diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index 2c139cbeff..0351a7c1e0 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -1293,72 +1293,87 @@ EXO 15 26 m4cn figs-metaphor כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁ
EXO 15 27 did8 translate-names אֵילִ֔מָה 1 Elim This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 27 ark9 translate-numbers 1 twelve “twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 15 27 p64y translate-numbers וְשִׁבְעִ֣ים 1 seventy “and seventy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 16 intro nkd7 0 # Exodus 16 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Complaints
The Israelites complained about the amount of food Yahweh gave them, even when he miraculously provided their food for them. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Prohibition against storing food
The people were not allowed to store the food, called manna, they were provided with. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
### Sabbath
This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
### Ark of the covenant
Although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably done either in anticipation of the building of the ark or as an editorial comment made by Moses after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Wilderness of Sin
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 16 1 gw67 translate-names 1 wilderness of Sin The word “Sin” here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 16 1 h44x translate-hebrewmonths 1 on the fifteenth day of the second month This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: “on day 15 of the second month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-EXO 16 2 h938 figs-hyperbole 1 The whole community of Israelites complained “All the Israelites complained.” This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: “The Israelites complained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-EXO 16 2 nx6f 1 complained “were angry and spoke”
-EXO 16 3 nwy6 1 If only we had died This is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translation: “We wish that we had died”
-EXO 16 3 g1n1 figs-metonymy 1 by Yahweh’s hand The phrase “Yahweh’s hand” represents Yahweh’s action. Alternate translation: “by Yahweh’s action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 16 4 kls5 figs-metaphor 1 I will rain down bread from heaven for you God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: “I will make bread come down from heaven like rain” or “I will make bread fall to you from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 16 4 i1xw figs-metaphor 1 bread God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 16 4 se28 figs-metaphor 1 walk in my law God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: “obey my law” or “live according to my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 16 4 yew5 1 my law “my command”
-EXO 16 5 p1f6 1 It will come about on the sixth day, that they “It will happen on the sixth day that they” or “On the sixth day they”
-EXO 16 5 cl74 translate-numbers 1 on the sixth day “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 16 5 t5il 1 twice two times
-EXO 16 7 zb21 figs-rquestion מָ֔ה כִּ֥י תלונו 1 Who are we for you to complain against us? Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: “We are not powerful enough for you to complain against us.” or “It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-EXO 16 8 v8rq figs-metaphor 1 bread Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 16 8 pn4e figs-rquestion 1 Who are Aaron and I? Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: “Aaron and I cannot give you what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EXO 16 8 vdr8 figs-explicit 1 Your complaints are not against us; they are against Yahweh The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh’s servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-EXO 16 10 q4ax 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahweh’s glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
-EXO 16 10 b6rp 1 behold The word “behold” here shows that the people saw something interesting.
-EXO 16 12 g7xc figs-metaphor 1 bread God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 16 13 aas8 1 It came about…that This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
-EXO 16 13 eu1x translate-unknown 1 quails These are small, plump birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EXO 16 14 k5lb figs-simile 1 like frost The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: “that looked like frost” or “that was fine like frost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EXO 16 15 n5e7 figs-metaphor 1 bread Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 16 16 v1c6 1 Connecting Statement: Moses continues telling the people about the food that God was providing for them.
-EXO 16 16 fqp9 translate-bvolume 1 omer 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-EXO 16 22 nrx8 1 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here.
-EXO 16 22 xk6x translate-numbers 1 on the sixth day “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 16 22 zj1u 1 twice two times
-EXO 16 22 f4j9 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
-EXO 16 23 wc4a 1 a solemn rest “a day to rest quietly and think seriously”
-EXO 16 24 y4d9 1 did not become foul “did not smell rotten”
-EXO 16 25 pr1p 1 today is a day reserved as a Sabbath to honor Yahweh “today is a Sabbath and is to be used only for honoring Yahweh”
-EXO 16 26 jv77 translate-numbers 1 but the seventh day “but on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 16 26 hq5i 1 manna This was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning.
-EXO 16 27 qf14 1 they found none “they did not find any manna”
-EXO 16 28 q41d 1 General Information: Yahweh speaks to Moses, but the word **you** refers to the people of Israel in general.
