From e1545b424a3fd6f18107cb064841ab03fab06c38 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Mon, 11 Jul 2022 23:35:29 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 11bc97638b..3dcfa7abe6 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -24,7 +24,7 @@ HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ 1 he sat do HEB 1 3 uym0 figs-synecdoche ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης 1 Here, **at the right hand** refers to the place next to a person’s **right hand**, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at the right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the Majesty” or “in the honorable place next to the Majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) HEB 1 3 ir7x figs-euphemism τῆς Μεγαλωσύνης 1 the Majesty on high In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses **Majesty** instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If your readers would misunderstand **Majesty**, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 1 3 awjd translate-unknown ἐν ὑψηλοῖς 1 Here, **on high** identifies the location of **the right hand of the Majesty**, which where the Son **sat down**. This location is in heaven. If your readers would misunderstand **on high**, you could clarify that it means that Jesus ascended into heaven, which is where the **right hand** is. Alternate translation: “in heaven” or “on high, in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become Here, **having become** could introduce: (1) an explanation of what “sitting at God’s right hand” ([1:3](../01/03.md)) means. Alternate translation: “thus, he has become” (2) a result that comes from “sitting at God’s right hand” ([1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “so, he has become” +HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become Here, **having become** could introduce: (1) an explanation of what “sitting at God’s right hand” ([1:3](../01/03.md)) means. Alternate translation: “thus, he has become” (2) a result that comes from “sitting at God’s right hand” ([1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “so, he has become” or “therefore, he has become” HEB 1 4 hnab τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 Here the author uses a comparison that indicates that the difference in “superiority” between the Son and **the angels** is the same as the difference between the Son’s **name** and the names of **the angels**. Consider clear ways to indicate such a comparison in your language. Alternate translation: “having become as much superior to the angels as the name that he has inherited is more excellent than theirs” HEB 1 4 bn6t translate-unknown τοσούτῳ κρείττων…τῶν ἀγγέλων…διαφορώτερον 1 Here, **far superior** and **more excellent** both refer to how Jesus and Jesus’ **name** have more authority and honor than the angels and their names. If your readers would misunderstand **far superior** and **more excellent**, you could use words or phrases that indicate this more clearly. Alternate translation: “more honorable than the angels … more honorable” or “far higher than the angels … a higher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 1 4 fzg3 figs-extrainfo διαφορώτερον…ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name Here the author does not clarify what **name** this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or God’s own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify what **name** he is referring to, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: “a more excellent title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])