rc://*/ta/man/translate/translate-names Bahurim 0 This is the name of a small town.
|
||||||
17:18 fa3m they descended 0 Alternate translation: “they lowered themselves and hid”
|
|
||||||
17:19 j4xb rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan … Ahimaaz 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md).
|
17:19 j4xb rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan … Ahimaaz 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md).
|
||||||
17:20 f1dc the woman of the house 0 Alternate translation: “the man’s wife”
|
17:20 f1dc the woman of the house 0 Alternate translation: “the man’s wife”
|
||||||
17:20 n16k rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimaaz … Jonathan 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md).
|
17:20 n16k rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimaaz … Jonathan 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md).
|
||||||
17:21 kx9m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 “It happened.” This phrase marks the next event in the story line.
|
17:21 kx9m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 “It happened.” This phrase marks the next event in the story line.
|
||||||
17:21 r493 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy cross quickly over the water 0 Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river”
|
17:21 r493 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy cross quickly over the water 0 Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river”
|
||||||
17:21 h17r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom has given such and such advice 0 The idiom “such and such” is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: “has advised that Absalom send him with an army to attack you now” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
17:22 l8sk rc://*/ta/man/translate/figs-litotes By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan 0 This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan”
|
17:22 l8sk rc://*/ta/man/translate/figs-litotes By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan 0 This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan”
|
||||||
17:23 gix9 Ahithophel saw 0 Alternate translation: “Ahithophel knew” or “Ahithophel realized”
|
17:23 gix9 Ahithophel saw 0 Alternate translation: “Ahithophel knew” or “Ahithophel realized”
|
||||||
17:23 x22t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his advice had not been followed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice”
|
17:23 x22t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his advice had not been followed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice”
|
||||||
17:23 pmh2 saddled his donkey 0 placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it
|
|
||||||
17:23 zw5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set his affairs in order 0 He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death”
|
17:23 zw5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set his affairs in order 0 He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death”
|
||||||
17:23 yg9t In this way 0 Alternate translation: “And this is how”
|
|
||||||
17:23 b2wa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him”
|
17:23 b2wa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him”
|
||||||
17:24 c8ze rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahanaim 0 Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md).
|
17:24 c8ze rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahanaim 0 Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md).
|
||||||
17:25 dur7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amasa … Joab … Jether … Nahash 0 These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab’s mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md).
|
17:25 dur7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amasa … Joab … Jether … Nahash 0 These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab’s mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md).
|
||||||
17:25 v1vl Ishmaelite 0 This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say “Israelite” here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.
|
|
||||||
17:25 q7fs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism who went in to Abigail 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who had sexual relations with Abigail”
|
17:25 q7fs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism who went in to Abigail 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who had sexual relations with Abigail”
|
||||||
17:25 yn85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abigail … Zeruiah 0 These are the names of women.
|
17:25 yn85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abigail … Zeruiah 0 These are the names of women.
|
||||||
17:26 p8z6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gilead 0 Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md).
|
17:26 p8z6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gilead 0 Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md).
|
||||||
|
@ -797,55 +771,39 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
17:27 ya8t rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahanaim … Rabbah … Lo Debar … Rogelim 0 These are the names of cities or places.
|
17:27 ya8t rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahanaim … Rabbah … Lo Debar … Rogelim 0 These are the names of cities or places.
|
||||||
17:27 sb1a rc://*/ta/man/translate/translate-names Shobi … Nahash … Machir … Ammiel … Barzillai 0 These are the names of men.
|
17:27 sb1a rc://*/ta/man/translate/translate-names Shobi … Nahash … Machir … Ammiel … Barzillai 0 These are the names of men.
|
||||||
17:27 g662 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ammonites … Gileadite 0 These are the names of people groups.
|
17:27 g662 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ammonites … Gileadite 0 These are the names of people groups.
|
||||||
17:28 td28 sleeping mats and blankets 0 A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth.
