From d12009c3d6f055fd75e2e834a4bdac2f6cc171a8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 13 Jun 2022 21:00:45 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index b1829a37d1..e3c74a7a3a 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1116,7 +1116,7 @@ MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸ MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 brother will deliver brother to death Here, Jesus is explaining to his disciples what “some” brothers and “some” fathers and “some” children will do to their family members. He is speaking in general terms and is not saying that “all” brothers or fathers or children will do this. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father, his child Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, **children will rise up against parents and put them to death** probably does not mean that children will directly murder their parents themselves. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and these people will kill their parents. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, **children will rise up against parents and put them to death** probably does not mean that children will directly murder their parents. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and then these people will kill their parents. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 children will rise up against parents Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “children will stand up to testify against their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 13 12 si65 θανατώσουσιν αὐτούς 1 put them to death Here, the phrase **put them to death** means that the authorities will sentence the parents to be put to death. You can state this in active form. Alternate translation: “cause the authorities to sentence the parents to die” or “the authorities will kill the parents” MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone You can state this in active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])