-EXO 16 28 e1vx figs-rquestion 1 How long will you refuse to keep my commandments and my laws? God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: “You people still do not keep my commandments and laws!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EXO 16 28 vnq7 1 to keep my commandments and my laws “to obey my commandments and my laws”
-EXO 16 29 p22l figs-metaphor 1 Yahweh has given you the Sabbath Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: “I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 16 29 dt58 translate-numbers 1 sixth day…two days…seventh day “day 6…2 days…day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO 16 29 y8wf 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
-EXO 16 31 r1a5 translate-unknown 1 coriander seed Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EXO 16 31 vrl4 1 wafers very thin biscuits or crackers
-EXO 16 32 nxa9 translate-bvolume 1 omer 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-EXO 16 32 g93h 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
-EXO 16 33 rtw7 translate-bvolume 1 an omer “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-EXO 16 36 g8ns translate-bvolume 1 Now an omer is a tenth of an ephah An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
-EXO 17 intro f12q 0 # Exodus 17 General Notes
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical Questions
Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people’s rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Wilderness of Sin
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 17 1 h1li translate-names 1 wilderness of Sin The word “Sin” here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 17 1 j1fm translate-names 1 Rephidim This means “the resting place,” a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 17 2 hr9b figs-rquestion 1 Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: “You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-EXO 17 3 cz24 figs-rquestion 1 To kill us and our children and our cattle with thirst? The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: “You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-EXO 17 7 x5an translate-names 1 Massah a place in the desert whose name means “testing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 17 7 hw7y translate-names 1 Meribah a place in the desert whose name means “complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 17 8 rv14 translate-names 1 Rephidim This was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 17 10 ca3g figs-synecdoche 1 So Joshua fought Amalek Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: “So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-EXO 17 10 wy51 translate-names 1 Hur Hur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche 1 Israel was winning…Amalek would begin to win The words “Israel” and “Amalek” represent the fighters from those groups. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning…the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-EXO 17 12 hxt8 figs-metonymy 1 hands became heavy The author writes of Moses’ arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: “arms became tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 17 13 plp3 figs-metonymy 1 with the sword The sword represents battle. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 17 14 c5rl figs-metaphor 1 I will completely blot out the memory of Amalek God speaks of destroying Amalek as if he were removing people’s memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: “I will completely destroy Amalek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO 17 14 jm77 figs-metonymy 1 Amalek This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 17 16 bw78 figs-metonymy 1 a hand was lifted up People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: “a promise was made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO 17 16 s86d figs-activepassive 1 a hand was lifted up This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh lifted up his hand” or “Yahweh made a solemn promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO 16 intro nkd7 0 # Exodus 16 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Complaints
After complaining about the water, the Israelites complained that they had less food than in Egypt. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Prohibition against storing food
The people were not allowed to store the food, called manna, that Yahweh provided to them. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
### Sabbath
This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
## Possible translation difficulties in this chapter
### Bread as food
Yahweh speaks of the food that he will send as if it were bread. The manna he gave them was perhaps not literally bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translations: “food” or “food like bread” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Chronology
[Verses 34](../../exo/16/34.md)-36 are written from a much later perspective. Translators will need to find a way to show that this portion gives background information from a much later point (at least 40 years).
### Ark of the covenant
Related to the chronology issue, although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably an editorial comment made after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
### Wilderness of Sin
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 16 1 gw67 translate-names סִ֔ין 1 wilderness of Sin The word **Sin** here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 16 1 h44x translate-hebrewmonths בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י 1 on the fifteenth day of the second month This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+EXO 16 1 u2aq translate-ordinal בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י 1 on the fifteenth day of the second month “on day 15 of the second month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+EXO 16 2 h938 figs-hyperbole וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל 1 The whole community of Israelites complained Here, **all** is a generalization. Alternate translation: “And many of the community of the sons of Israel murmured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+EXO 16 2 nx6f וַיִּלּ֜וֹנוּ 1 complained “And … were angry and spoke”
+EXO 16 3 nwy6 figs-hypo מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ 1 If only we had died This is a way of saying that they wished that they had died. It is a hypothetical past statement. Alternate translation: “We wish that we had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+EXO 16 3 g1n1 figs-metonymy בְיַד־יְהוָה֙ 1 by Yahweh’s hand The phrase **the hand of Yahweh** represents Yahweh’s action. Alternate translation: “by Yahweh’s action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 16 4 kls5 figs-metaphor מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם 1 I will rain down bread from heaven for you God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: “make bread come down from heaven like rain” or “make bread fall to you from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO 16 4 yew5 בְּתוֹרָתִ֖י 1 my law “in my instruction”
+EXO 16 5 p1f6 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ 1 It will come about on the sixth day, that they “It will happen on the sixth day that they will prepare” or “On the sixth day they will prepare”
+EXO 16 5 cl74 translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י 1 on the sixth day “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+EXO 16 5 t5il מִשְׁנֶ֔ה 1 twice two times
+EXO 16 7 zb21 figs-rquestion וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תלונו עָלֵֽינוּ 1 Who are we for you to complain against us? Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: “We are not powerful enough for you to complain against us.” or “It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EXO 16 8 pn4e figs-rquestion וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה 1 Who are Aaron and I? Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: “Aaron and I cannot give you what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EXO 16 8 vdr8 figs-explicit וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה 1 Your complaints are not against us; they are against Yahweh The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh’s servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: “Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO 16 9 7jpf figs-quotesinquotes וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ 1 Your complaints are not against us; they are against Yahweh There are two layers of quotes here. You may want to translate one or the other as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “And Moses told Aaron to tell all of the congregation of the sons of Israel, “Approach” or “And Moses told Aaron, “Tell all of the congregation of the sons of Israel to approach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+EXO 16 10 q4ax וַיְהִ֗י 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahweh’s glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+EXO 16 10 b6rp וְהִנֵּה֙ 1 behold The word **behold** here shows that the people saw something interesting.