|
|
||||||
17:28 sk67 flour 0 crushed grain made into powder and used to make bread
|
|
||||||
17:28 wym6 roasted 0 cooked with dry heat
|
|
||||||
17:28 epx5 beans 0 seeds that are cooked and eaten
|
|
||||||
17:28 s9d6 lentils 0 a kind of seed that is cooked and eaten
|
17:28 s9d6 lentils 0 a kind of seed that is cooked and eaten
|
||||||
17:29 vx1d curds 0 milk that has soured and become solid
|
18:intro abci 0 # 2 Samuel 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom’s rebellion.\n\n## Special concepts in this chapter\n
|
||||||
17:29 hpg5 thirsty 0 in need of water or some other drink
|
|
||||||
18:intro abci 0 # 2 Samuel 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom’s rebellion.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David’s mercy\nDavid reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David’s army defeated Absalom’s army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David’s soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
|
|
||||||
18:1 y2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy David counted the soldiers who were with him and appointed 0 David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: “David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed” or “David arranged the soldiers who were with him and appointed”
|
18:1 y2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy David counted the soldiers who were with him and appointed 0 David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: “David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed” or “David arranged the soldiers who were with him and appointed”
|
||||||
18:1 qt9x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers captains of thousands and captains of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions”
|
|
||||||
18:1 pa96 captains 0 A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.
|
18:1 pa96 captains 0 A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.
|
||||||
18:2 x31q rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-third … another third 0 “one-third of the army … another third of the army.” A “third” is one part out of three equal parts.
|
|
||||||
18:2 lu6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishai … Zeruiah 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
|
18:2 lu6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishai … Zeruiah 0 See how you translated these men’s names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
|
||||||
18:2 xwu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ittai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md).
|
18:2 xwu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ittai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md).
|
||||||
18:2 zy14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gittite 0 This refers to a person from Gath, which is a Philistine city.
|
18:2 zy14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gittite 0 This refers to a person from Gath, which is a Philistine city.
|
||||||
18:2 s8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will certainly go out with you myself, too 0 This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “I myself will go with you to battle” or “I personally will go with you into battle”
|
18:2 s8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will certainly go out with you myself, too 0 This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “I myself will go with you to battle” or “I personally will go with you into battle”
|
||||||
18:3 z3p1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers half of us 0 The word “half” refers to one out of two equal parts.
|
18:3 cmi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you are worth ten thousand of us 0 This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: “they would rather kill you than to kill 10,000 of us” or “killing you is worth more to them than killing a great number of us”
|
||||||
18:3 cmi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you are worth ten thousand of us 0 This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: “they would rather kill you than to kill 10,000 of us” or “killing you is worth more to them than killing a great number of us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
||||||
18:3 nx5a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand 0 “10,000”
|
|
||||||
18:3 r2hd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that you be ready to help us from the city 0 David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: “that you stay here in the city and send help to us”
|
18:3 r2hd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that you be ready to help us from the city 0 David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: “that you stay here in the city and send help to us”
|
||||||
18:5 idy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
|
18:5 idy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).
|
||||||
18:5 nnf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ittai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md).
|
18:5 nnf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ittai 0 See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md).
|
||||||
18:5 jbs6 Deal gently for my sake with the young man, with Absalom 0 “For my sake, do not harm the young man, Absalom.” The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them.
|
18:5 jbs6 Deal gently for my sake with the young man, with Absalom 0 The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them.
|
||||||
18:5 s62a my sake 0 Alternate translation: “my well-being” or “my account”
|
|
||||||
18:6 ak3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit went out into the countryside against Israel 0 This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel”
|
18:6 ak3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit went out into the countryside against Israel 0 This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel”
|
||||||
18:6 na7e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Israel 0 Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers”
|
18:6 na7e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Israel 0 Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers”
|
||||||
18:7 xa6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The army of Israel was defeated there before the soldiers of David 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel”
|
18:7 xa6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The army of Israel was defeated there before the soldiers of David 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel”
|
||||||
18:7 ef2b a great slaughter 0 an event where many people are brutally killed
|
18:8 ndw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification more men were consumed by the forest than by the sword 0 Here “the forest” is described as if it were alive and could act. Alternate translation: “dangerous things in the forest killed more men than David’s soldiers killed with their swords”
|
||||||
18:7 qgp8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty thousand men 0 “20,000 men”
|
18:8 zemv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “The sword” refers to David’s soldiers who fought with swords.
