From e2242ec29e95f2dbbeb7a35c7f9c579b71751c9e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: deferredreward Date: Mon, 13 Jun 2022 21:34:15 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_02-EXO.tsv | 28 ++++++++++++++-------------- 1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 4bebf8a33f..aeab1cbeed 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -64,7 +64,7 @@ EXO 1 18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר ה EXO 1 18 o97u figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 1 19 ocgl figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 This is a direct quote of the midwives’ response. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 1 19 qbvy grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 1 19 cxu1 figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 1 19 cxu1 figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 Here, **midwives said** means that a midwife spoke representing the thoughts of the group. It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 1 19 wl8h הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md). EXO 1 20 eh25 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md). EXO 1 20 fj18 writing-background וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד 1 midwives This sentence gives background information about the events at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -260,7 +260,7 @@ EXO 3 17 rtr5 figs-metonymy חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and g EXO 3 17 msf8 figs-metonymy וּ⁠דְבָֽשׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 18 cy2z figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 **Listen** often means “hear and do/obey.” If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “And they will pay attention to your voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 3 18 j24k writing-pronouns לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩ 1 They will listen to you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -EXO 3 18 w742 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 3 18 w742 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 3 18 eep7 grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 **Israel** is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptian nation. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -335,7 +335,7 @@ EXO 4 12 kg7l figs-quotemarks תְּדַבֵּֽר 1 After this phrase, the dir EXO 4 13 zy9m figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ֑⁠י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 4 13 brer בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md). Alternate translation: “Please” EXO 4 13 s8nl שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahweh’s commission. -EXO 4 13 y4a7 figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahweh’s message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 4 13 y4a7 figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahweh’s message in his hand to the Israelites and Pharaoh. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 4 14 uy2v figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 1 This means that Yahweh is angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Yahweh became angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 4 14 ifax writing-pronouns וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 Alternate translation: “and Yahweh said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 4 14 zn40 figs-quotemarks בְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 After this phrase a direct quote begins that continues until the end of [verse 17](../04/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -482,7 +482,7 @@ EXO 5 14 unbc figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ ב EXO 5 14 eq22 figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Why have you not produced all the bricks required of you…in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 5 14 nk4i figs-quotemarks מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 5 14 oh6o figs-youdual כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** and **your** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -EXO 5 14 emq7 figs-synecdoche כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 cried out Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 5 14 emq7 figs-synecdoche לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 cried out Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “have your teams not finished their required” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 5 14 liz8 figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 5 14 zklg גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites. EXO 5 15 bk9h writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. The officers have gone to where Pharaoh is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -538,7 +538,7 @@ EXO 6 6 rgh0 grammar-connect-logic-result לָ⁠כֵ֞ן 1 God is now telling EXO 6 6 yv14 לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל 1 say to the Israelites This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites” EXO 6 6 yg2d figs-quotemarks אֲנִ֣י 1 This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahweh’s speech at the close of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 6 6 we3z figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֗ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶם֙ 1 Here every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -EXO 6 6 oqnw figs-synecdoche מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 6 6 oqnw figs-synecdoche מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 6 6 xyn4 figs-metaphor בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה 1 Here, **arm** is a figurative way of referring to Yahweh’s power, influence, and capacity for action. **Outstretched** means that he is using that power. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “by my great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 6 6 efx1 וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים 1 Here, the term **judgments** refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaoh’s stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians” EXO 6 7 o3lb figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֥ם…לָ⁠כֶ֖ם…וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם…אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם…אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 Here every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) @@ -679,7 +679,7 @@ EXO 8 5 ejcx יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 See note in the EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahweh’s instructions to Aaron. You may choose to make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 8 6 nrbq figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile, symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile, symbolizing all the water of Egypt. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 8 6 drmg figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 8 6 rxze grammar-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 8 6 j83d figs-metaphor וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -719,7 +719,7 @@ EXO 8 18 wga0 translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָט EXO 8 18 ii85 translate-unknown הַ⁠כִּנִּ֖ים…הַ⁠כִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 8 18 mnj5 figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EXO 8 19 kcs9 translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EXO 8 19 lk2k figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 This is the finger of God The words “finger of God” represent the power of God. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 8 19 lk2k figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 This is the finger of God The words “finger of God” represent the power of God. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 8 19 z1w2 figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaoh’s heart was hardened Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 8 19 rp3i writing-pronouns אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 It is possible that **them** refers to the magicians here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 8 19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST. @@ -841,7 +841,7 @@ EXO 9 13 dxww figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כּ EXO 9 13 hsl6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. EXO 9 13 zi15 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second-level quote an indirect quote, then this one would only be a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here it is implied that Pharaoh will again not let God’s people go. **For** is expressing the result, that is, God‘s response to Pharaoh's disobedience to the command immediately preceding. You may need to insert this as in the UST or choose a contrastive conjunction. Alternate translation: “Otherwise,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 on you yourself Here, **to your heart** is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 on you yourself Here, **to your heart** is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 9 15 f056 grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 This verse presents two things that God could have done but did not do to the Egyptians. This is to set up the reason he gives in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahweh’s stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahweh’s goals before his non-action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ 1 reached out with my hand and attacked you Here, **my hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and caused you and your people to suffer from a plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -955,7 +955,7 @@ EXO 10 25 bjy0 וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי EXO 10 25 ixo7 figs-exclusive בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ…וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ…אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EXO 10 26 k0pi figs-exclusive מִקְנֵ֜⁠נוּ…עִמָּ֗⁠נוּ…נִקַּ֔ח…אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ…נֵדַ֗ע…נַּעֲבֹד֙…בֹּאֵ֖⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** each refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EXO 10 26 ys4v figs-activepassive לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 a hoof Here the word **hoof** refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 a hoof Here the word **hoof** refers to the entire animal. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 10 26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)), which would take three days of travel to reach (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)). EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 10 27 mv8t וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם 1 he would not let them go Alternate translation: “and Pharaoh would not consent to let them go” @@ -1046,7 +1046,7 @@ EXO 12 21 exy0 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 Af EXO 12 22 qwv1 translate-unknown אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב 1 hyssop **Hyssop** is a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids by dipping the leaves in the liquid and then shaking them or brushing them over the target. If this plant is unknown, you can use a descriptor phrase. Alternate translation: “part of a plant with small branches and many leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 12 22 c1cf אֶל־הַ⁠מַּשְׁקוֹף֙ וְ⁠אֶל־שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֔ת 1 the top of the doorframe and the two doorposts Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md). EXO 12 22 vdlj figs-gendernotations לֹ֥א…אִ֥ישׁ 1 Here, **man** includes women and children. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -EXO 12 23 uu61 figs-synecdoche וּ⁠פָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַ⁠פֶּ֔תַח 1 pass over your door Here the word **door** implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the door frames. Alternate translation: “and Yahweh will pass over the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 12 23 uu61 figs-synecdoche וּ⁠פָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַ⁠פֶּ֔תַח 1 pass over your door Here the word **door** implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the door frames. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and Yahweh will pass over the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 12 23 onpu עַל־הַ⁠מַּשְׁק֔וֹף וְ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֑ת 1 Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md). EXO 12 24 v7z5 הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה 1 this event These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh. EXO 12 24 bzm0 figs-youcrowd לְ⁠ךָ֥ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ 1 Here, **you** and **your** are singular but they refer to the whole nation. You may need to continue to use a plural form of “you,” if your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) @@ -1165,7 +1165,7 @@ EXO 14 8 doa5 בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 Alternate translation: “boldl EXO 14 9 x9x0 כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings are here. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh and his horsemen and his foot soldiers” EXO 14 9 q0jo writing-pronouns אוֹתָ⁠ם֙ 1 Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are places on Egypt’s eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 14 10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back” EXO 14 10 qcy1 וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 they were terrified Here, **behold** is used to draw attention to alarming information that follows. Use a word, phrase, or structure in your language that indicates that the next information is very alarming. EXO 14 11 vzw5 figs-rquestion הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖⁠נוּ לָ⁠מ֣וּת בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1352,10 +1352,10 @@ EXO 17 8 hi3u grammar-collectivenouns עֲמָלֵ֑ק…יִשְׂרָאֵ֖ל EXO 17 8 srdq writing-participants עֲמָלֵ֑ק 1 Rephidim **Amalek** or the Amalekites are a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 17 8 rv14 translate-names בִּ⁠רְפִידִֽם 1 Rephidim **Rephidim** was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 17 9 dscc writing-participants יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ 1 Rephidim **Joshua** is a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Later he becomes a major character, but not really in the book of Exodus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 17 10 ca3g figs-synecdoche וַ⁠יַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ל⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְ⁠הִלָּחֵ֖ם בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 So Joshua fought Amalek **Joshua** represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: “And, as Moses instructed, Joshua and the men he chose fought against the Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 17 10 ca3g figs-synecdoche וַ⁠יַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ל⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְ⁠הִלָּחֵ֖ם בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 So Joshua fought Amalek **Joshua** represents himself and the Israelites that he led into battle. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “And, as Moses instructed, Joshua and the men he chose fought against the Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 17 10 wy51 translate-names וְ⁠ח֔וּר 1 Hur **Hur** was the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 17 10 itcx writing-participants וְ⁠ח֔וּר 1 Hur **Hur** is a new participant in the story, which you may need to point out in your translation. However, he is a very minor character. He only appears in this passage and once much later in the book, so you may not need to highlight him at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche וְ⁠גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל…וְ⁠גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק 1 Israel was winning…Amalek would begin to win The words **Israel** and **Amalek** represent the fighters from those groups. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning … the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche וְ⁠גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל…וְ⁠גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק 1 Israel was winning…Amalek would begin to win The words **Israel** and **Amalek** represent the fighters from those groups. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning … the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 17 12 hxt8 figs-idiom וִ⁠ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים 1 hands became heavy The author writes of Moses’ arms becoming tired as if his **hands became heavy**. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And Moses’ arms became tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 17 12 js2p מִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ֔ד 1 hands became heavy Alternate translation: “one on one side, and one on the other” EXO 17 13 plp3 figs-metonymy לְ⁠פִי־חָֽרֶב 1 with the sword The **sword** represents battle. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in combat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2330,7 +2330,7 @@ EXO 34 15 gtd8 figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽה EXO 34 15 d1m0 figs-metonymy וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 for they prostitute themselves to their gods This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods’ cult prostitutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 34 15 vijl figs-ellipsis וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 34 15 ygd9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 for they prostitute themselves to their gods The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to **eat from his sacrifice**. This clause is the result of disobedience regarding the **covenant** and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EXO 34 15 hhbc figs-synecdoche וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, **and you eat from his sacrifice** may be a synecdoche for any and all parts of the worship of the other nations’ false gods. Alternate translation: “and you feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 34 15 hhbc figs-synecdoche וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, **and you eat from his sacrifice** may represent any and all parts of the worship of the other nations’ false gods. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and you feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 34 15 bj2i figs-explicit וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 you will eat some of his sacrifice The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: “and you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 34 16 jaic grammar-connect-condition-hypothetical 0 you will eat some of his sacrifice The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in verse 15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) EXO 34 16 d4ma figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])