+EXO 16 13 aas8 וַיְהִ֣י 1 It came about…that This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
+EXO 16 13 eu1x translate-unknown הַשְּׂלָ֔ו 1 quails These are small, plump birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 16 14 k5lb translate-unknown כַּכְּפֹ֖ר 1 like frost Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 16 14 jern figs-simile כַּכְּפֹ֖ר 1 like frost The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Alternate translation: “that looked like frost” or “that was fine like frost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+EXO 16 16 gotf אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ 1 omer “according to how much each will eat”
+EXO 16 16 fqp9 translate-bvolume עֹ֣מֶר 1 omer 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+EXO 16 16 mnwy עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ 1 omer “take an omer per person according to how many people are in the gatherer’s tent”
+EXO 16 20 itjo וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים 1 omer “and it decayed with worms”
+EXO 16 21 jd5t אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ 1 omer “everyone according to how much they would eat” or “everyone according to how many people they had to feed”
+EXO 16 22 nrx8 writing-newevent וַיְהִ֣י 1 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 16 22 xk6x translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י 1 on the sixth day “on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+EXO 16 22 zj1u מִשְׁנֶ֔ה 1 twice “two times as much”
+EXO 16 22 f4j9 לֶ֨חֶם֙ 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
+EXO 16 23 wc4a שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה 1 a solemn rest “is a day to stop working completely and dedicate to Yahweh”
+EXO 16 24 y4d9 וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ 1 did not become foul “And it did not smell rotten”
+EXO 16 25 pr1p כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַיהוָ֑ה 1 today is a day reserved as a Sabbath to honor Yahweh “today is a Sabbath, a day to honor Yahweh by not working”
+EXO 16 26 jv77 translate-ordinal וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י 1 but the seventh day “but on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+EXO 16 27 qf14 וְלֹ֖א מָצָֽאוּ 1 they found none “but they did not find any manna”
+EXO 16 28 e1vx figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖י וְתוֹרֹתָֽי 1 How long will you refuse to keep my commandments and my laws? God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: “You people still do not keep my commandments and laws!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EXO 16 28 q41d figs-youcrowd מֵֽאַנְתֶּ֔ם 1 General Information: Yahweh speaks to Moses, but the word **you** refers to the people of Israel in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
+EXO 16 28 vnq7 לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖י וְתוֹרֹתָֽי 1 to keep my commandments and my laws “to obey my commandments and my laws”
+EXO 16 29 p22l figs-metaphor כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ 1 Yahweh has given you the Sabbath Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: “I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO 16 29 dt58 translate-ordinal בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י…בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי 1 sixth day…two days…seventh day “on day 6 … on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+EXO 16 29 y8wf לֶ֣חֶם 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
+EXO 16 29 5i2z יוֹמָ֑יִם 1 bread “for 2 days”
+EXO 16 31 r1a5 translate-unknown כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 coriander seed **Coriander** is an herb also known as cilantro. People eat both the leaves and seeds. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. Alternate translation: “like a small white seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO 16 31 vrl4 כְּצַפִּיחִ֥ת 1 wafers **Wafers** are very thin biscuits or crackers.
+EXO 16 33 7lup figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 wafers Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 16 34 x9vr writing-background 1 wafers Verses 34-36 provide a later commentary on the chapter. If your language has a way of marking background information you may want to use it starting from verse 34 or verse 35. You may want to leave verse 34 more connected to verse 33 even though it references the **Covenant** which has not been given yet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+EXO 16 34 jzcz figs-metonymy לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת 1 wafers Here, **face** figuratively represents being near the **Covenant.** Alternate translation: “near the Covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 16 36 g8ns translate-bvolume וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+EXO 16 36 a9uh translate-fraction וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא 1 Now an omer is a tenth of an ephah For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+EXO 17 intro f12q 0 # Exodus 17 General Notes
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical Questions
Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people’s rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Wilderness of Sin
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Naming
As in the last couple of chapters, places and things are named for what happens in that location. In this chapter is Massah (which means “test”), Meribah (“arguing”), and an alter named “Yahweh is my Banner” because Yahweh will be at war with the Amalekites forever.
