diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 80b9416a28..6155d92e72 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -251,7 +251,7 @@ HEB 2 18 gqfo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces a
HEB 2 18 jnzj figs-rpronouns αὐτὸς 1 Here, **himself** emphasizes Jesus to set up the comparison with everyone else who is **tempted**. If your readers would misunderstand **himself**, you could use a word or phrase that emphasizes **he**, that is, Jesus. Alternate translation: “is one who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς…πειραζομένοις 1 was tempted If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **tempted** rather than focusing on the person or thing doing the “tempting.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, since many things “tempt” people. Alternate translation: “things having tempted him … whom things tempt” or “having experienced temptation … who experience temptation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 18 a3a6 πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς 1 who are tempted Here, **having been tempted** could identify: (1) the situation in which Jesus **suffered**. Alternate translation: “he himself had suffered when he was tempted” (2) what resulted from the “suffering.” Alternate translation: “he was tempted when he suffered”
-HEB 3 intro mu26 0 # Hebrews 3 General Notes
## Structure and Formatting
3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)
* Exhortation: The Son is greater than Moses (3:1–6)
* Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [3:7b–11](../03/07.md), [15](../03/15.md), which are quotations from the Old Testament.
## Special Concepts in this Chapter
### “Today”
The quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” The author mentions “today” again in [3:13](../03/13.md), [15](../03/15.md). In both of these verses, he refers to how we always call the current day “today.” So, anything that happens during the time we call “today” must happen every day, since every day is “today.” In this way, the author shows that the quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) applies to his audience every day. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])
### Rest
The quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “rest.” In the context of the Psalm, this “rest” probably refers to the land that God promised to give to the Israelites. However, scholars debate what the author of Hebrews means when he uses the word “rest.” This is important because the author speaks much more about “rest” in chapter 4. There are two major options for what “rest” could mean: (1) “rest” could refer to how people rest, that is, to the state or experiencing of “resting.” (2) “rest” could refer to the place where people rest. For the author of Hebrews, this place of “rest” is either in heaven or on a renewed earth. Before you choose how to translate “rest,” consider reading [Hebrews 4:1–11](../../heb/04/01.md) so that you can decide what the author means when he uses “rest.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]])
## Important Figures of Speech in this Chapter
### The “house” in [3:1–6](../03/01.md)
In [3:1–6](../03/01.md), the author refers to a “house.” In the author’s culture, “house” could refer to a building that people live in, or it could refer to a “household” or a group of related people. In these verses, the author uses both meanings of “house.” In [3:2](../03/02.md), [5–6](../03/05.md), “house” refers to a group of related people, God’s people. In [3:3–4](../03/03.md), “house” refers to a building that people live in. In these verses, the author uses a “house” (the building) as an example to explain more about the “house” (the people). If you do not have a word that could mean both “building” and “people,” you may need to express “house” with two different words. If so, you will need to make sure that your readers know that the author is comparing a building to people, especially in [3:3–4](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]])
### Rhetorical questions
The author asks several questions in this chapter (see [3:16–18](../03/16.md)). He is not asking these questions because he wants the audience to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the audience to think about the quotation from Psalm 95. In [3:16–17](../03/16.md), the second question in each verse answers the first question. In [3:18](../03/18.md), the second half of the question answers the first half of the question. For ways to translate these questions, see the notes on [3:16–18](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### The quotation from Psalm 95
David wrote [Psalm 95](../../psa/95/01.md) many years after the events that the Psalm refers to. You can read the story about these events in [Num 14:1–38](../../num/14/01.md) (see also the related story in [Exodus 17:1–7](../../exo/17/01.md)). In these stories, the Israelites complain and disobey God, and God punishes them. David refers back to these stories to encourage the Israelites whom he ruled to act differently. He wanted them to listen to and obey God. The author of Hebrews quotes what David wrote for a similar reason. He wants to encourage his audience to listen to and obey God, and he shows that what David wrote still applies to his audience. Consider reading the Old Testament stories and Psalm 95 before translating this chapter. See the notes for places where the author refers directly to Psalm 95 or to the Old Testament stories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
### What does “for 40 years” modify?
In [3:10](../03/10.md), “for 40 years” tells how long the Israelites saw God’s works. However, in [3:17](../03/17.md), it refers to the time during which God “was upset” with the Israelites. This is not a contradiction, because the author knew that the Israelites saw God’s works and that God was upset with them during the same period of “40 years.” There is no need to harmonize these two verses.
