From da8ceb13eb066ec855c61d321a8a394ae42ef486 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Mon, 19 Dec 2022 21:50:17 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_ROM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_ROM.tsv b/tn_ROM.tsv index 65278bd177..2b496d9846 100644 --- a/tn_ROM.tsv +++ b/tn_ROM.tsv @@ -238,7 +238,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio 2:6 frov rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 This clause is a quotation from the Old Testament ([Psalm 62:12](../psa/062/012.md)). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “who ‘will pay back to each one according to his deeds’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 2:6 jwcx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Here Paul uses **pay back** to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish or reward each one according to his deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 gj1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **deeds**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how he acts” or “what he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2:7 ylpm General Information: 0 # General Information:\n\nIn [verses 7–10](../02/07.md) Paul explains what he means when he said in [verse 6](../02/06.md) that God will “pay back to each according to his deeds.” +2:7 ylpm 0 # General Information:\n\nIn [verses 7–10](../02/07.md) Paul explains what he means when he said in [verse 6](../02/06.md) that God will “pay back to each according to his deeds.” 2:7 rrbf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:7 gec6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:7 sqdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & ζητοῦσιν 1 Paul uses **seeking** to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain **glory and honor and incorruptibility**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -378,7 +378,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio 2:29 qa6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὗ ὁ ἔπαινος 1 Paul is using the possessive form **whose** to indicate who receives **the praise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:29 r4gm rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “from people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n * All non-Jews have sinned (1:18–32)\n * All Jews have sinned (2:1–3:8)\n * Everyone has sinned (3:9–20)\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:21–5:21)\n * God’s righteousness is received through faith (3:21–26)\n * No one can boast in works (3:27–31)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses [10–18](../03/10.md) of this chapter, which are quotations from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [verses 1–9](../03/01.md) and [27–31](../03/27.md) Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter in order to answer objections that Jews might make about what he is saying. You may need to indicate that Paul is asking these questions as if he were a non-Christian Jew responding to these arguments. When Paul asks the rhetorical questions, he is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. When Paul answers those questions, he is speaking as himself. It may be helpful to your readers to indicate this change in speakers with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -3:1 v788 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn [verses 1–9](../03/01.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that both “Jews and Greeks” are “under sin.” +3:1-9 v788 0 # Connecting Statement:\n\nIn [verses 1–9](../03/01.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that both “Jews and Greeks” are “under sin.” 3:1 a1l0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [2:28–29](../02/28.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:1 dawv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 This verse contains two rhetorical questions connected by **or**. Paul is not asking for information, but here he is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [2:28–29](../02/28.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then the Jew certainly has no advantage, and circumcision certainly has no benefit!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:1 b7ls rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 In this verse Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])