+EXO 17 1 jzz5 writing-newevent וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 wilderness of Sin A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 17 1 h1li translate-names סִ֛ין 1 wilderness of Sin The word “Sin” here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 1 e7jv figs-metonymy עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 wilderness of Sin Here, **mouth** is a refers figuratively to Yahweh’s commands (that is, what he says to do). Alternate translation: “at the command of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 17 1 j1fm translate-names בִּרְפִידִ֔ים 1 Rephidim **Rephidim** means “the resting place,” a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 2 hr9b figs-rquestion מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה 1 Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: “You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EXO 17 3 cz24 figs-rquestion לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא 1 To kill us and our children and our cattle with thirst? The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: “You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+EXO 17 6 nspc figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ 1 To kill us and our children and our cattle with thirst? Here, **before your face** means “in front of”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 17 7 x5an translate-names מַסָּ֖ה 1 Massah **Massah** is a place in the desert whose name means “testing” in Hebrew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 7 hw7y translate-names וַיִּקְרָא֙ 1 Meribah **Meribah** is a place in the desert whose name means “complaining” in Hebrew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 7 m55e אִם־אָֽיִן 1 Meribah In some languages it may be unnatural to explicitly have the negative option included in this question or to have it at the end. It may be omitted or relocated in the question if that is the case.
+EXO 17 8 nyt1 writing-newevent וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק 1 Rephidim A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO 17 8 hi3u grammar-collectivenouns עֲמָלֵ֑ק…יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Rephidim **Amalek** and **Israel** are both collective nouns that refer to the nations (people groups) descended from that individual. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+EXO 17 8 srdq writing-participants עֲמָלֵ֑ק 1 Rephidim **Amalek** or the Amalekites are a completely new participant in the story which you may need to point out in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+EXO 17 8 rv14 translate-names בִּרְפִידִֽם 1 Rephidim **Rephidim** was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 9 iktn translate-names יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ 1 Rephidim This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 9 0oi0 writing-participants יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ 1 Rephidim **Joshua** is a completely new participant in the story which you may need to point out in your translation. He is a major character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+EXO 17 10 ca3g figs-synecdoche וַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּעֲמָלֵ֑ק 1 So Joshua fought Amalek **Joshua** represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: “And, as Moses instructed, Joshua and the men he chose fought against the Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+EXO 17 10 wy51 translate-names וְח֔וּר 1 Hur Hur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 10 itcx writing-participants וְח֔וּר 1 Hur **Hur** is a new participant in the story which you may need to point out in your translation. However, he is a very minor character. He only appears in this passage and once much later in the book, so you may not need to highlight him at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל…וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק 1 Israel was winning…Amalek would begin to win The words “Israel” and “Amalek” represent the fighters from those groups. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning … the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+EXO 17 12 hxt8 figs-metonymy וִידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים 1 hands became heavy The author writes of Moses’ arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: “And Moses’ arms became tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 17 12 js2p מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד 1 hands became heavy “one on one side, and one on the other”
+EXO 17 13 plp3 figs-metonymy לְפִי־חָֽרֶב 1 with the sword The sword represents battle. Alternate translation: “in the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 17 14 c5rl figs-metaphor מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק 1 I will completely blot out the memory of Amalek God speaks of destroying Amalek as if he were removing people’s memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: “I will completely destroy Amalek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO 17 14 jm77 figs-metonymy עֲמָלֵ֔ק 1 Amalek This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 17 14 n42j figs-metonymy מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם 1 Amalek This phrase is used to represent all people everywhere. Alternate translation: “from all people every where” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO 17 15 fneg נִסִּֽי 1 Amalek **Banner** is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon”
+EXO 17 16 lr14 כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ 1 Amalek The Hebrew here is very difficult and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: 1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? 2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? 3) What is the meaning of the preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”
+EXO 17 16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק 1 Amalek This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”
EXO 18 intro t8g2 0 # Exodus 18 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Leadership lessons
Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
EXO 18 1 nl86 1 Moses’ father-in-law This refers to the father of the wife of Moses.
EXO 18 2 zw6h 1 took Zipporah, Moses’ wife Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.