+HEB 3 intro mu26 0 # Hebrews 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: The Son is greater than Moses (3:1–6)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [3:7b–11](../03/07.md), [15](../03/15.md), which are quotations from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Today”\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” The author mentions “today” again in [3:13](../03/13.md), [15](../03/15.md). In both of these verses, he refers to how we always call the current day “today.” So, anything that happens during the time we call “today” must happen every day, since every day is “today.” In this way, the author shows that the quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) applies to his audience every day. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Rest\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “rest.” In the context of the Psalm, this “rest” probably refers to the land that God promised to give to the Israelites. However, scholars debate what the author of Hebrews means when he uses the word “rest.” This is important because the author speaks much more about “rest” in chapter 4. There are two major options for what “rest” could mean: (1) “rest” could refer to how people rest, that is, to the state or experiencing of “resting.” (2) “rest” could refer to the place where people rest. For the author of Hebrews, this place of “rest” is either in heaven or on a renewed earth. Before you choose how to translate “rest,” consider reading [Hebrews 4:1–11](../../heb/04/01.md) so that you can decide what the author means when he uses “rest.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The “house” in [3:1–6](../03/01.md)\n\nIn [3:1–6](../03/01.md), the author refers to a “house.” In the author’s culture, “house” could refer to a building that people live in, or it could refer to a “household” or a group of related people. In these verses, the author uses both meanings of “house.” In [3:2](../03/02.md), [5–6](../03/05.md), “house” refers to a group of related people, God’s people. In [3:3–4](../03/03.md), “house” refers to a building that people live in. In these verses, the author uses a “house” (the building) as an example to explain more about the “house” (the people). If you do not have a word that could mean both “building” and “people,” you may need to express “house” with two different words. If so, you will need to make sure that your readers know that the author is comparing a building to people, especially in [3:3–4](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]])\n\n### Rhetorical questions\n\nThe author asks several questions in this chapter (see [3:16–18](../03/16.md)). He is not asking these questions because he wants the audience to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the audience to think about the quotation from Psalm 95. In [3:16–17](../03/16.md), the second question in each verse answers the first question. In [3:18](../03/18.md), the second half of the question answers the first half of the question. For ways to translate these questions, see the notes on [3:16–18](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The quotation from Psalm 95\n\nDavid wrote [Psalm 95](../../psa/95/01.md) many years after the events that the Psalm refers to. You can read the story about these events in [Num 14:1–38](../../num/14/01.md) (see also the related story in [Exodus 17:1–7](../../exo/17/01.md)). In these stories, the Israelites complain and disobey God, and God punishes them. David refers back to these stories to encourage the Israelites whom he ruled to act differently. He wanted them to listen to and obey God. The author of Hebrews quotes what David wrote for a similar reason. He wants to encourage his audience to listen to and obey God, and he shows that what David wrote still applies to his audience. Consider reading the Old Testament stories and Psalm 95 before translating this chapter. See the notes for places where the author refers directly to Psalm 95 or to the Old Testament stories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### What does “for 40 years” modify?\n\nIn [3:10](../03/10.md), “for 40 years” tells how long the Israelites saw God’s works. However, in [3:17](../03/17.md), it refers to the time during which God “was upset” with the Israelites. This is not a contradiction, because the author knew that the Israelites saw God’s works and that God was upset with them during the same period of “40 years.” There is no need to harmonize these two verses.
HEB 3 1 m1cv grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 Connecting Statement: Here, **Therefore** introduces an inference from what the author has said about Jesus in [2:5–18](../02/05.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that clearly introduces an inference. Alternate translation: “As a result of all that” or “Because of those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 3 1 tp7e figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 holy brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 3 1 af15 figs-possession κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” a **heavenly calling**. Believers could “share” this **calling** with: (1) other believers. Alternate translation: “who share together in a heavenly calling” (2) Jesus. Alternate translation: “share with Jesus a heavenly calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@@ -370,7 +370,7 @@ HEB 3 19 henz figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθ
HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see** figuratively to refer to knowing or understanding something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### God’s rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).\n\n### “Today”\n\n### Jesus the high priest\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The word of God as a sword\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Who “speaks” the quotations?\n\n\n\n### The logic of [4:3–7](../04/03.md)\n\n\n
+HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### God’s rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).\n\n### “Today”\n\nThe quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:7–8](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])\n\n### Jesus the high priest\n\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The word of God as a sword\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Who “speaks” the quotations?\n\n\n\n### The logic of [4:3–7](../04/03.md)\n\n\n
HEB 4 1 ay25 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Here, **Therefore** introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in [3:7–19](../03/07.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: “Because what I have just said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 1 n98m figs-doublenegatives φοβηθῶμεν…μήποτε καταλειπομένης 1 Connecting Statement: If your readers would misunderstand why the author puts two negative words together, you could express **be afraid lest** with a positive statement. The author uses this construction for emphasis, so use an emphatic form in your language. Alternate translation: “let us be careful so that while there remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 4 1 ti1x figs-idiom μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 When a **promise** **remains**, people can still receive what is promised. In other words, the promise is still valid or true. If your readers would misunderstand a **promise** remaining, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “lest while a promise to enter into his rest is still valid” or “lest while God still offers a promise to enter into his rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])