|
||||||
18:8 ndw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification more men were consumed by the forest than by the sword 0 Here “the forest” is described as if it were alive and could act. “The sword” refers to David’s soldiers who fought with swords. Alternate translation: “dangerous things in the forest killed more men than David’s soldiers killed with their swords” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
18:9 fye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Absalom happened to meet some of David’s soldiers 0 This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “During the battle, Absalom happened to meet some of David’s soldiers”
|
|
||||||
18:9 ua3f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his head was caught up in the tree branches 0 Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: “his hair was caught in the tree branches”
|
18:9 ua3f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his head was caught up in the tree branches 0 Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: “his hair was caught in the tree branches”
|
||||||
18:9 iq6e dangling 0 hanging or swinging loosely
|
|
||||||
18:9 eys5 between the ground and the sky 0 Alternate translation: “in the air”
|
18:9 eys5 between the ground and the sky 0 Alternate translation: “in the air”
|
||||||
18:10 n893 Look 0 Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
18:10 n893 Look 0 Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
|
||||||
18:11 w13x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not strike him down to the ground? 0 This rhetorical question means that he should have killed him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
18:11 w13x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not strike him down to the ground? 0 This rhetorical question means that he should have killed him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!”
|
||||||
18:11 aik2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ten silver shekels 0 This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver”
|
18:11 aik2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ten silver shekels 0 This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver”
|
||||||
18:11 xu84 belt 0 This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.
|
18:11 xu84 belt 0 This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.
|
||||||
18:12 m6ur rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a thousand silver shekels 0 “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
18:12 m6ur rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a thousand silver shekels 0 “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver”
|
||||||
18:12 y75l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom would not have reached out my hand against the king’s son 0 The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son”
|
18:12 y75l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom would not have reached out my hand against the king’s son 0 The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son”
|
||||||
18:12 c6je rc://*/ta/man/translate/figs-idiom No one must touch 0 Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm”
|
18:12 c6je rc://*/ta/man/translate/figs-idiom No one must touch 0 Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm”
|
||||||
18:13 if8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a falsehood 0 The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the king’s command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
18:13 if8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a falsehood 0 The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king”
|
||||||
18:13 b1r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there is nothing hidden from the king 0 Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: “there is nothing that the king does not know” or “the king hears about everything that happens”
|
18:13 b1r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there is nothing hidden from the king 0 Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: “there is nothing that the king does not know” or “the king hears about everything that happens”
|
||||||
18:14 jl1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will not wait for you 0 Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you”
|
18:14 jl1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will not wait for you 0 Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you”
|
||||||
18:14 m7ub rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche heart of Absalom 0 Here Absalom’s heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest”
|
18:14 m7ub rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche heart of Absalom 0 Here Absalom’s heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest”
|
||||||
18:15 va7x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche armor 0 This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: “armor and weapons”
|
|
||||||
18:16 f9za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army 0 This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: “Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel”
|
18:16 f9za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army 0 This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: “Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel”
|
||||||
18:16 ji7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche returned from pursuing Israel 0 Here “Israel” refers to the Israelite army. Alternate translation: “returned from pursuing the Israelite army”
|
18:16 ji7k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche returned from pursuing Israel 0 Here “Israel” refers to the Israelite army. Alternate translation: “returned from pursuing the Israelite army”
|
||||||
18:17 st6r They took Absalom and threw him 0 Alternate translation: “They took Absalom’s body and threw it”
|
|
||||||
18:17 d3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they buried his body under a very large pile of stones 0 After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: “they covered his body with a huge pile of stones”
|
18:17 d3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they buried his body under a very large pile of stones 0 After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: “they covered his body with a huge pile of stones”
|
||||||
18:17 b87l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche while all Israel fled 0 Here “all Israel” refers to the Israelite soldiers. The word “fled” means “ran away.” Alternate translation: “while all the Israelite soldiers ran away”
|
18:17 b87l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche while all Israel fled 0 Here “all Israel” refers to the Israelite soldiers. The word “fled” means “ran away.” Alternate translation: “while all the Israelite soldiers ran away”
|
||||||
18:18 s18q rc://*/ta/man/translate/translate-names the King’s Valley 0 This is the name of a place.
