Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-05-12 19:15:00 +00:00
parent a851788524
commit e3a519be0b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -808,7 +808,7 @@ ROM 5 1 wbwx figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated t
ROM 5 1 p11y figs-possession εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ This phrase gives us information about how the believer can **have peace with God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Lord Jesus Christ allows us to have peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])\n
ROM 5 1 hi12 figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we can live safely” or “let us live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 1 o2yr figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul speaks figuratively of these people as if they could possess or own **peace**. He means that they can or must live peacefully with God. If your readers would not understand what **have peace** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “let us try to live peacefully” or “we must live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 The phrase **let us have peace** communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])\n
ROM 5 2 slyh figs-abstractnouns 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the access** or **faith**, **grace**, or **hope**, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access how gracious God is … boastful, hopeful to experience Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our The pronouns **us** and **our** inclusively refer to all **those who believe** in Jesus (See [4:2425](../04/24.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “let us believers … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n
ROM 5 1 xaeg guidelines-sonofgodprinciples πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In [5:15](../05/01.md), Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in **Christ**. Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n

Can't render this file because it is too large.