From ded53328728b341a6694949eb347525c421d6ec6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Thu, 18 Aug 2022 14:15:19 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 36af76c9d3..28a7e017ad 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -593,8 +593,8 @@ HEB	6	5	vp46	figs-metaphor	γευσαμένους	1	who tasted God’s good word
 HEB	6	5	vf2t	figs-possession	δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος	1		Here the author uses the possessive form to indicate that the **powers** will be fully experienced in **the age to come**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could use a word or phrase that makes it clear. Alternate translation: “the powers that belong to the age to come” or “the powers that will be experienced in the age to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
 HEB	6	5	tw1u	figs-abstractnouns	δυνάμεις…μέλλοντος αἰῶνος	1	the powers of the age to come	If your language does not use an abstract noun for the idea behind **powers**, you could express the idea in another way. The **powers** could refer to: (1) what God will do, sometimes through other people, for those who believe. Alternate translation: “what God will do powerfully in the age to come” (2) how people can do “powerful” things. Alternate translation: “the powerful things that people will do in the age to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	6	5	virg	figs-idiom	μέλλοντος αἰῶνος	1		Here, the phrase **the age to come** refers to the time during and after which God will make people alive again and renew everything that he created. This **age** begins when Jesus comes back. If your readers would misunderstand **the age to come**, you could use a phrase that makes that meaning clear. Alternate translation: “of the time when Jesus comes back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-HEB	6	6	y24v	figs-metaphor	παραπεσόντας	1		
-HEB	6	6	l8nx	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	it is impossible to restore them again to repentance	
+HEB	6	6	y24v	figs-metaphor	παραπεσόντας	1		Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then **fell away** from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If your readers would misunderstand **fell away**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who deserted Christ” or “who stopped believing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB	6	6	l8nx	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	it is impossible to restore them again to repentance	If your language does not use an abstract noun for the idea behind **repentance**, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: “so that they repent” or “so that they return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	6	6	dj3g	figs-metaphor	ἀνασταυροῦντας	1	they crucify the Son of God for themselves again	Here the author speaks as if those who “fall away” are **crucifying** Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: “since it is as if they are crucifying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	6	6	up5c	translate-unknown	ἀνασταυροῦντας	1		Here, the word translated **they are crucifying again** could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: “since they are re-crucifying” (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: “since they are nailing up on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 HEB	6	6	jkue	figs-explicit	ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς	1		Here, the phrase **for themselves** could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: “since they are crucifying again for their own benefit” (2) they do these things **themselves**. Alternate translation: “since they themselves are crucifying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])