|
18:18 s18q rc://*/ta/man/translate/translate-names the King’s Valley 0 This is the name of a place.
|
||||||
|
@ -856,19 +814,17 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
|
||||||
18:19 qby5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor run to the king with the good news 0 Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news”
|
18:19 qby5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor run to the king with the good news 0 Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news”
|
||||||
18:19 jyg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of his enemies 0 Here “hand” refers to control. Alternate translation: “the control of his enemies”
|
18:19 jyg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of his enemies 0 Here “hand” refers to control. Alternate translation: “the control of his enemies”
|
||||||
18:20 qeg4 the bearer of news 0 Alternate translation: “the one who tells the news”
|
18:20 qeg4 the bearer of news 0 Alternate translation: “the one who tells the news”
|
||||||
18:20 v56v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will bear no news 0 This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: “you will not tell the news to the king”
|
|
||||||
18:21 q3lf tell the king what you have seen 0 Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle.
|
18:21 q3lf tell the king what you have seen 0 Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle.
|
||||||
18:24 zqb5 Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story.
|
18:24 zqb5 Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story.
|
||||||
18:24 t7w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor raised his eyes 0 Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city”
|
18:24 t7w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor raised his eyes 0 Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city”
|
||||||
18:25 r6br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there is news in his mouth 0 Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us”
|
18:25 r6br rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there is news in his mouth 0 Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us”
|
||||||
18:27 zpr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok 0 The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: “I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz”
|
18:27 zpr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok 0 The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: “I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz”
|
||||||
18:28 ft3g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction He bowed himself before the king with his face to the ground 0 He did this to honor the king. Alternate translation: “He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king”
|
18:28 ft3g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction He bowed himself before the king with his face to the ground 0 He did this to honor the king. Alternate translation: “He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king”
|
||||||
18:28 qm8v Blessed be Yahweh 0 “Praise Yahweh.” Here “bless” means to praise.
|
|
||||||
18:28 e5ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the men who lifted up their hand against my master the king 0 Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were raising their hands before him. Alternate translation: “the men who opposed and fought against my master the king”
|
18:28 e5ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the men who lifted up their hand against my master the king 0 Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were raising their hands before him. Alternate translation: “the men who opposed and fought against my master the king”
|
||||||
18:29 l8s8 a great disturbance 0 This means that people were acting as though things were not right.
|
18:29 l8s8 a great disturbance 0 This means that people were acting as though things were not right.
|
||||||
18:30 bg95 Turn aside and stand here 0 Alternate translation: “Move out of the way” or “Stand aside”
|
18:30 bg95 Turn aside and stand here 0 Alternate translation: “Move out of the way” or “Stand aside”
|
||||||
18:31 e1tf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rose up against 0 This means to oppose. Alternate translation: “opposed”
|
18:31 e1tf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rose up against 0 This means to oppose. Alternate translation: “opposed”
|
||||||
18:32 s9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The enemies of my master the king, & should be as that young man is 0 The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
18:32 s9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The enemies of my master the king, & should be as that young man is 0 The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died”
|
||||||
18:33 la2k was deeply unnerved 0 Alternate translation: “was very unhappy” or “was trembling with grief”
|
18:33 la2k was deeply unnerved 0 Alternate translation: “was very unhappy” or “was trembling with grief”
|
||||||
19:intro abcj 0 # 2 Samuel 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David told to stop mourning Absalom\n\nJoab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.\n\n### David made king again\n\nThis chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.\n\n### The ten tribes and Judah argue over David\n\nThe ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThe people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: “So why are we not talking about bringing the king back?” David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: “You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
19:intro abcj 0 # 2 Samuel 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David told to stop mourning Absalom\n\nJoab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.\n\n### David made king again\n\nThis chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.\n\n### The ten tribes and Judah argue over David\n\nThe ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThe people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: “So why are we not talking about bringing the king back?” David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: “You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
19:1 wl3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Joab was told 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab”
|
19:1 wl3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Joab was told 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab”
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue